Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Казалось, я целую вечность простоял на коленях на краю бассейна, чувствуя себя круглым идиотом в этих мокрых плавках. Меня не слишком-то ласково держали за плечи, руки мои были заломлены за спину и скованы наручниками (Робин говорил, что во Флориде всегда сковывают руки за спиной, и в некоторых других штатах тоже). Я пытался протестовать, но куда там! В конце концов Робину удалось привлечь внимание их начальника. Робин извинился и объяснил, что я на самом деле не вор и не грабитель, а просто гость.

Что же это за гость такой, который в половине четвертого ночи купается в бассейне?

— Простите, — сказал Робин. — Простите, пожалуйста. Это недоразумение.

Синим формам явно не хотелось выпускать свою добычу. Они нехотя убрали пистолеты в кобуры и погасили часть фонариков. Доложили по рации в свой родной участок, сунули Робину какие-то бланки, чтобы он их подписал. При этом обращались они с нами обоими с одинаковой подозрительностью. Наконец они сняли с меня наручники и исчезли так же быстро, как появились.

Я неуклюже встал, подобрал полотенце, пересек веранду и следом за Робином вошел в дом.

Робин явно был мною недоволен. Казалось, ему и в голову не приходило, что он сам виноват: забыл предупредить нас о сигнализации.

— Я даже не думал, что вам взбредет в голову идти купаться посреди ночи! — сердито сказал он. — На веранде размещены датчики сигнализации, которые срабатывают при появлении незваных гостей. Оттуда идет прямая линия в полицейский участок, и звонок мне в спальню. Вам, наверно, стоит хлебнуть чего-нибудь крепкого.

— Да нет, не надо. Извините, что причинил вам столько хлопот.

Я обмотал полотенце вокруг пояса, как набедренную повязку. Робин задумчиво созерцал меня, сложив руки на животе и продолжая сжимать пистолет.

— Надо сказать, — заметил он, — что под дулами пистолетов вы держались на редкость спокойно.

Ну, спокойным я себя отнюдь не чувствовал. Сердце у меня колотилось с космической скоростью.

— А насколько близки они были к тому, чтобы действительно начать стрелять? — поинтересовался я.

— Не дальше хода спускового крючка, — сказал Робин. Он сунул пистолет в карман халата. — Идите спать. Надеюсь, вы нормально уснете.

Однако не успел я сделать и шага, как зазвонил телефон. Робин нимало не удивился столь позднему — или столь раннему — звонку и невозмутимо снял трубку.

— Да, — сказал он в трубку. — Да, ложная тревога. Это наш гость… просто вышел искупаться… да, все прекрасно… да… да… это Херефорд… да-да, Херефорд. Полицейские, конечно, особо не обрадовались, но все в порядке, я вас уверяю.

Он положил трубку и коротко пояснил, что это был звонок из охранной фирмы.

— Они всегда звонят после того, как из полиции сообщают, что тревога была ложная.

Робин проводил меня до дверей моей спальни.

По дороге к нему вернулись его обычные светские манеры.

— Мне следовало бы предупредить вас насчет сигнализации, — пробормотал он. — Впрочем, это неважно: ведь ничего страшного не случилось.

— Да, конечно.

Я улыбнулся ему на прощание. Он со смехом пожелал мне оставаться таким же спокойным при встрече с Одином.

Эвелин осталась дома, а мы с Робином и Крисом утром вылетели из Майами на остров Большой Кайман на самолете компании «Кайман-Эйрвейз». Робин, посмеиваясь, рассказал Крису о наших ночных приключениях. Крис спал в другом конце дома и ничего не слышал.

Лишь после того, как мы миновали иммиграционную службу, ко мне начали стекаться струйки полезной информации — которые, однако, не спешили слиться в единый поток.

Робина и Криса сразу же забрала машина, ожидавшая их у аэропорта, и увезла в неизвестном направлении. Мне сказали только, что меня скоро тоже заберут, и оставили стоять на неожиданно жарком солнышке и гадать, что будет дальше.

Дальше ко мне подошла худощавая женщина в застиранных до белизны хлопчатобумажных брюках и белой маечке.

— Доктор Стюарт, насколько я понимаю?

Ее произношение отчетливо отдавало английской усадьбой. Женщина сказала, что часто смотрит погоду по Би-би-си и знает меня в лицо. Она пригласила меня в кабину своего оранжевого пикапа, который стоял неподалеку.

— А Робин Дарси… и Крис… — растерянно начал я.

— Крис Айронсайд отправился совершить первый ознакомительный полет на самолете, на котором он полетит, — перебила меня женщина. — Садитесь в пикап.

Я залез в кабину, точно в раскаленную печку. Открытые окна не спасали. Стоял конец октября к югу от тропика Рака. Я снял свой чересчур официальный галстук и с тоской подумал о прохладном душе.

— Будем знакомы, — сказала женщина, выруливая с территории аэропорта. — Я — Эми Форд.

— А нельзя ли узнать, куда мы едем?

— У меня есть кое-какие дела в Джорджтауне. А потом — ко мне домой.

Через некоторое время мы въехали в плотно застроенный и явно процветающий городок. Улицы городка были засажены раскидистыми тенистыми деревьями и кишели туристами, которые то и дело щелкали фотоаппаратами.

— Это и есть Джорджтаун, столица острова, — сказала Эми. — На самом деле это наш единственный город.

— А все эти люди?

— Они с лайнеров, — объяснила Эми. Мы свернули за угол, и перед нами открылось море. У причала стояло на якоре три огромных пассажирских лайнера. Бутафорские пиратские галеоны стреляли бутафорскими пушечными ядрами. С другой стороны причала разгружались грузовые суда, которые привезли припасы и бульдозеры.

Эми остановила машину рядом с публичной библиотекой — ей надо было сдать книгу. Потом мы повернули назад и, миновав несколько импозантных зданий банков, поехали мимо гавани. Меня удивило, что встречные водители все, как один, улыбались и уступали нам дорогу.

— Хорошо тут у вас! — сказал я совершенно искренне.

Эми приняла мое замечание как само собой разумеющееся.

— Мой дом следующий, — сказала она. — Нам уже недалеко.

Ее дом действительно оказался недалеко. Это был настоящий дворец, занимавший, должно быть, восемь тысяч квадратных футов тропического рая, посреди которого он стоял. Это была копия небрежной роскоши Робина Дарси, но увеличенная вдвое.

Эми проводила меня в гостиную. Гостиная была невелика по меркам этого дома, но зато в ней царила благословенная прохлада: работал кондиционер, под потолком крутился вентилятор. Через тяжелые раздвижные стеклянные двери открывался вид на густо-синее море. В гостиной стояли стулья и фарфоровые фигурки ярких тропических цветов. А еще там сидел человек в белых шортах, который представился как Майкл Форд и пожал мне руку.

— А вы выше, чем кажетесь на экране, — сказал он. Он вовсе не хотел меня задеть — просто констатировал факт. Говорил он примерно с тем же выговором, что и у его жены, хотя я бы сказал, что он принадлежит к более низкому социальному слою, пусть даже у него денег куры не клюют.

Параллельно со своей основной работой метеоролога я еще время от времени в качестве вольного художника читал лекции на разные темы (честно говоря, в основном затем, чтобы заработать побольше денег на оплату Джет ван Эльц и ее сестриц), и во время обедов, которые обычно следуют за лекциями, мне приходилось встречаться с самыми разными людьми. Благодаря своей природной способности к мимикрии я постепенно научился распознавать происхождение людей по их говору. Конечно, не так хорошо, как знаменитый профессор Хиггинс из «Пигмалиона» Бернарда Шоу, но достаточно, чтобы при случае поразвлечь публику.

Я бы сказал, что Майкл Форд, как и я сам, родом откуда-то из сельской местности, из западного Беркшира. Только у него деревенское произношение было сглажено и прикрыто соответствующим образованием.

Майкл Форд был, пожалуй, не выше Робина Дарси, но его обнаженный загорелый торс и голые коричневые, чуть кривоватые ноги демонстрировали могучие мышцы, которых недоставало кругленькому Робину.

— Хотите чего-нибудь холодненького? — спросила Эми Форд и щедро плеснула мне апельсинового сока на кубики льда. Только отхлебнув, я обнаружил, что в апельсиновый сок добавлена немалая толика «Бакарди».

13
{"b":"207464","o":1}