Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Не переживай, скоро здесь все взлетит на воздух. Вот и решение наших проблем.

— Тоже мне шуточки. Делать-то что будем?

— Ну, похоже, эта тварь сообразительностью не отличается. Попробуем сбить его с толку.

Стеллаж задрожал, с полок сыпались папки. Зверь снова карабкался за добычей.

— О чем ты говоришь? Как мы его собьем с толку? — спросила Серра, вцепившись в ходивший ходуном стеллаж.

— Нам нужно отвлечь его внимание, чтобы выиграть время, — отозвался Кэлдасон. Швырнув очередной том, он с удовольствием отметил удачное попадание.

— Легко сказать, отвлечь. Этот зверь чертовски проворен. Ой, Рит, а если...

— Что?

— Мне подумалось: а вдруг он перехватил Куча и остальных до того, как стал гоняться за нами?

— Это едва ли, — ответил Кэлдасон, которому тоже подобное уже приходило в голову. — Во-первых, мы бы услышали рев, крики и все такое. А во-вторых, хищники не охотятся для забавы. Уже насытившегося зверя мы бы вряд ли заинтересовали.

— Приятная мысль. Но что же нам теперь делать?

— Если барс будет гадать, за кем из нас гнаться, достаточно долго, то, возможно, убежать все-таки удастся.

— Вот как! И в чем же состоит твой план?

— План? Мы просто привлечем внимание злобной твари и со всех ног припустим в противоположных направлениях.

И это все, что ты придумал?

— А что, у тебя есть предложения получше?

— Честно признаться — нет.

— Нет, так и говорить не о чем. В конце концов, Серра, ты сама...

— Знаю, знаю. Не тычь ты меня в это носом, и так понимаю, что ты прав. Мы выиграем время, если рванем вон туда? — Она указала на галерею.

— Да, тем путем, каким пришли. Если нам удастся закрыть за собой дверь, у нас появится шанс на спасение.

— Лестница барсу не помеха.

— Точно. Единственная наша надежда — выскочить за дверь раньше него.

— Но не станет же он стоять и смотреть, как мы убегаем!

— Может быть, нам удастся его немного притормозить. Сколько у тебя осталось метательных ножей?

— Шесть или семь. Но я сомневаюсь, чтобы таким ножом можно было убить барса.

— А я уверен, что нельзя. Но ранить можно: вдруг это поубавит ему прыти?

Полки качнулись под ними еще сильнее: их местопребывание становилось опасным — что, если зверь уронит стеллаж?

Серра сбросила на голову свирепого животного еще одну стопку бумаг.

— Рит, что бы мы ни собрались делать, тянуть больше нельзя.

— Согласен. Ты метнешь в него нож, и мы рванем к лестницам.

— Но бежать по прямой нельзя. Он нагонит нас в два прыжка.

— Это само собой. Придется петлять. Ты готова?

— А куда я денусь? Лучшего момента, чем сейчас, не будет.

Барс тем временем нервно расхаживал по проходу взад и вперед, готовясь к очередному штурму стеллажа и поглядывая наверх: как бы ненароком не получить по носу стопкой бумаг. Тщательно прицелившись — попасть в движущуюся мишень было не так-то просто, — Серра метнула нож ему в голову, но зверь, выказав невообразимую ловкость, прыгнул навстречу летящему клинку и поймал его в воздухе зубами. После чего помотал головой, как домашний кот, схвативший птичку, и нож, зазвенев, упал на пол. Хищник, оставшись целым и невредимым, стал метаться по проходу с еще большим неистовством.

— А ведь я целила в глаз, — проворчала Серра.

— Я его отвлеку, а ты попробуй еще раз. Но не в морду, голову он, похоже, очень бережет.

Серра вытащила второй нож. Кэлдасон взял в руки одну из немногих оставшихся стопок.

— Будь готова. Серра кивнула.

Рит швырнул папки, но на сей раз не в звериную морду, а так, чтобы они пролетели над его головой. Барс проследил за ними взглядом, а потом прыгнул туда, где упали папки, как собака за палкой. В тот же миг Серра метнула нож, вонзившийся сбоку в переднюю лапу зверя. Клинок вошел глубоко, и хищник оглушительно взревел от боли и ярости.

— Давай! — крикнул Кэлдасон.

Они спрыгнули на пол и помчались в противоположных направлениях. Секунду хищник вертел головой из стороны в сторону, но потом остановил свой выбор на Кэлдасоне и бросился за ним. Нож по-прежнему торчал из раны, и хищник хромал, что несколько замедляло его движение — в достаточной ли степени, чтобы спастись, это им еще предстояло выяснить.

Кэлдасон, мчавшийся, подобно молнии, к дальнему концу зала, понятия не имел, как дела у Серры, но, поскольку не слышал никаких криков, решил, что с ней все в порядке.

Затем до него донеслись стук могучих лап по деревянному полу и прерывистое дыхание гнавшегося за ним зверя. Оглянувшись через плечо, Рит понял, что хищник его настигает.

Конечно, он мог снова взобраться наверх полок, но это означало оказаться в том же положении, в котором они недавно находились, но уже без Серры с ее метательными ножами. Это не устраивало квалочианца, тем более что на бегу его посетила мысль, показавшаяся более удачной. Поравнявшись с отдельно стоявшим стеллажом, Кэлдасон толкнул его изо всех сил. Папки дождем посыпались вниз, а следом, перегородив барсу путь, грохнулся и сам стеллаж. Поднялось облако пыли.

Увы, хищник замешкался лишь на долю мгновения. Несмотря на раненую лапу, он с легкостью перепрыгнул через неожиданное препятствие, забрызгав кучу бумаг и обломки полок каплями крови.

Кэлдасон уже мчался дальше, стремясь достичь какой-нибудь из лестниц. Квалочианец двигался зигзагами, надеясь таким образом затруднить преследование. Увы, расстояние между ними продолжало сокращаться.

— Рит!

Он оглянулся на голос Серры и увидел ее в просвете между рядами, позади барса. Женщина метнула нож, но не попала, клинок вонзился в дощатый пол. Тогда она принялась метать в него папки и деревянные щепки, в надежде остановить преследование. Рит, в свою очередь, обрушил на пути зверя очередной стеллаж, но рычащий хищник уже приноровился к такого рода преградам, и это не слишком его замедлило.

Впрочем, сам Кэлдасон несся так, словно за ним гнались все демоны ада, и заполучил таким образом маленькое преимущество. Угодив лапой в лужицу маслянистой горючей смеси, барс поскользнулся и несколько потерял темп.

— Сюда! — крикнула Серра уже с галереи. — Сюда!

Она указывала на лестницу, которую он едва не проскочил.

— Пол! — заорала она еще громче. — Помни про пол!

Рит вспомнил: как раз над этой лестницей находится замаскированный провал. Когда он достиг ступеней, злобная тварь отставала от него всего на несколько шагов. Стремительный бег по лестнице, а затем — прыжок, настолько далеко, насколько хватило сил. Риск был велик, ибо Кэлдасон не знал, какова ширина провала, где кончится фальшивый пол и начнется настоящий, и мысленно готовил себя к головокружительному падению. Но квалочианцу повезло: он грохнулся на железный балкон, почти в объятия Серры.

Как раз в этот миг на вершине лестницы появилась взлохмаченная голова барса, а спустя мгновение они могли любоваться им в полный рост. Нож все еще торчал из передней лапы зверя, хотя, кажется, уже не мешал ему.

Барс остановился.

— Ну, давай, — прошептала Серра. — Иди сюда, тварь зубастая. Один шажок, а? Ну, скотина!

Кот помедлил, хитро глядя на них, затем уставился на пол и несколько секунд пребывал в нерешительности, после чего повернулся и заскользил по ступенькам вниз.

— Глазам своим не верю! — воскликнула женщина. — Он что, раздумал нас есть?

Однако едва она произнесла эти слова, как выяснилось прямо противоположное. Спустившись до середины лестницы, барс снова рванул наверх, на сей раз прыжками. Он набирал скорость и инерцию, каждый прыжок был длиннее предыдущего, так что невидимый провал хищник перемахнул без труда. Итак, он оказался на галерее, там же, где и его предполагаемые жертвы.

— Бежим! — крикнул Кэлдосон, и они помчались по длинному балкону, барс — за ними.

Хорошо еще, двери находились на виду, и они буквально в последний момент успели выскочить наружу и захлопнуть за собой тяжелые створки. Однако под напором налетевшего с той стороны зверя они едва не распахнулись. Было ясно, что еще пары таких толчков двери не выдержат.

77
{"b":"20742","o":1}