Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну конечно, ты ведь все знаешь по этой части.

— Что? — Женщина бросила на него сердитый взгляд.

— Говорят, в Меракасе по твоей вине погиб один знатный малый. Из твоего отряда.

— А про тебя говорят, будто ты убивал женщин и детей.

— Это полная чушь!

— Точно так же, как байки про меня. — Карр наблюдал за их спором, не вмешиваясь.

— Я вовсе не отношусь к людским жизням наплевательски, — проворчал Кэлдасон.

— А я что, наплевательски?

— Я такого не говорил.

— Скажи-ка, когда это ты печешься о человеческих жизнях? Не во время ли своих припадков безумия?

— Это нечестно. У меня...

— Прошу прощения, — подал голос Карр. — Могу я вставить слово? Спасибо. Так вот, если вы двое не в состоянии работать вместе, мне придется расформировать ваш отряд — что было бы весьма прискорбно, поскольку мы возлагаем на вас большие надежды, связываем с вами амбициозные планы, выполнение которых не только усилит нас, но и приблизит к клепсидре. Вы оба — неординарные личности, так почему бы вам не направить свои способности в нужном направлении, в частности сосредоточиться на предстоящем деле. Ну, как?

Он широко улыбнулся.

Они переглянулись. Серра пожала плечами.

— Хорошо, — прозвучал дружный ответ.

* * *

Выступив примерно за четверть часа до прибытия конвоя, отряд уже в сумерках достиг условленного места, и люди распределились по обозначенным позициям: часть бойцов засела справа от дороги, другие — на лесной опушке, за парой стоявших на придорожной поляне хижин.

Кэлдасон и Серра, оба верхом, укрылись на лесной стороне, справа от моста: излучина дороги, где устроился наблюдатель, была оттуда видна как на ладони. Слева от них находился Валдарр, сиявший мириадами магических вспышек, огней, появлявшихся и исчезавших фантомов. Оттуда доносился отдаленный шум.

Здесь, не так уж далеко от города, магия почти не ощущалась. Недавно прошел дождь, и легкий ветерок доносил запах жимолости и травы. Было тихо, не считая стука топоров.

Солнце клонилось к закату, голубизна неба сменялась полосами оранжевого и багрового цвета. В более темной части небосвода уже поблескивали звезды.

Серра глубоко вдохнула и медленно выдохнула, словно смаковала тонкий табак. Похоже, стоило женщине заняться делом, как ее настроение заметно улучшилось.

— По крайней мере, воздух здесь лучше, чем в городе, — заметил Кэлдасон.

— Тебе виднее, я выросла в городе и на такие вещи внимания не обращаю, — отозвалась Серра. Впервые за все время знакомства она по собственной инициативе сообщила что-то о себе.

— А я предпочитаю сельскую местность, она реальнее, — признался Рит.

— Реальнее? Странное определение.

— Мы, квалочианцы, видим мир именно так. Города представляются чем-то противоестественным, то есть не вполне реальным.

— Неужели ты так и не привык к ним? Даже после стольких...

— Стольких лет? Нет, мое отвращение к ним только усилилось. Массы людей, набившиеся в огромные здания. Дурной воздух, дурная пища, дурные мысли. Разве это может радовать душу?

— Но жизнь меняется, — заметила она, глядя на дорогу. — С этим не поспоришь.

— Поживи с мое, и ты поймешь, что многое остается неизменным. Например, люди. Они давно погрязли в невежестве и всегда имели склонность к жестокости.

— Хотелось бы верить, что им в то же время бывают свойственны доброта и мудрость.

— Мне тоже, — сообщил Рит таким тоном, что было ясно: ему в это не верилось.

Серра, казалось, хотела что-то добавить, но передумала.

— Ждать недолго, — заметила она, снова взглянув в сторону наблюдателя.

На низких крышах домов напротив появились двое бойцов с мотками веревки. Стук топоров оборвался, сменившись неожиданной тишиной.

— По крайней мере, они успели, — пробормотала женщина.

Тишину нарушила запоздалая птичья трель.

Запустив руку в седельный мешок, Серра вынула оттуда цилиндрический предмет чуть длиннее ее кулака.

— Вот уж не знаю, зачем тебе понадобилась магическая сирена, — проворчал Кэлдасон. — Сигнал можно подать и с помощью рога.

— А у тебя есть рог? — язвительно парировала она. — Да и будь он у тебя, мог бы ты на нем сыграть?

— На нем не играют, в него дуют.

— Вот именно, а я вовсе не уверена в силе своих легких. Что ни говори, а магия надежней. Этот звук никто не пропустит.

— Послушай! — Он приложил палец к губам. До их слуха донесся свист, явно не птичий.

Наблюдатель энергично размахивал руками.

— Едут! — Держа в одной руке магическую сирену, Серра обмотала поводья вокруг запястья другой.

Люди на крышах скрылись из виду. Квалочианец обнажил широкий меч.

— Все должны находиться на своих местах и быть в полной готовности.

На дощатом покрытии моста застучали конские копыта и заскрипели оси повозок. В голове конвоя ехали двое паладинов и четверо ополченцев. Следом за ними катил крытый фургон, по обе стороны которого располагались стражи, на козлах, кроме возницы, сидел стрелок. Между первым и вторым фургоном скакали еще двое ополченцев, а арьергард колонны полностью, но в обратном порядке копировал авангард: четыре ополченца и два паладина.

— Что скажешь? — шепнула Серра. — Их почти два десятка.

— Примерно вдвое больше, чем нас. Могло быть хуже.

Теперь весь конвой находился на виду. Зная, что дорога впереди сужается, они удвоили бдительность и прибавили скорость, чтобы поскорее преодолеть опасный участок. Вскоре колонне предстояло поравняться с местом, где укрывались Серра и Рит.

— Успокойся, — шепнул он ей, увидев, как ее рука судорожно сжимает магическую сирену. — И следи за временем.

— Ладно, — прошипела она, — я знаю, что делать.

— И заткни уши.

Он дал ей маленький шарик воска, и ей, чтобы освободить руку, пришлось сунуть сирену под мышку.

Конвоиры настороженно изучали обе стороны дороги, а Рита беспокоило, как бы они не проскочили мимо засады прежде, чем его люди осуществят задуманное.

Спустя секунду два передовых паладина показались совсем неподалеку.

— Давай! — рявкнул Кэлдасон.

Серра ударила основанием цилиндра о бедро, высвободив чары, и сирена издала столь громкий, пробирающий до костей вой, что женщине с трудом удалось удержать свою лошадь; квалочианец тоже натянул поводья. С окрестных деревьев взвились стаи визгливо кричавших птиц.

Лошади конвоя, также перепугавшись, сбились с аллюра и замедлили движение. Но не все охранники растерялись: некоторым хватило выдержки не мешкая обнажить мечи и подготовить для стрельбы луки.

Сила заклятия исчерпалась, и Серра отбросила цилиндр в сторону. Воцарилась тишина, из-за внезапности казавшаяся не менее оглушительной, чем недавний звук. Следом за Ритом женщина вынула из ушей затычки.

Сирена должна была сбить с толку охрану колонны и одновременно послужить сигналом для остального отряда. Однако в первый момент ничего не произошло. Колонна, хотя строй и нарушился, продолжала двигаться вперед, и паладины уже были рядом с местом, где укрывались Серра и Рит.

— Проклятье! — прорычала она. — Какого... Новые звуки разорвали воздух — громкий треск и нараставший скрип, а затем впереди на дорогу рухнуло высокое дерево. Оно перекрыло проезд полностью, а заодно, зацепив макушкой, разнесло в щепки овин рядом с дорогой. Трещали, ломаясь, ветки, над разрушенным строением поднялась туча пыли. Авангард осадил коней перед самой преградой, передовой фургон, слишком тяжелый, чтобы его можно было остановить мгновенно, свернул и остановился, наискосок перегородив дорогу. Один из следовавших за первым фургоном всадников, чтобы не столкнуться с ним, резко вздыбил коня и вылетел из седла. Всадники тылового охранения попытались развернуть коней, но в это время позади колонны, с таким же шумом и треском, обрушилось второе дерево. Путь к отступлению был закрыт.

— Вперед! — крикнул Кэлдасон и пришпорил коня.

Серра, выхватив клинок, устремилась за ним. Имей они возможность проникнуть друг другу в мысли, их бы поразило сходство ощущений, столь же острых, как и отточенные клинки.

56
{"b":"20742","o":1}