Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Но никто не помешал мне, и я продолжал делать свое страшное дело. Стоя на ящике возле забора, я старательно направил шланг на длинную грядку хризантем, что шла вдоль большого газона. Над газоном и лавандовым бордюром у дорожки, выстланной глазированной плиткой, я тоже xopoшo поработал. В темноте я не мог ничего разглядеть, но я ведь знал Авалон не хуже Элизии и гордился тем, что назавтра Иган найдет в моей работе ту же точность и ловкость, с какой он обрабатывал мою клумбу георгинов.

И он нашел.

В воскресенье, исподтишка наблюдая за ним, я увидел, как он расчищал и вскапывал отравленную землю. Он делал это, как всегда, сосредоточенно и старательно, но блеск его суровых глаз не предвещал ничего доброго для Элизии, а ироническая усмешка на его лице говорила о том, что он прекрасно сознает бесполезность дальнейших усилий. В то утро я только однажды увидел Терезу. Она стояла на краю газона и смотрела на наш северный бордюр. Я хорошо видел ее лицо и легко прочитал ее мысли. Она обдумывала следующий удар, оценивала последствия, сравнивала Авалон с Элизией — ее рододендроны и наши пионы, дафнии и гардении, лириодендроны и джакаранду. Прямо напротив нее росла пышная камелия, вся усыпанная пухлыми бутонами. Из многих бутонов уже пробивались красные лепестки. Глаза Терезы долго, словно в раздумье, покоились на них, и я тут же записал камелию первой в список жертв следующей атаки.

А моя милая хозяйка была в прекрасном настроении. Она особенно приветливо поздоровалась со мной, подала мне свежий кекс к чаю и весь день расхаживала с такой самодовольной улыбкой, что мне захотелось на одну ночь поменяться с Иганом местами.

Рододендроны — пионы — дафнии — гардении — джакаранда — камелии…

* * *

Четыре недели спустя в запустении искалеченных газонов и изуродованных деревьев я прощался с Элизией. Изабел позволила мне почти восемь часов бессмысленно пробродить среди останков сада, а в пять часов положила конец комедии, сказав, что я должен искать другую работу.

Растрепанная, с пустым взглядом, она стояла посреди этого страшного сада — кладбища. Вид у нее был ужасный. Она силилась сохранить достоинство, и комок подступил у меня к горлу.

Слабо улыбнувшись, она протянула мне банкноту в фунт стерлингов и немного серебра.

— Ваше жалованье, Джонстон.

Я вопросительно смотрел на нее.

— Да, тут на десять шиллингов больше. На счастье… — . Изабел странно вздрогнула, у нее перехватило дыхание. Она бросила быстрый, испуганный взгляд по сторонам. «Этот погубленный сад будет преследовать тебя», — подумал я.

Я поблагодарил ее. Она все смотрела на меня, словно хотела о чем‑то спросить.

— Мне жаль, Джонстон. Я… Правда, бесполезно продолжать работу?

— Почему же, мисс Изабел? — безжалостно спросил я.

Она безнадежно махнула рукой.

— Здесь ничего нет — нет сада. Вам надо искать другое место.

Голос у нее стал жесткий, но мне это и было нужно. Я понимал: она стояла на краю бездны. Мне хотелось многое сказать ей, но, пока я собрался с мыслями, она рывком протянула мне руку не в силах продолжать разговор.

— До свидания, Джонстон. Вы… вы славный человек!

Судорожное рукопожатие, улыбка, заставившая мое сердце сжаться, блеснувшие на мгновенье слезы — и она ушла. Прежде чем я понял, что не сказал и слова прощанья, ее обтрепанная фигура исчезла в дверях дома.

Иган покинул Авалон двумя днями раньше. Мы были последними звеньями, связывавшими «небесных близнецов» с разумным миром. Придет время, и жизнь снова заявит о себе в обоих садах, но нас с Иганом там не будет. Выстоит только природа. И, верно, немало темных историй будут рассказывать о двух злобных старухах, доживающих свой век среди зарослей вьюнов и дикого плюща.

НОЧНАЯ СМЕНА (Перевод Б. Антоновича)

Зима. Восемь часов вечера.

На открытой площадке трамвая, идущего по Сент — Килда — роуд в северном направлении, сидят двое. Два портовых грузчика едут в Ярравилл — в ночную смену — на разгрузку сахара: один из них, тот, что постарше, по уши закутан в толстое пальто и сидит прямо, словно аршин проглотил, уставившись в дальний конец вагона. В его усталых

ГЛазах выражение невозмутимого спокойствия, какое 4acfo встречается у заядлых курильщиков трубки. Его спутник намного моложе; зажав руки между колен, он наклонился вперед, как бы любуясь этой дорогой, которая славится своей красотой.

— Холодно будет на палубе, Джо, — замечает молодой.

— Да, холодновато, Дик, — отвечает Джо. И оба опять замолкают.

На остановке Турэк — роуд сходит несколько пассажиров, но садится гораздо больше. Это главным образом, молодежь, направляющаяся на танцы и в театры. Гладко прилизанные головы и белые галстуки; прически, сделанные в парикмахерских на Коллинз — стрит, подведенные брови и накрашенные губы; отутюженные складки на брюках и начищенные до блеска туфли; шелковые платья и короткие жакетки. Людей набилось в трамвай столько, что некоторым приходится висеть на подножках. Воздух наполнили запахи духов.

Молодой портовый грузчик не уступает места — ему тоже никогда не уступали. Он по — прежнему смотрит на дорогу, но перед самыми его глазами крошечная ручка придерживает подол розового шелкового платья, чтобы оно не касалось пола. И он решает, что смотреть на эту ручку куда интереснее, чем разглядывать дорогу. Он мысленно прикидывает, что эта ручка легко и удобно поместилась бы в его большом кулаке. Маленькие белые пальчики совсем как у девочки, накрашенные ногти похожи на крохотные лепестки розы. Дик вдыхает в себя воздух — пахнет фиалкой. Взгляд его скользит чуть выше, туда, где запястье, которое он может без труда обхватить большим и указательным пальцами, скрывается под рукавом жакета. Он бросает взгляд еще выше и вдыхает воздух. Снова фиалки, но на этот раз к запаху духов примешивается запах настоящих фиалок. Со своего места он видит темно — лиловый букетик, прижатый к бледной щеке девушки. Она разговаривает с молодым человеком, стоящим с ней рядом. Улыбаясь, она взмахивает черными ресницами и показывает белые зубки.

Дик сравнивает себя с молодым человеком, сопровождающим девушку, и думает о том, что ждет каждого из них. Ярравилл и Трокадеро; разгрузка сахара и танцы. Дик смотрит на маленькую белую ручку — она так близко к его губам. И он с возмущением откидывается назад, поймав себя на мысли о том, как бы девушка поступила, если бы он вдруг поцеловал ее руку. Вот сентиментальный дурак!

Старый Джо, должно быть, тоже находится под впечатлением шелка и духов.

— Теперь пошла такая мода, — прошипел он на ухо Дику, — что не разберешь, где у них зад, а где перед.

Дик с легким недовольством смотрит на него.

— Что в них плохого? Мне они нравятся.

Джо фыркает в ответ, и тема разговора иссякает.

Дику смешно. Он понимает Джо. При виде таких же точно пассажиров, севших в трамвай на Алма — роуд и на Элстернуик, старик не выказывал никакого неудовольствия. Видно, все дело в названии остановки — Турэк. Оно за себя говорит. Бедняга Джо! Мужества у него хоть отбавляй, а ума маловато. По — прежнему он верный товарищ, но с годами становится упрям и зол. Видно, устал от «борьбы за свободу», плетется в хвосте. Слегка презирает теперешнюю молодежь, которой досталось вести борьбу на последнем этапе. И все‑таки он настоящий товарищ. И прекрасный бригадир. А на выгрузке сахара это очень важно. Ощущая локтем крепкое тело старого грузчика и видя перед собой маленькую белую ручку, Дик чувствует, что находится меж двух миров. Дерюга и шелк. Крепкий запах табака и аромат фиалок. Вчера и завтра.

На перекрестке Флиндерс — стрит и Свенстон — стрит грузчики сходят с трамвая, протискиваются сквозь веселую праздничную толпу на широкую мостовую к остановке и пересаживаются в другой трамвай. Опять что‑то новое. На этот раз пассажиров совсем мало. Сильнее чувствуется холод. Быстрый переход от одних впечатлений к другим. От Свенстон — стрит — к Спенсер — стрит, от развлечений — к труду; от света — к тьме. Нет больше шелка и духов. Темные улицы почти безлюдны. Группы пешеходов, ежась от холода, тяжело шагают под нависшим виадуком.

85
{"b":"201911","o":1}