Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Навеки, на будущие времена:

Если сын отцу своему[267] скажет „ты не мой отец“, его должны обрить, сделать ему abbuttu[m][268] и отдать за серебро.

Если сын матери своей скажет „ты не моя мать“, ему обреют muttatu[m], обведут вокруг селения (или: города) и изгонят из дому.

Если отец сыну своему скажет „ты не мой сын“, он теряет дом и стены.

Если мать сыну своему скажет „ты не мой сын“, она теряет дом и утварь.

Если жена своего мужа возненавидит,[269] скажет „ты не мой муж“, ее должны бросить в реку.

Если муж жене своей скажет „ты не моя жена“, 1/2 мины серебра он должен отвесить.

Если человек наймет раба и он умрет, погибнет, убежит, откажется (работать) или заболеет, его ежедневную плату — 1 суту (шум.: бан)[270] ячменя — он должен отмерять».

Это — так называемые «Шумерские семейные законы», возможно выдержки из какого-то сборника правовых установлений царства Иссина (менее вероятно — Ларсы).

В отличие от составителей других шумеро-вавилонских «филологических» текстов, одолевать которые ученику приходилось, борясь с мощным влиянием непобедимой скуки, автор «Ana ittišu» был озабочен тем, чтобы сделать свое пособие интересным. С пропедевтической точки зрения композиция его продумана и рациональна. Может показаться удивительным, почему автор начинает не с парадигм, а с фраз и лишь потом переходит к парадигмам, а затем — снова к фразам; однако этим он с первых же строк убеждает ученика в том, что его учебник дает осмысленные фразы, а не перечень никак не связанных между собой слов и словоформ; после этого успокоенный ученик уже легче переходит к сухим парадигмам, занимающим подряд сравнительно немного места (менее 10 % всех строк); затем идет текст, в основном состоящий опять из глагольных форм, — очевидно, предполагалось, что ученик, уже зная парадигму, сможет их самостоятельно спрягать правильно; затем идет все более усложняющийся текст, завершающийся подбором сюжетно связанных фраз по-шумерски (III, III, 28—III, IV, 56; так же как и все остальное в этом пособии, с переводом на аккадский). В повествование внесен элемент того, что западные журналисты называют human interest: герой повествования даже обучен писцовскому искусству, чтобы сделать его более близким ученику! Тот же прием — перехода от отдельных более легких фраз к парадигмам, а от парадигм — ко все более усложняющимся фразам-упражнениям и затем к связному повествованию — выдержан и во второй половине пособия: упражнения подводят к вопросам о браках и усыновлении, и здесь вводится занимательный рассказ, причем и в нем усыновленного тоже обучают писцовскому искусству (VII, II, 36 и сл.). И наконец, ученика подводят к умению читать связные законодательные тексты.

Любопытно, что «Ana ittišu» включает наряду с терминами, действительно характерными для юридических документов из Ниппура, также множество юридических терминов и оборотов, не дошедших до нас из документов реальной юридической практики. Видимо, автор широко черпал материал из устного обычного права, очевидно стремясь дать в руки своим ученикам шумерские формулы даже на случаи введения в сделку редко употреблявшихся клаузул, где писцы обычно переходили с шумерского на аккадский: забота о правильном шумерском языке писца-юриста стояла для автора, как видно, на первом месте. Несмотря на то что сочинение дошло в копиях, написанных на тысячу лет позже, ошибок в языке его мало (причем больше даже против литературных норм языка аккадского перевода, чем языка шумерских образцов).

Хотя этот превосходный для своего времени учебник шумерского языка для писцов-юристов (вводивший их попутно и во всю юридическую терминологию, как шумерскую, так и аккадскую) и вошел в так называемый Ниппурский канон, однако в отличие от других «филологических» текстов он впоследствии не пользовался популярностью;[271] тем не менее он известен нам из поздних ассирийских списков VIII и VII вв. до н. э. (из библиотек храма Ашшура и царя Ашшурбанапала). Потеря пособием популярности связана, как нам кажется,[272] с тем, что со второй половины правления РимСина I, царя Ларсы, и в особенности со времени Хаммурапи, т. е. как раз ко времени создания пособия, вследствие ряда государственных мероприятий резко сократился объем частнохозяйственной деятельности,[273] а затем, после разгрома шумерских школ (в Уре и Ларсе при царе Самсуилуне, а в Ниппуре — неоднократно в течение XVIII в. до н. э.) и после переноса центра клинописного образования в Вавилон,[274] столь же резко снизился уровень познаний писцов в шумерском языке; о массовом составлении документов в повседневной практике по-шумерски не приходилось и думать.

«Ana ittišu» как замечательный источник по истории вавилонской экономики, быта, культуры и права заслуживает более подробного исследования: на уровне лингвистического мышления его составителя мы останавливались в другом месте.[275] Несомненно, что автор хорошо практически знал шумерский язык, мог, очевидно, свободно говорить и довольно правильно писать на этом мертвом языке — даже совсем нестандартные слова и предложения (на это указывает большое число примеров, взятых не из документов, а из устной правовой практики и введенных, очевидно, для того, чтобы отучить начинающих писцов от манеры писать в документе все нестандартное по-аккадски); в то же время он допускал характерные для его времени аккадизмы в шумерском (-n- перед основой не только для 3-го л. ед. ч. субъекта действия, но и для субъекта состояния и прямого объекта; составная форма — ke4 в значении простого родительного падежа).

Однако ясно, что теоретических понятий у него было мало; пожалуй, его познания ограничивались только вполне последовательным различением имевшихся в аккадской филологической литературе специальных терминов, так называемых «быстрых» и «жирных» (т. е. медленных) глагольных форм (аккад. hamtu и marû, обозначение пунктуального и курсивного вида),[276] да умением различать удвоение, характерное для вида marû, от «породного» удвоения.[277] Все же ему не чужда была и идея парадигматической классификации глагольных форм, в то время как другое, и притом более позднее и более распространенное клинописное филологическое пособие — серия «SIG4 + ALAM = nabnītu» («Создание») — хотя и знало различие между формами hamtu и marû, однако не строило на их основании парадигм, а предоставляло ученикам зазубривать малоорганизованные списки самых различных глагольных форм (по-шумерски с аккадским переводом ad hoc).

При всей слабости грамматических представлений автора «Ana ittišu» это пособие все же продержалось в учебном обиходе в течение более тысячи лет и, несомненно, сыграло положительную роль как в сохранении знания мертвого шумерского языка среди вавилонян и ассирийцев, так и в осмыслении их родного аккадского языка.

Здесь нет возможности подробно рассматривать ни предметы, которые проходились в школах Ларсы, ни методы их преподавания. Очень кратко скажем лишь о преподавании математики — предмета, лежащего в целом за пределами компетенции автора настоящей книги. Подробнее о вавилонской математике лучше прочесть в специальных книгах (см. примеч. 247).

В клинописных текстах встречается несколько разных систем исчисления. Наиболее обычная — так сказать, бытовая — была связана с системой числительных, существовавшей в шумерском языке.

вернуться

267

Предполагается, что эти законоположения относились, собственно, к приемным детям, хотя это в тексте и не высказано. Вопрос этот остается спорным.

вернуться

268

Abbuttu[m], как показал Ландсбергер, — знак рабства, заключавшийся в сбривании волос от лба до темени; вторая «половина» волос называлась muttatu[m]. При освобождении раба ему сбривали muttatu[m]; это называлось «очищением» (ubbubu[m], ullulu[m]): раб уподоблялся «чистому» жрецу, брившему всю голову.

вернуться

269

Предполагается, что это означает отказ жены от сожительства с мужем.

вернуться

270

Бан, или суту, в это время составлял 10 сила, или ка, т. е. 7–9 л. Столь высокая наемная плата объясняется тем, что свободный человек, нанимавшийся на работу, должен был получать плату, достаточную для прокормления семьи, сдача же внаем раба должна была приносить доход господину не меньший, чем если бы он нанялся сам или отдал внаем сына. Конечно, нанимать работника за такую плату имело смысл лишь на короткий срок, например на время жатвы.

вернуться

271

Однако из него были сделаны важные заимствования в разделе правовой терминологии в основном старовавилонском лексикологическом пособии — «HAR-ra—hubullu».

вернуться

272

Иное объяснение см. у Ландсбергера (Materialien, с. I–II), который считает, что «Ana ittišu» попало к ассирийским писцам из местных школ Ниппура, минуя вариант канона, сложившийся в Вавилоне и Борсиппе. Спрашивается, однако, почему «Ana ittišu» не попало в этот более поздний канон?

вернуться

273

Leemans W. F. The Old-Babylonian Merchant. Leiden, 1950, с. 113 и сл.; он же. Foreign Trade in the Old Babylonian Period. Leiden, 1960, c. 13; Harris R. On the Process of Secularization under Hammurapi. — JCS. 1961, vol. 15.

вернуться

274

Landsberger В. Scribal concept, c. 97.

вернуться

275

Дьяконов И. M. Вавилонская филология, с. 31 и сл.

вернуться

276

Edzard D. О. hamtu, marû und Freie Reduplikation… Т. 1.— ZA. Bd. 61, 1, (1971), с. 208–232; Т. 2.— ZA. Bd. 62, 1, с. 1–34.

вернуться

277

Эдцард (там же) называет породное удвоение «Freie Reduplikation». «Породой» (stirps) в семитском языкознании называется группа парадигматически связанных основ, выражающая модификацию первичного значения глагола в отношении образа действия (или состояния) в качественном или количественном смысле (ср. в русском: I — везти, везу, вёз; II — возить, вожу, возил).

38
{"b":"197474","o":1}