Но хотя энтум сама, насколько нам известно, не выступала как деловая женщина, она отнюдь не была затворницей, и, подобно тому как мужчины бывали в «ее» храме, так и она могла видаться с ними и вне своего храма, — конечно, в благопристойной обстановке, например в семейном доме.[656] Так, мы знаем, что энтум Эн-Анеду подарила финиковую плантацию в гавани Ура храмовому служащему КуНингалю, — надо думать, что она виделась с ним лично. Даже закон Хаммурапи (§ 110), грозящий энтум смертью путем сожжения за посещение питейного заведения, предполагает, что энтум могли свободно передвигаться по городу.
Жилище энтум внутри «Гипара» было обыкновенной квартирой вокруг двора, ничем не отличавшейся от дома сколько-нибудь состоятельного гражданина Ура, кроме того, что оно было много больше и окружено храмовыми помещениями, составлявшими с ним вместе одно укрепленное здание. Дома, вероятно, энтум окружали младшие жрицы, рабыни-рукодельницы и, может быть, как в культе Инаны, ее развлекали шуты. Об этой, не ритуальной жизни жрицы мы, как уже говорилось, почти ничего не знаем, но кое о чем мы можем судить по еще одному тексту из цикла песнопений культа Инаны.[657]
Речь идет об изготовлении покрывала для брачного ложа, причем ритуально это происходит, по-видимому, в виде игры, вроде нашего «А мы просо сеяли». Игра-диалог идет между Уту, братом Инаны, богом Солнца, и самой Инаной:
— Высокая царица, — возделанный лен, обильный,
Инана, — возделанный лен, обильный,
Зерно, умножающееся (?) в борозде,
Сестра, довольно тебе высоких дерев,
Высокая царица, довольно тебе высоких дерев.
Я вскопаю тебе, дам растенье тебе,
Сестра моя, принесу тебе возделанный лен,
Инана, принесу тебе возделанный лен.
— Брат мой, когда принес ты мне возделанный лен,
Кто его мне расчешет, кто его мне расчешет?
Тот лен, кто расчешет мне его?
— Сестра моя, принесу тебе чесаным его,
Инана, принесу тебе чесаным его.
— Брат мой, когда принес ты мне чесаным его,
Кто его мне спрядет, кто его мне спрядет,
Тот лен, кто спрядет мне его?
— Сестра моя, принесу тебе пряденым его,
Инана, принесу тебе пряденым его.
— Брат мой, когда принес ты мне пряденым его,
Кто сплетет мне его, кто ссучит мне его,
Тот лен, кто ссучит мне его?
— Сестра моя, принесу тебе ссученным его,
Инана, принесу тебе ссученным его.
— Брат мой, когда принес ты ссученным его,
Кто натянет его, кто натянет его?
Тот лен, кто натянет его?
— Сестра моя, принесу тебе натянутым его,
Инана, принесу тебе натянутым его.
— Брат мой, когда принес мне натянутым его,
Кто соткет мне его, кто соткет мне его?
Тот лен, кто соткет мне его?
— Сестра моя, принесу тебе сотканным его,
Инана, принесу тебе сотканным его.
— Брат мой, когда принес ты сотканным его,
Кто окрасит мне его, кто окрасит мне его?
Тот лен, кто окрасит мне его?
— Сестра моя, принесу тебе окрашенным его,
Инана, принесу тебе окрашенным его.
— Брат мой, когда принес ты окрашенным его,
Кто со мной возляжет, кто со мной возляжет?
— Он с тобой возляжет, он с тобой возляжет,
Твой супруг с тобой возляжет,
Великий Дракон небес с тобой возляжет,
Друг Энлиля с тобой возляжет,
Исшедший из плодовитой утробы с тобой возляжет,
Семя, зачатое царем, с тобой возляжет…
Песня эта относится к началу серии свадебных песнопений Инаны, и далее она (пока еще) отказывается от «Дракона небес» — Думузи и уверяет, что хочет земледельца. Но эта сюжетная сторона песни не относится к тому, что занимает нас сейчас: в приведенной песне-игре перечисляются все этапы работы прядения и ткачества, несомненно совершавшиеся прислужницами энтум при ее доме (мы уже знаем, что ткацкие станы и, во всяком случае, прялки имелись и в частных домах — тем более в богатом обиходе верховной жрицы).
Но все прозаические денежные дела и хозяйственные заботы в доме энтум были подчинены жизни обрядовой, и все обряды, как нам представляется, подводили к главному из них — к ритуалу священного любовного соединения.
Для нас сто шагов пути от дома КуНингаля до дома энтум Эн-Анеду оказались путем из мира расчетливой реальности в мир фантастически обожествленных страстей, который, почти неожиданно для человека нашего времени, и создавал идеологическую основу всего столь, казалось, рассудочного в своей жестокой простоте древневавилонского общества. Конечно, это была только часть идеологической системы; но в ее целостности она будет рассмотрена в других выпусках нашей серии.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВДИ — Вестник древней истории, М.
ЗВАХ — Дьяконов И. М., Магазинер Я. М. Законы Вавилонии, Ассирии и Хеттского царства. ВДИ. № 6. М., 1958.
НВ — [Дьяконов И. М.] Эпос о Гильгамеше (Нововавилонская версия). М. — Л., 1961.
СВД — Рифтин А. П. Старовавилонские юридические и административные документы в собраниях СССР. Л., 1937.
AASF — Acta Academiae Scietiarum Fennicae. Helsinki.
ABB — Altbabylonische Briefe. Leiden.
AHw — Soden W. von. Akkadisches Handwörterbuch. Wiesbaden.
AJ — Antiquaries' Journal. L.
ARM— Archives royales de Mari. P.
BIN — Babylonian Tablets in the Collection of J. B. Nies.
BiOr — Bibliotheca Orientalis. Leiden.
BM — British Museum.
CAD — Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago.
CCT — Cuneiform Texts from Cappadocian Tablets in the British Museum.
CT — Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
HUCA — Hebrew Union College Annual. Cincinnati.
ISET — Istanbul Sumerian Economic Tablets.
KAV — Koilschrilttexte aus Assur verschiedenen Inhalts. B.
MSL — Materials for the Sumerian Lexison. Roma — Chicago.
Paps — Proceedings of the American Philosophical Society. — Philadelphia.
PBS — Publications of the Babulonian Section of the University of Pennsylvania. Philadelphia.
R — Rawlinson H. Cuneiform Inscriptions of Western Asia.
RAI — Rencontres assyriologiques internationales.
SEM — Chiera E. Sumerian Epics and Myths. Chicago, 1934.
TCL — Tablettes cuneiformes du Louvre. P.383
UE — Ur Excavations (Woolley L., Legrain L. et al.). London — Philadelphia.
UET — Ur Excavations Texts. L.
VAT — Vorderasiatische Abteilung der Staatlichen Museen zu Berlin.
YBT (YOS) — Yale Babylonian Tablets (Yale Oriental Series).
ZA — Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete. Leipzig — München — Wiesbaden.
СТАРОВАВИЛОНСКИЕ ЕДИНИЦЫ МЕР
Емкости:
1 sìla (qa) = по различным определениям, от 0,75 до 0,95 л
1 bàn (sūtu) = 10 sìla = 7,5–9,5 л