Литмир - Электронная Библиотека

Она ударила меня по щеке, и я набросился на нее с кулаками. Это продолжалось довольно долго, я все никак не мог остановиться. Когда все было кончено, я попытался немного прибраться, поискал записи, а потом ушел. Вечером я позвонил Лорейн, чтобы сказать, что ребенка уже забрали. Но ее паскудный папаша так и не дал мне с ней поговорить. Теперь мне нечего было терять. У меня ничего не осталось.

Я не забыл, как Нолан надо мной посмеялся. Этот смех постоянно звучал у меня в ушах. К нам домой пришел человек из полиции. Он интересовался, где я был, когда убили докторшу. Моя мать меня выгородила, но я знал, что копы меня в покое не оставят. Терять мне было нечего, и я решил поквитаться с Ноланом. На следующий вечер я отправился в Шедоуз, прихватив с собой старый отцовский дробовик. Его машины у дома не было, и я решил подождать. Все было как во сне. Я так долго ждал Нолана, что нервы у меня не выдержали, и я решил убить себя. Но в самый последний момент послышался шум колес.

— Там был кто-нибудь еще? — спросила Райли.

— Как вы догадались? — изумленно вскинул он голову. — Да, там кто-то был. Напугал меня до смерти.

— Вы его тоже напугали. Там был парнишка, который подглядывал за дочкой Нолана.

Пламмер невесело рассмеялся:

— Опять секс. Поистине он правит миром.

— Без него мы бы с вами тут не стояли, — заметила Райли.

— Логично. Как, вы сказали, вас зовут?

— Кэтлин.

— Кэтлин, вы уверены, что меня не посадят, если я во всем признаюсь?

— Думаю, что в расчет будет принято все: ваш возраст, давность преступления, обстоятельства, потеря сына.

Пламмер вздохнул:

— Хорошо. Но прежде я хочу показать Лорейн то место, где наш сын провел все эти годы. В газетах писали, что вход в подвал находился под лестницей.

Схватив Лорейн за волосы, он рывком поднял ее на ноги. Деревянный пол укоризненно заскрипел.

Райли поморщилась:

— Ралф, прошу вас, прекратите так себя вести. Она мать ваших детей. Надеюсь, вы не собираетесь идти в подвал. Там нет света, и вы ни черта не увидите.

— Мы просто взглянем на это место и сразу же вернемся назад. Обещаю.

— А потом вы поедете в управление и дадите показания? Облегчите свою душу? Мы постараемся убедить Лорейн не подавать на вас в суд за то, что произошло сегодня.

— Я не буду, — пролепетала она. — Честное слово, не буду.

— Ладно, — согласился Пламмер. — Пошли.

К этому времени спецназовцы с винтовками уже окружили дом, укрывшись в густых зарослях.

— Райли! — окликнул лейтенанта Берч. — У вас там все в порядке?

— Да. Штурм отменяется. Мы скоро выйдем. Только сначала на минутку спустимся в подвал.

— В подвал?

Берч и Назарио обменялись тревожными взглядами.

— По-моему, это не слишком удачная идея, — сказал Берч.

— Оставайтесь на месте, — твердо произнесла Райли. — Подождите еще несколько минут.

— Попросите у них фонарик, — подал голос Пламмер.

Райли вздохнула.

— Ребята, возьмите из машины фонарик.

Берч неохотно сходил к машине и подсунул фонарик под дверь.

— К твоему сведению, Билли Клейтон категорически возражает против экспериментов. Он сказал, что у тебя есть пять минут, чтобы убраться оттуда.

— Билли Клейтон — козел, — отрезала Райли.

— А это еще что за тип? — забеспокоился Пламмер.

— Капитан спецназа. Очень нетерпеливый парень. Вам лучше с ним не встречаться. Он терпеть не может ждать.

— Знакомое чувство, — вздохнул Пламмер, поднимая фонарик, который подкатила к нему Райли. — Пойдем, Лорейн, — подтолкнул он жену.

Не выпуская ее запястья, Пламмер откинул край пыльного ковра и стал нащупывать железное кольцо, потом рывком откинул крышку. Старые петли жалобно заскрипели в тон причитаниям Лорейн.

— Я не пойду туда, — взвизгнула она.

Осветив фонариком ступени. Пламмер столкнул ее вниз.

— Теперь вы, — скомандовал он, повернувшись к Райли.

— Нет, спасибо. Только после вас.

Пожав плечами, он начал спускаться. Глубоко вздохнув, Райли последовала за ним, держась за кобуру.

У нее мелькнула мысль, что никто в здравом уме не полез бы с ними в эту дыру. Но она давно уже ничего не боялась, даже смерти. Внизу вздохи и шорохи стали слышнее.

— Где его нашли? — спросил Ралф, водя лучом фонарика по каменным стенам, покатому полу и закрытому входу в тоннель. — В газетах писали, что сундук стоял у западной стены, но я что-то плохо ориентируюсь. Где здесь запад?

— Забыли дома компас? Это вон там, Ралф. Видите полку у дальней стены?

— Пойдем, Лорейн, — приказал Пламмер, хватая жену за шиворот.

— Нет! Нет! — пронзительно закричала она, отчаянно отбиваясь.

От неожиданности он уронил фонарик, который сразу же погас от удара. Пламмер вцепился в халат жены.

— Поднимите его! — крикнула Райли в темноту.

Она услышала, как босые ноги Лорейн зашлепали по каменным ступенькам.

Пламмер стал шарить по полу и случайно задел фонарик. Райли услышала, как он отлетел к стене.

— Лорейн!

— Отпустите ее.

— Нет!

Послышался звук взводимого курка. Райли бросилась к Пламмеру, и в этот момент раздался оглушительный выстрел. Она услышала, как пуля отскочила от стены, и почти сразу же крышка люка с грохотом захлопнулась.

Ралф повернулся и побежал. Райли надеялась, что он забыл про тоннель, но, судя по звуку, он уже возился с задвижкой. Она бросилась за ним, но, споткнувшись обо что-то, упала на пол. Это был халат Лорейн.

— Черт! — выругалась она, вглядываясь в темноту.

Пошарив по полу, она нашла фонарик, но из него выпали батарейки. Искать их уже не было времени.

На нее повеяло сыростью и запахом гниющих водорослей. Нащупав в темноте дверь в тоннель, Райли захлопнула ее и закрыла на задвижку. Потом поднялась наверх и выбежала на крыльцо.

— У выхода из тоннеля кто-нибудь есть?

— Естественно, — ответил Берч. — Стоун и Корсо.

— Отлично. Пламмер в тоннеле и вооружен. Он ваш, — бросила она капитану Клейтону.

Добравшись до конца тоннеля, Пламмер услышал, как Стоун и Корсо настоятельно советуют ему вернуться и сдаться полиции. Выход из тоннеля перекрывали мангровые заросли и упавшие стволы, не дававшие ему выбраться к воде. И кроме того, там Пламмера подстерегали два вооруженных детектива. С противоположного конца тоннеля его уже ждали спецназовцы со слезоточивым газом.

Двух гранат оказалось достаточно, чтобы Пламмер выскочил из тоннеля как ошпаренный, задыхаясь от кашля и обливаясь слезами.

— Мы просто обалдели, когда из дома вдруг выбежала совершенно голая женщина, — со смехом сообщил Берч. — Видела бы ты, какое лицо было у Пита.

— А где она сейчас?

— Мы дали ей одеяло из его машины. Сейчас ее осматривает «скорая». Несколько синяков и шишек, рана на голове, но ничего опасного для жизни.

— Пламмер во всем признался, — заявила Райли. — Заберите его у спецназа, промойте ему глаза и приведите в божеский вид. Если понадобится, будете отсчитывать ему клубничины. Он обещал дать письменные показания.

— Как тебе это удалось?

— Пришлось немного приврать.

Глава 33

Когда Пламмера выводили из зала в наручниках после того, как суд отказался выпустить его под залог, один из репортеров спросил его, собирается ли он хоронить сына, которого так долго разыскивал.

— Нет, — отрезал Пламмер. — С какой стати?

Генетическая экспертиза подтвердила, что Пламмер был отцом одного из младенцев. Остальные дети, два мальчика и четыре девочки, остались неопознанными.

Растроганные печальной историей младенцев, жители Майами организовали сбор средств, чтобы устроить им достойные похороны. Щедрые пожертвования избавили их от участи быть похороненными в общей могиле на кладбище для бедняков и бродяг. Вместо этого они получили семь маленьких гробиков, обитых белым атласом, пышное отпевание в церкви и семь белых крестиков под дубом на городском кладбище.

54
{"b":"193103","o":1}