Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Куда эта глупая несется? Там болота!

- А в другой стороне Красные Холмы! - Салакуни отвесил еще один пинок. - Беги за ней, позор берегов Квилу!

У Чиптомаки даже слезы выступили от такого оскорбления. Горло перехватило и он не смог сказать глупому здоровяку, что бежать надо через чапальмовую рощу, вниз, к ручью, а потом оврагами, минуя непроходимые заросли остролиста. Да и как сказать, если Салакуни то и дело подгонял его пинками и подзатыльниками?

Они догнали все быстрее бегущую, будто исцеляющуюся от хромоты на бегу Ларимму только в низине, когда почва под ногами стала влажной, а вокруг появились первые кровососущие насекомые. Чиптомака перешел на шаг и, немного отдышавшись, высказал охотнику почти все, что о нем думал.

- Ты быстрее делаешь, чем думаешь, Салакуни! Выслушай мудрого старика: впереди болото!

- Ну и что? Мы ведь пришли оттуда! - встряла Ларимма и преданно посмотрела на гиганта. - Отведи меня домой, о Салакуни! Не слушай глупого старика и получишь великую награду!

- Я остался без мяса, - мрачно сказал гигант. - Болота я не боюсь, но не знаю вблизи никакой деревни. Люди не живут в джунглях.

- Надо идти всего четыре дня, - затараторила женщина. - Моя деревня называется Шерешен, там живет мой муж, богатый Амуча! Противный старик бил меня и лежал на мне, как на жене! Амуча накажет его, а тебя щедро наградит!

- Четыре дня?.. - Салакуни остановился, прислушался, и не уловив мерзкого щелканья терков присел на поваленное дерево. - Так далеко в болото никто не ходит. Это же... - он посчитал на пальцах, - Это же три ночевки! И я никогда не слышал, чтобы в болоте жили люди.

- Болото быстро кончится, начнется богатая и безопасная страна! Муж вкусно накормит тебя, пьяно напоит, потом даст тебе много железного оружия. Тогда ты станешь богат и сможешь взять несколько жен из нашей деревни. Построишь себе дом и будешь жить припеваючи! Моя деревня стоит на озере, она очень богата и там красивые женщины...

Ларимма кокетливо подбоченилась, выставив пухлое бедро. Салакуни и Чиптомака переглянулись. Старик почувствовал колебания воина, и перепугался едва ли не сильнее, чем когда появился леопард.

- Не слушай эту дуру, о охотник с Верховий великой Квилу, и-эмма! - взмолился он. - Нам не выжить на болоте, а у тебя даже нет хорошего копья, и-эмма!

- Я трижды переходил реку Квилу вброд, - наморщил лоб Салакуни. - В трех разных местах... Я убивал всех зверей в этих лесах, даже спиров. Думаю, я лучший охотник, и поэтому брожу один, никого не боясь. Любая деревня примет меня...

- Помоги мне найти дерево шапа, о Салакуни! Я сделаю новый гуоль, и-эмма, и сложу песню о твоих подвигах! Лэпхо споет ее у самой богатой деревни с самыми красивыми женщинами и тебя возьмут с радостью, и-эмма!

- Вот это ты дело говоришь, - одобрил охотник. - Хорошая песня про меня очень пригодилась бы. Нас, с Верховий, никто не знает, и... Постой.

Он упер локти в колени, а большую голову положил на почти такие же кулаки. Ларимма подошла ближе, намереваясь попытаться склонить чашу весов в свою сторону, но охотник лишь мрачно зыркнул на нее глазами. Молчание затянулось. Наконец Салакуни звонко шлепнул себя по лбу и встал.

- Дурак я, дурак! Вот и отец всегда говорил, что я дурак, и братья... Зачем же я вам назвался своим именем?! Теперь вы знаете, что я - Салакуни с Верховий. А если ты, старик, сложишь песню про Салакуни, то все ее услышат и... Ни в одну деревню меня не возьмут.

- Почему? - не понял лэпхо и заинтересованная Ларимма согласно кивнула.

- Потому что я убил шесть охотников из деревни Сапол-Миш. В отместку они убили моих братьев, а я тогда пришел в Сапол-Миш и там... - Салакуни опять стал было считать на пальцах, но тут же со вздохом опустил руку. - Ох, я ведь ушел с Верховий, чтобы назваться другим именем... Но совсем забыл об этом. Что теперь делать?

Чиптомака в волнении прихватил Ларимму за волосы и оттащил назад, сам присел на корточки перед охотником.

- Я никому не скажу, о Салакуни! Хочешь, придумаю тебе другое имя?..

- Он врет! - Ларимма в свою очередь дернула его волосы, отчего старик сел на тощую задницу, смешно взмахнув в воздухе ногами. - Негодный старик всем расскажет о тебе! Отведи меня в мою деревню, великий воин, там будут только рады такому сильному мужчине!

- А ведь и правда... - Салакуни почесал затылок. - Уйти от Квилу подальше, в другую страну, вот и все дела. Но не врешь ли ты? Разве люди могут жить на болоте?

- Там, за болотом, озеро! - с неожиданной силой Ларимма уперлась в живот лэпхо руками и не давала ему встать. - Прекрасное озеро Чамка-Ти! А за ним много других озер, целая страна! У нас красивые женщины и вдоволь еды и...

- Она - глупая женщина! - Чиптомака наконец сумел подняться. - Я сам видел, как ее привязали к дереву и оставили на съедение теркам! Может быть, нас убьют за болотом, даже если мы дойдем!

- Замолчите оба! - Салакуни встал и навис над пихающимися черной глыбой мускулов. - Вы меня путаете! Расскажи мне все по порядку... - палец размером с хороший банан задумчиво покрутился в воздухе, потом ткнул в Ларимму. - Ты!

Обхватив голову руками, Чиптомака слушал рассказ Лариммы. Он был уверен, что глупая женщина лжет, она и сама не понимает, что через болото пройти невозможно! Но Салакуни оказался глупым человеком. Вместо сердца у него еще один желудок, а вместо мозгов... Чиптомака ничего не смог придумать, и решил пока считать, что там третий желудок. Между тем пришелица из-за болота разливалась птицей Кириэсо, не забывая все время поворачиваться перед охотником, демонстрируя то жирный живот, то еще более налитые ягодицы. Старик почувствовал что-то вроде ревности. Ах, Джу-Шум, как ты бываешь жесток даже в своей милости...

По слова Лариммы выходило, что заболотная страна - просто чудесный край, где нет ни болезней, ни хищников, зато полным полно сильных красивых женщин. Охотников там тоже почему-то не хватало. Сама она была женой какого-то Амучи, богатого и уважаемого человека, который души в ней не чаял, и которому она родила пять десятков детей. Чиптомака только горестно усмехнулся, но встревать в разговор без разрешения Салакуни не посмел. За возвращение такого сокровища Амуча одарит героя кучей железного оружия.

- Это ты о чем? - прервал ее охотник.

- Железное оружие?.. - задумалась Ларимма. - Ну, железо - это такой камень, из которого наши мужчины умеют делать всякие вещи. Он очень дорого стоит.

- Сколько мяса?

- Я думаю... - женщина задумалась. - Вот на один железный нож можно получить девочку. Но совсем маленькую, потом долго ждать, пока вырастет. А ты будешь иметь много ножей, и копья, и большие ножи, и даже топоры!

- Топоры это не для охотника, - усомнился Салакуни. - Топорами работают женщины, когда строят дома.

- Это необычные, это волшебные топоры! Таким топором можно рубить мясо! Ты обменяешь их на десять женщин.

- Десять женщин? - охотник уставился на свои пальцы. - Да, это хорошо. Можно всю жизнь быть сытым, даже если нескольких из них съедят крокодилы. Что скажешь, старик?

- Он будет лгать! - взвизгнула Ларимма, но тут же осеклась, получив пинок.

Чиптомака тяжело вздохнул. Будь у него в руках верный гуоль, он легко смог бы убедить здоровенного глупца в своей правоте. Но говорить без пения струн лэпхо не привык, слова не шли на язык... Наконец старик решился.

- Салакуни, о великий охотник, и-эмма! Я видел, как негодную женщину привязали к дереву странные, страшные, никогда прежде невиданные люди..

- Я - негодная?! А почему же ты тогда... - новый пинок заставил Ларимму замолчать.

- Они привели ее сюда для кары. Я освободил ее, сочтя подарком Джу-Шума, и уважал, как жену. Но теперь раскаиваюсь в своей неосмотрительности! Как знать, может быть она - злой дух, выгнанный из холодного ада за сварливость? Думаю, что так и есть. Горе мне, теперь отсохнет мой сук, и-эмма, и не будет потомства, и в холодном аду мой дух будет голодать... Она отведет тебя прямо туда, Салакуни, еще живым!

5
{"b":"191666","o":1}