Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Пронзительно зазвонил телефон. Иви прижала его к уху.

— Алло! — задыхаясь произнесла она, забыв о сексуальности и интеллигентности.

— Онезвонил? — в одно слово произнесла Саша. Иви подумала, что это она заслужила тоже.

11

Супермаркет был огромен, доверху забит всякой едой, но Иви все никак не могла решить, какое же блюдо заставить приготовить Бернарда. В этом деле серьезно мешало ее собственное плохое знание кулинарных проблем. Один вид поваренной книги вызывал у нее зевоту, а единственной телепрограммой, которую она ненавидела больше, чем «Ваш сад», была программа про новости кулинарии. Она небрежно осматривала гастрономические секции, раздумывая о том, что же такое корнишоны, черт побери, когда зазвонил мобильник.

Она уронила свою проволочную корзину и стала рыться в сумке с маниакальной настойчивостью. Мудрые слова Бинга по поводу Дэна не сотворили чуда.

— Алло?

— Ты где? Я стою перед входной дверью. Они оба хотят писать! — Бет не сохраняла столь свойственного ей хладнокровия.

— О Боже! Я в… здесь рядом, за углом. — Иви не хотелось обижать сестру признанием, что она совсем забыла об их уговоре. — Сейчас буду, и глазом не успеете моргнуть. — Если, конечно, моргать очень-очень медленно.

Иви обвела прилавки диким взглядом. В глаза ей бросился ряд толстеньких бледных птичек. Цыплята! Конечно же. Цыплят трудно испортить. И они дешевые.

Очевидно, с тех пор, когда Иви интересовалась ценами на цыплят, прошло довольно много времени. Бройлерные были до смешного дороги, выращенные на обычных кормах — ненамного дешевле. Она загрузила в корзину обычных.

Из быстро промелькнувших овощных прилавков Иви нахватала всякой зелени. «Начинка!» — пробормотала она на ходу, потом: «Соус». Ее подгоняло время, которое она заклинала не торопиться. И как только нормальные женщины управляются со всем этим изо дня в день?

Когда Иви пришла, близнецы стояли со скрещенными ногами и выпученными глазами.

— Красивый костюм, — заметила она Бет, в то время как трехлетки понеслись в туалет со скоростью ракеты.

— Спасибо. — Бет казалась рассеянной. — Я задержусь не больше двух часов.

— Желаю удачи. — Иви была горда оттого, что удержалась от расспросов. Она дала себе клятву, что будет молчаливо помогать и ждать, пока Бет сама не захочет все рассказать. Могу я вести себя разумно или нет? Сейчас она могла себя поздравить.

Осторожный стук в дверь возвестил о появлении Бернарда. На этот раз он щеголял в чистом, без единого пятнышка, полосатом фартуке, который все же был на нем слишком в обтяжку. Его рыжие волосы, вымытые, по-видимому, шампунем, торчали еще строптивее, чем обычно. Иви обуревало желание усадить его и взять в руки ножницы.

Но всему свой черед.

— Идем на кухню, посмотрим на твою жертву.

Цыплята, сложенные посередине стола, казались нахально голыми без своих оберток.

— Какой ужас, — с чувством произнес Бернард.

— Мне скучно, — проговорил Чарльз, потянув Иви за джинсы.

— Мне тоже. Почитай нам сказку, — настаивал Джулиус.

К счастью, в дверях в это время появилась только что поднявшаяся из кровати, шаркающая ногами в штанах от Кевина Кляйна фигура.

— Вы только посмотрите, — радостно защебетала Иви. — Это дядя Бинг. Идите поиграйте с ним! — Близнецы рванулись вперед. — К тебе это не относится! — прошипела она Бернарду, который послушно начал развязывать фартук.

Дядя Бинг не побрился. От дяди Бинга пахло алкоголем и сигаретами.

— Дядя Бинг! Дядя Бинг! — Близнецы весело запрыгали вокруг уже напрыгавшегося за ночь дяди.

— Убери их! — настойчиво заявил он.

Иви объяснила, в каком трудном положении она оказалась.

— Будущее счастье Кэролайн и Бернарда зависит сейчас от твоего согласия, — заключила она. — Пожалуйста. Просто поразвлекай их часик. Пока Бет не придет.

Бинг не мог отказать. И все же отказал.

И так он отказывался до тех пор, пока Иви не согласилась забыть про двадцать фунтов, которые он ей был должен.

— На чем мы остановились? — спросила Иви, войдя в кухню.

— Мы рассматривали цыплят, — напомнил Бернард.

— Сначала мы должны их помыть.

— А разве они не чистые?

— Мы их помоем в любом случае.

— Возьми и помой их под краном.

— Я не могу! — Бернард был в отчаянии. — Я же тогда должен буду до них дотронуться.

— А как же ты собираешься готовить цыплят, ни разу до них не дотронувшись?

— Нет-нет, я не могу. — Бернард убрал руки за спину.

— О, прекрати! — Иви подняла птицу и ткнула ею прямо в Бернарда. Он автоматически схватил ее руками.

— Уррр! — Его бледное лицо пошло пятнами от невыносимой муки.

Иви открыла кран с холодной водой и подтащила к нему Бернарда.

— Споласкивай! — скомандовала она, как повелитель.

Наслаждаясь своей ролью, она точно так же заставила Бернарда последовательно пройти через все остальные этапы подготовки цыплят к жарке. Он был покорным и мягким, скорее всего сказались годы, прожитые под маминой опекой. Иви была изумлена полнейшим отсутствием практических знаний.

Из-за двери показалась голова Бинга.

— Им не понравилась книга, — сообщил он. — Может, они слишком малы для Коллинза? — Что мне теперь с ними делать?

— Э-э-э… Побегайте по саду и покричите. Им это должно понравиться.

Внимание Иви переключилось на Бернарда.

— Теперь почисти картошку вот этой штукой и порежь ее на маленькие кусочки.

Зазвонил телефон. Иви сунула картошку Бернарду и бросилась в комнату. Она сделала глубокий вздох и произнесла «алло» просто совершенно. Она тренировалась. Незнакомый голос попросил Джеральдину. Иви вернулась на кухню.

Бернард в ужасе застыл над раковиной. На картошке расплывались пятна крови.

— Не смог справиться с этой картофелечисткой. Просто средневековая пытка, — сказал он, извиняясь.

Иви преподала ему краткий курс на тему «Как чистить картофель», и он завершил работу, умудрившись даже не повредить себе жизненно важных артерий. Затем она познакомила его с такими предметами, как лук и шалфей, и посвятила его в секреты приготовления чая.

Появился Бинг, грациозно балансируя с близнецами на плечах.

— Это слишком жестоко, — взмолился он. — Они не употребляют наркотики. Их, вероятно, и порнография не интересует.

— А как насчет пряток?

Ее предложение было принято с восторгом. Пока Бинг медленно считал до десяти, Иви помогла мальчикам забраться в кладовку. Когда он перестал считать, она произнесла одними губами: «Они там», — и указала пальцем на кладовку. Бинг одобрительно поднял вверх большой палец и улегся на софу, выкрикивая «Где же это они могут быть?» через определенные интервалы. Из-за двери кладовки периодически раздавалось приглушенное хихиканье.

— Соус мы приготовим сейчас, а потом его только разогреем. — Иви достала из буфета банку с многообещающими гранулами нового экономного образца. Для гостей — только самое лучшее.

— Никогда не думал, что соусы нужно готовить, — признался Бернард, осторожно наполняя водой чайник, который держал на вытянутой руке.

* * *

Брови Бет поднялись от удивления, когда ее драгоценные отпрыски были извлечены из кладовки. От их светлых вихров исходил сильный запах пыли.

— Все в порядке? — Во взгляде сестры Иви уловила следы усталости.

— Конечно. — Бет деревянно улыбнулась и ушла. — Я твоя должница, — прокричала она в окно машины.

— Да, в следующий раз, когда мне нужно будет уйти, присмотришь за Бингом.

Как показалось Иви, телефон в тот день звонил раз двадцать. На самом деле, он звонил всего пять раз, но такое преувеличение вполне простительно, так как от каждого звонка сердце Иви начинало так бешено колотиться, что давление поднималось до предела. Но это всегда был не Дэн.

Один звонок был от Мередит.

27
{"b":"191182","o":1}