Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Готово? — спросил он. Его напарник кивнул и повернул рычажок.

Тело Кармен дернулось и замерло. Конвульсия была такой сильной, что тело на дюйм или два подбросило над кроватью.

Прибор отключили, и тело расслабилось. Фельдшер, державший Кармен за руки, наклонился над ней и приложил ухо к ее груди. Затем он покачал головой.

Прибор включили снова.

— Ничего, — сказал блондин, пытавшийся расслышать ее сердцебиение. Маленький смуглый фельдшер снял с нее дефибриллятор, затем взобрался на кровать и, встав на колени над телом, с силой ударил кулаком по грудине.

Полицейские, до сих пор спокойно наблюдавшие за происходящим, тревожно взглянули на Кэла.

— Оставим их с ней, — сказал один из них, и они вышли из комнаты вслед за Кэлом.

В коридоре стоял низенький мужчина, который привел сюда Кэла.

— Что она вам сказать? — умоляюще спросил он.

Кэл помолчал. Это, наверно, муж Кармен, подумал он.

— Я не понял ее, — ответил Кэл, — что-то вроде culebras… sueño…[18]

— Culebras, si, sueño, — уверенно подтвердил мужчина, не переводя.

В гостиной группа стариков и детей все еще не расходилась. Казалось, что они давно примирились с этой смертью и все это время ждали, когда начнутся похороны.

Кэл подошел к одному из полицейских, который уже надевал куртку.

— Вы больше ничего не можете мне рассказать?

— Женщине потребовалась неотложная медицинская помощь, — устало сказал полицейский. — Это все, что нам известно, и я не уверен, что нам удастся узнать об этом побольше, пока мы не найдем кого-нибудь, понимающего по-испански.

Кэл медленно прошел по коридору, спустился по лестнице и вышел на улицу.

Расстроенный, он присоединился к толпе, окружившей машину «скорой помощи» в надежде увидеть, что произойдет дальше. Ему не хотелось уходить, поставить на этом точку, так и не узнав, зачем его позвали к умирающей.

Через десять минут блондин вышел из подъезда и подошел к открытой задней двери машины «скорой помощи». Кэл поспешил к нему.

— Вам удалось ее спасти?

Фельдшер повернулся к Кэлу, держа в руках объемистый сверток из черного винила, который он достал из машины.

— Если бы удалось, зачем бы мне это понадобилось? — ответил тот, показав Кэлу сверток.

— Что с ней произошло?

Фельдшер захлопнул дверь машины и начал подниматься по ступенькам.

— До вскрытия тела невозможно ничего сказать. Пока что все, что полицейские могут вытянуть их тех, кто наверху, это какая-то идиотская история о том, что она считала, будто ее поедают живьем.

Кэл изумленно уставился на него.

— Поедают?

— Да. Изнутри, — сказал фельдшер. — Змеи. Утром у нее заболел живот, и она почему-то подумала, что ее желудок наполнен змеями, поедающими ее изнутри. — Он остановился у дверей. — Я полагаю, что это могло случиться…

— Что? — не веря своим ушам, переспросил Кэл. — Не можете же вы и вправду…

— О нет, конечно, не на самом деле, — прервал его медик. — Но бывают случаи, когда люди внушают себе такие вещи. Если именно это с ней произошло, то есть она в самом деле в это поверила, у нее мог развиться смертельный психогенный шок. — Он издал печальный сухой смешок и, мотнув головой, отбросил со лба свои гладкие белокурые волосы. — Бедная женщина буквально до смерти напугала себя, — добавил он и исчез в подъезде, небрежно перекинув через плечо мешок для тела.

Кэл дошел до угла улицы и остановился; он был потрясен и не знал, куда идти. Домой? Сидеть в саду и читать? Прелестно. Тебя вытащили из дома с небольшим поручением посидеть у постели женщины, умирающей странной смертью, а когда все кончилось, ты снова волен вернуться к прерванным занятиям.

Но ему необходимо было узнать, зачем она послала за ним.

Он пошел было в центральную часть Челси, собираясь купить словарь испанского языка. Но, проходя мимо бакалейной лавки, заметил в витрине выведенные золотой краской буквы объявления:

«Habla español»[19]

Он вошел в лавку и остановился у прилавка рядом с кассой. Высокий седой мужчина поднялся, чтобы обслужить его. Он не похож на латиномериканца, подумал Кэл, беря со стойки у кассы пакетик мятных лепешек и протягивая мужчине доллар.

Когда тот вернул ему сдачу, Кэл кивнул на надпись на стекле витрины и спросил:

— Вы говорите по-испански?

— Как бы я мог здесь торговать, если бы не знал языка?

— Вы не могли бы мне подсказать значение нескольких слов?

Бакалейщик пожал плечами.

— Попробую, может быть, смогу.

— Culebras, — сказал Кэл.

— Змеи, — ответил бакалейщик.

— Sueño? — спросил Кэл.

— Сон.

Она во сне видела змей? Но ведь она считала, что это происходило наяву.

— Bromista? — снова спросил Кэл.

Бакалейщик задумался и стал искать словарь, но потом вспомнил:

— Это кто-то вроде… трюкача, ловкача, ну, понимаете, кто над всеми подшучивает, всех разыгрывает.

Это ли слово произнесла Кармен? Ее бормотание было таким слабым, неразборчивым, что он мог и ошибиться.

— А что такое enganador?

Бакалейщик снова помедлил с ответом. На этот раз он все же достал из-под прилавка словарь. Быстро пролистав его, он ткнул пальцем в какое-то слово.

— Вы имеете в виду engañador — сказал он, выделив голосом ñ, что придавало слову другое звучание.

— Наверно, так.

— Похоже на это слово, — согласился бакалейщик. — Означает то же самое, что и bromista. Кто-то, кто шутит.

Кэл поблагодарил лавочника и вышел.

Вот, значит, что это было. Объяснение, которое не объяснило ничего. Свой последний вздох Кармен Руис потратила на то, чтобы сказать ему, что она над ним подшутила, или над ней кто-то подшутил, и от этого она умирает.

Глава 26

Глубокое потрясение не проходило до конца дня. Приняв беззаботный вид, Кэл встретил Криса у школьного автобуса и проводил его домой, затем позвонил Рики, чтобы сообщить, что заедет в семь часов и оставит мальчика на ночь. Но все это время Кэл не мог забыть мольбу во взгляде Кармен. Печальные и ужасные слова приходили ему на ум снова и снова: она испугалась до смерти.

Разве такое возможно? Но почему, чего она боялась? И была ли связь между тем, что Кармен околдовала его своими свечками и сожженным чесноком и тем, что она послала за ним, находясь на смертном одре?

Он не знал ответов на эти вопросы, и это выводило Кэла из себя.

Вечером он все же пошел с Тори в парк на Шекспировский фестиваль и высидел первый акт «Бури». Но волнующее действие, происходящее на сцене, не смогло развеять ощущение ужаса, которое он испытывал, — образ Кармен Руис, судорожно глотающей воздух, вздрагивающая от электрошока грудная клетка, безвольно вытянутая рука, как бы ищущая то ли утешения, то ли какого-то необъяснимого контакта в последний момент жизни.

Что она хотела ему сказать?

Во время антракта он проследовал за Тори в буфет, там они купили две кока-колы. Кэл попытался вести обычный разговор, соглашаясь, что специальные эффекты на открытом воздухе выглядят поразительно и что Мерил Стрип прекрасна в роли Миранды.

На этом разговор закончился.

— В чем дело? — спросила Тори.

Кэл избегал ее взгляда. Ему ужасно не хотелось портить вечер.

— Кэл, что-нибудь случилось? Тебя не очень-то захватил спектакль.

Он бросил свой бумажный стаканчик в корзину для мусора.

— Сегодня умерла Кармен Руис, — сказал он— Я видел, как она умирала.

Она пристально посмотрела на него.

— Кармен? — изумленно спросила она.

— О Господи, Тори, это было ужасно! Пришел какой-то мужчина, кажется, ее муж, и попросил меня пойти с ним… и затем я видел ее… — Он внезапно замолчал, заново переживая все увиденное. Тори взяла его руку.

Ее прикосновение помогло ему, вернув его к реальности.

вернуться

18

Сон (исп.).

вернуться

19

«Говорите по-испански» (исп.).

57
{"b":"190985","o":1}