Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Она просила, чтобы я пришел. Она хотела поговорить со мной.

— Почему?

— Я не знаю, — сказал Кэл, качая головой. — Она сказала несколько слов. Bromista и engañador. (обманщик) Я ничего не могу понять, это лишено всякого смысла.

Тори слушала, опустив голову. Она долго молчала.

— Я думаю, нам пора, — сказала она. — Я хочу тебе кое-что показать.

Придя домой, она бросила свою сумку на столе в холле.

— Пожалуйста, пойдем наверх, — решительно сказала она.

Он последовал за ней в спальню. Она зажгла лампу и открыла шкатулку с косметикой, стоящую на туалетном столике. Шкатулка, похоже, была китайской, лаковая, с перегородчатой эмалью. Она что-то достала изнутри и повернулась к нему.

— Я хотела рассказать тебе об этом, — сказала она извиняющимся тоном, — но не знала как.

— О чем рассказать?

Она пересекла комнату.

— Здесь, — сказала она.

Он пристально взглянул на предмет, который она сунула ему в руку. Это было яблоко.

— Что это значит?

— Посмотри внимательно, — сказала Тори.

Тогда он увидел тонкую линию на кожуре яблока — круговой разрез чуть выше середины. Он коснулся одной рукой верхушки и почувствовал, что она свободно двигается, как крышка банки для хранения печенья. Он поднял верхушку. Мякоть внутри яблока была выскоблена, а на ее место была налита вязкая жидкость. Вглядываясь в эту густую, янтарного цвета жидкость, Кэл увидел что-то синее на дне. Он медленно поднял глаза на Тори.

— Что это?

— Это мед, — сказала она. — И кусок бумаги. Вынь его оттуда и прочит, что на нем написано.

Он пристально глядел на нее, пока она резко не кивнула головой, указывая на яблоко. Затем он погрузил пальцы в мед и вынул свернутую в трубочку синюю бумажку. Он передал яблоко Тори и развернул липкую бумажку. На бумажке расплывшимися красными чернилами было что-то написано печатными буквами. Всего два слова: Кэл Джемисон. Он заставил себя улыбнуться.

— О'кей, сдаюсь. Я все еще ничего не могу понять.

— Заклинание, — откровенно сказала она. — Я околдовала тебя.

В первый момент до него не дошло. Он просто услышал слова. Бумажка выпала у него из рук на пол, мгновенно прилипнув к ковру. Он изумлено уставился на бумажку.

— Заклинание, — повторил он. — Ты имеешь в виду… заклинание Вуду? — Он взглянул ей прямо в глаза.

Она спокойно смотрела на него.

— Нет, — сказал он. — Я не верю этому. Почему?

Она взяла его под руку. — Потому что ты меня привлекал, Кэл. И более того. Я почувствовала… сострадание к тебе, и я видела, что тебе было трудно открыть себя для любви. И поэтому я попросила… богов о помощи.

Он почувствовал, как она сжала его руку, и высвободился. Он прошел через всю комнату. Теперь ярость поднималась в нем, как пар по трещинам, образовавшимся в основании его головы.

— Я не верю в это, — сказал он. — Заклинание, Боже мой!

— Кэл, пожалуйста, выслушай меня, это ведь так же, как если бы люди в церкви зажигали свечи, это…

— Ты наложила на меня заклятье, — сказал он, — и ты думаешь, что я здесь потому, что какие-то боги Вуду…

— Кэл, — сказала она умоляющим голосом. — Дай мне шанс. Садись и позволь мне…

— Не хочу садиться! — Кэл раздраженно оборвал Тори. Заклинание Вуду. Как она могла поверить!..

— Это не так уж отличается от любой другой молитвы, — оправдывалась она. — Ведь можно и так себе представить. Кэл, ты это изучаешь. Ты больше чем кто-либо другой должен…

Он повернулся к ней.

— Я это изучаю. Но это не значит, что я это принимаю.

Внезапно он почувствовал себя опустошенным. Он сел на край кровати и обхватил голову руками.

— А тебе, — глухо сказал он, не отнимая рук от лица, — зачем тебе это нужно?

— Ты хочешь, чтобы я тебе объяснила? — спокойно спросила Тори. — Ты хочешь дать мне шанс?

Он не смог ничего сказать. Хотел ли он услышать оправдания ее веры в… языческих богов? Что для нее значила их любовь, если она считала ее наградой, посланной ей богами Вуду. неким призом? Что для нее значили его чувства, если она их считала не свободным даром его сердца, а предметом божественных интриг?

— Кэл, пожалуйста, выслушай меня.

— Я слушаю, — сказал он, продолжая сидеть, обхватив голову руками.

— Я уже говорила тебе, что жила на Кубе. В то время меня волновали важнейшие вопросы о смысле жизни, о вечности, о том, существует ли кто-нибудь могущественнее нас. Так вот, на Кубе была распространена религия, и я подверглась ее воздействию, когда я начала задавать себе эти вопросы… Она давала мне ответы на них. Ты можешь это понять?

Он поднял голову.

— Почему ты мне раньше не сказала? Если ты думаешь, что это так разумно, почему ты ждала до сих пор?

— А если бы я тебе сказала? Тебе тогда так же не понравилось бы это слушать, как сейчас. Но я считала, что ты сначала должен получше меня узнать, так было бы легче. А кроме того, ты начал этим заниматься. Я думала, что когда ты побольше узнаешь, тебе будет легче принять это… как другую концепцию Вселенной.

— Заклинание, — иронически сказал он. — Концепция!

Тори отвернулась к окну.

— О Господи! — прошептала она. — Я все делаю неправильно, я сначала должна была напоить тебя после того, как мы всю ночь занимались любовью. — Она снова повернулась к нему. — То, что у нас есть, — это хорошо, Кэл, это следует сохранить, даже если тебе придется допустить возможность того, что не…

— Я не могу допустить такую возможность, — сказал он.

— А почему нет? Я это сделала. — В ее голосе звучала мольба, а не вызов.

Кэл встал. Неужели он любил эту женщину? Ему показалось, что ее образ начал раздваиваться в его сознании — от любовницы до незнакомки, от незнакомки до любовницы. Которая из них она? Кто она?

— Тори, — сказал он, и в его голосе послышались усталые нотки. — Десять минут назад я любил тебя. Черт, по-моему, я все еще влюблен в тебя! Но я не могу понять, почему ты веришь в эту чушь. Ты — сообразительная, талантливая, красивая, чувствительная, хорошая, добрая, поэтому я влюбился в тебя. А не потому, что ты возилась с этим липким яблоком и написала мое имя на клочке бумаги. Как ты могла подумать, что это может иметь к нам какое-то отношение?

— Я бы хотела объяснить тебе, как, — сказала она, — если только ты готов выслушать меня.

Либо он должен сейчас же уйти, либо выслушать.

— Валяй, — сказал он, — рассказывай.

Она села на стул у туалетного столика.

— Двенадцать лет тому назад, когда я приехала в Нью-Йорк, я была совсем без денег. Я приехала с двумя, может быть, с тремя сотнями долларов. Мы с Гэвином уже были в разводе почти год, но он все еще не расплатился со мной по постановлению о разводе. Никакие не алименты, ничего в этом духе. Он должен был мне долю от того имущества, которое мы продали, когда разошлись. Но это был неприятный развод, и Гэвин выразил свое раздражение, заставив меня сражаться за каждый цент. Мне нужна была дешевая квартира, и из всех дешевых мест, куда я могла бы переехать, это было единственное место, где по крайней мере я почувствовала себя спокойно с людьми. Так что я переехала сюда, в эту отвратительную квартиру, в доме с холодной водой, без лифта, за двенадцать долларов в неделю. Замечательные соседи: пять наркоманов, три проститутки и бандитская малина в цокольном этаже. Я не могла найти работу, потому что я ничего не умела делать. Секретарши получают сто долларов в неделю, но я даже не умела печатать на машинке.

Кэл удивлено прервал ее:

— Но ты говоришь на двух языках…

— Работа, которую мне предлагали, была совсем неперспективной, — ответила Тори, — Я решила рискнуть. Я расспрашивала тут и там, пока не нашла santero. Ты знаешь, что это такое, не правда ли?

Кэл кивнул.

— Мне нужно было, чтобы для меня сделали заклинание, — сказала она. — «Aceite intranquilo» — заклинание называется «неугомонные масла» и приносит удачу в делах. Я знала людей на Кубе, которым это заклинание помогло разбогатеть. Так я потратила свои последние двести долларов. Вообще-то я раньше никогда не платила за заклинание, но раз сантеро это требуют, я заплатила… — Она сделала паузу, нервно сжимая крышку флакона от духов. — Через два дня я получила чек от Гэвина на шесть тысяч долларов.

58
{"b":"190985","o":1}