Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Думаю, у нее кончился запас, и не было возможности его пополнить, — нахмурившись, предположил Тео. — Она нервничала и забыла об осторожности.

Доктор тяжело вздохнул, лицо его исказила гримаса боли.

— Я часто видел смерть, Лили, но близкие мне люди никогда не умирали на моих глазах. Они просто исчезали…

Лили слегка сжала руку доктора. Догадки и предположения, смутные, не успевшие оформиться, вихрем кружились у нее в голове.

Чей-то торжествующий возглас заставил ее отвлечься от размышлений. Обернувшись, Лили увидела сержанта Полдрона, а рядом с ним — двух других контролеров. Они с обеих сторон держали Пита, старого рыбака, который беспомощно извивался в их сильных руках. Инспектор Гривс поспешно приблизился к своим подчиненным, шепотом обменялся с ними несколькими фразами, и они, увлекая за собой арестанта, направились в подвал, где проводились допросы.

Лили вопросительно взглянула на доктора. Он понимающе кивнул.

— Я останусь здесь, а ты иди посмотри, что там происходит, — вполголоса сказал он.

Лили со всех ног сбежала по лестнице. Притаившись в темном углу, она увидела, как контролеры усадили Пита на старый бочонок. Сержант Полдрон поднял фонарь, направив свет прямо в лицо старому рыбаку, а инспектор встал перед ним, грозно сдвинув брови. От его обычной мягкости не осталось и следа.

Причудливые пляшущие тени, отбрасываемые фонарем, мешали контролерам рассмотреть Лили, сжавшуюся в комочек на нижней ступеньке. Затаив дыхание, она наблюдала за инспектором. Он повернулся к одному из контролеров, молодой женщине, и сделал знак вести протокол допроса.

— Итак, ваше имя Питер?

— Да, сэр. — Голос Пита, по обыкновению, был хриплым и надтреснутым, однако он ничем не выдал своего волнения.

— Ваш возраст?

— Тридцать девять лет.

Полдрон, подняв свой фонарь, принялся недоверчиво рассматривать глубокие морщины, бороздившие лицо Пита, и седые пряди в его волосах.

— Странно. Вы выглядите намного старше, — бросил он. — Вероятно, вы настолько привыкли лгать, что не можете правдиво ответить даже на вопрос относительно собственного возраста, — добавил он с насмешливой улыбкой.

— Жизнь заставила меня состариться прежде времени, сержант, — ответил Пит, смело взглянув в лицо Полдрону. — Она была ко мне не особенно ласкова.

Внимательнее приглядевшись к нему, Лили поняла, что у него и в мыслях не было обманывать контролеров. Теперь она ясно видела: Питу далеко до старости, но невзгоды и испытания наложили на его наружность свою печать.

— Оставим разговор о возрасте, сержант, — подал голос инспектор. — Если мистер Питер хочет убавить себе годы, это его дело. Над ним тяготеет куда более серьезное обвинение. — Инспектор сделал многозначительную паузу и продолжил: — И мы располагаем неопровержимыми свидетельствами, доказывающими его вину.

— Неопровержимыми свидетельствами? — растерянно переспросил Пит, заерзав на своем бочонке. — О чем вы, инспектор?

— Вы прекрасно знаете, о чем я, — процедил инспектор. — Мистер Пит, опросив… — он замешкался в поисках нужного слова, — клиентов здешнего заведения, мы выяснили, что во время визитов мисс Глории вы имели с ней продолжительные беседы. Вы этого не отрицаете?

— Чего тут отрицать, — проворчал Пит. — Всякому приятно поболтать с такой славной девушкой. Чесать языками со здешними жильцами — удовольствие ниже среднего. Они только и знают, что ныть да жаловаться. А она умела слушать и при случае могла дать дельный совет, хотя была совсем молода. Одного не возьму в толк — в чем я провинился? Или на разговоры теперь тоже нужно заключать контракт?

— Не порите чушь, — отрезал инспектор. — Насколько нам известно, вы встречались с мисс Глорией и за стенами этого здания. Несколько раз мисс Глория отправлялась в район Рыб, чтобы отыскать вас. Сообщите нам, какую цель преследовали эти встречи?

На лбу старого рыбака выступили крупные капли пота, пальцы беспокойно мяли обтрепанный воротник рубашки. Надо признать, инспектор говорит чистую правду, с содроганием подумала Лили. Всего неделю назад, после злополучного бала, она столкнулась с Глорией и Питом в квартале трущоб.

— Я… мы… мы, это… — мямлил Пит, беспомощно озираясь по сторонам.

Сержант Полдрон и инспектор буравили его взглядами, исполненными откровенного отвращения.

— Не пытайтесь ввести нас в заблуждение, мистер Питер, — предостерег сержант. — Вы же помните, я своими глазами видел вас в обществе мисс Глории. Это может подтвердить мисс Лилит.

Пит понурил голову и уставился на свои загрубевшие ладони, лежавшие на коленях. С губ его сорвалось какое-то нечленораздельное бормотание.

— Сделайте милость, говорите более внятно, — с ледяной невозмутимостью произнес инспектор.

— Это… в общем, не надо возводить на меня напраслину. Мисс Глория… у нее… у нее не все было ладно… Иногда ей до зарезу требовалось одно снадобье… Даже не снадобье, а так, ерунда. Знаете, такие маленькие бутылочки со всякими там чувствами… Я помогал ей достать это баловство…

— Проверив расписки и контракты мисс Глории, мы выяснили, что она приобретала дистиллированные чувства в чрезвычайно больших количествах, — сообщил инспектор.

— Вам, может, эти дозы кажутся большими, а ей все было мало, — невесело усмехнулся Пит. — Она, бедняжка, вечно твердила, что жить не может без этих самых снадобий. Говорила, стоит глотнуть из бутылки, мир становится ярче и веселее. И даже самые отвратные клиенты кажутся славными людьми, и расхваливать их на всех углах уже не так тяжело. А я… в общем, у меня есть кое-какие связи, — признался Пит, понизив голос. — Бывали времена, когда я работал на торговца этими самыми снадобьями. К счастью, сам на них не подсел. Ну и… иногда я задешево доставал мисс Глории то, что ей требовалось. В этом нет ничего противозаконного! — с пылом заявил он и вскинул голову. — Жители Агоры имеют полное право продавать и покупать любой товар!

— С этим никто не спорит, мистер Питер, — хладнокровно молвил инспектор. — Скажите лучше, почему в результате ваших деловых сношений мисс Глория оказалась мертвой?

Молчание.

— Мы располагаем показаниями свидетелей, — продолжал Гривс. — Согласно этим показаниям, вас видели вместе вчера, около пяти часов вечера. Вы о чем-то спорили, причем весьма яростно. Свидетели утверждают даже, что вы кричали на мисс Глорию. После этого ее уже никто не видел живой.

Молчание.

— Не стоит запираться, мистер Питер. Откровенность — вот что может вам помочь. Скажите, что вы получали от мисс Глории в обмен на интересующий ее товар?

— Еду, что же еще… Пару раз она давала мне одеяла… Я хватался за всякую возможность хоть что-то заработать. Не всякому нравится приходить в эту ночлежку и получать здесь еду задаром.

— Значит, вы с мисс Глорией заключали торговые сделки. Почему же в Директорию не поступило ни одного контракта?

— Да неужто вы успели проверить?

— А как же иначе, мистер Питер. Как только мы обнаружили тело мисс Глории, сержант Полдрон вспомнил, что видел вас в обществе этой молодой особы всего неделю назад. Мы незамедлительно затребовали из архивов все ваши контракты. Кстати, среди них обнаружились весьма интересные.

В лице Пита не осталось ни кровинки, руки предательски задрожали. Лили сидела ни жива ни мертва, охваченная ужасом и любопытством. Она никак не думала, что документы старого рыбака могут содержать тайны, при одном упоминании о которых он бледнеет, как мертвец.

— Среди ваших документов мы нашли контракт, заключенный почти два года назад не с кем иным, как с доктором, который является владельцем данного заведения. — Инспектор сделал паузу, с удовольствием наблюдая за реакцией Пита. — Согласно этому контракту вы продали собственного сына, получив взамен лекарства, исцеляющие от серой чумы.

Пит издал сдавленный звук, напоминающий стон раненого зверя.

— Продал, да… — едва слышно пробормотал он. — А как еще я мог его спасти, скажите на милость? Тогда мне казалось, что моя песенка спета. Жену унесла чума, двоих младших тоже. Я думал: через пару дней наступит мой черед. Да и мальчишка тоже не жилец. А доктор, может статься, его вылечит. Так я тогда рассуждал.

55
{"b":"190112","o":1}