(14) «Чувствую себя вполне сносно»—говорил дом (А. Кнышев).
Еще пример — из книги 3. Фрейда [1925):
двуспальная женщина—односпальный церковный стул (намеки на женское непостоянство и на «усыпительное действие проповедей») (Г. Лихтенберг).
2) Второй по употребительности вид каламбура — обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так наз. парономазия, или паронимия)'.
(15) Анализ мочи—на стол мечи. (И. Ильф, Записные книжки).
(16) От гурии до фурии один шаг. (В. Ардов, Почки).
(17) Хоть вы и Валтасар,
Хоть выи Навуходоносор,
Но вы балда, сэр,
Вам в ухо дано, сэр!
(М. Светлов, С. Кирсанов. «Литературные шушу(т)ки»).
Распространенный прием каламбурной игры — изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления.
Сюда относится, например, народная этимология, мастерски обыгрываемая
Н. Лесковым. Приведем некоторые из его каламбурных этимологий:
А телица, которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветой вышел (...) Подали ему англичане ихнего приготовления горячий студит в огне (...)—Мы на буреметр — говорят — смотрели. буря будет., потонуть можешь («Левша»).
— Ко всему память и соображения хорошие, а к ученью нет—долбицу умножения сколько ни долбила, а как, бывало, зададут задачу на четыре правила сложения— плюсить, или минусить, или в уме составить, например, пять из семи—сколько в отставке?—то я и никаких пустяков не могу отвечать (...) Сначала он более всего мимоноски строил, и в это время страсть как распустился кутить с морскими го -лованерами («Полунощники»).
..я могу все эти кляверзы уничтожить (...) лежал я все время в обложной болезни с нутренностями в киевском вогипитале (...)—пускай себе что хотят едят, хоть свой рыбный суп, хоть даже говяжий мыштекс— что им угодно («Жидовская кувыр-коллегия»).
Народная этимология встречается (правда, не в такой концетрации) и у других авторов, ср.:
И физиомордия, знаешь, этакая тово„ внушительная (А Чехов, Староста).
...пролетарий и есть тот, кто, значит, пролетит по всем пунктам, то ись вылетел в трубу (А. Белый, Серебряный голубь).
...работать с таким малокультурным компаньоном, как вы, из сорока процентов представляется мне абсурдным. Воленс-неволенс, но я должен поставить новые условия (И. Ильф—Е. Петров, Двенадцать стульев, XXV).
Каламбурному обыгрыванию могут подвергаться имена собственные. Ср. след, грустную, но удачную шутку Горького:
Один из посетителей Горького в последние годы его жизни спросил его, как бы он определил время, прожитое им в Советской России.
Максим Горький ответил-.
—Максимально горьким
(Ю. Анненков, Дневник моих встреч).
Иллюстрацией каламбурного изменения собственных существительных может служить эпиграмма А. Пушкина на писателя Фаддея Булгарина:
Не то беда, Авдей Флюгарин,
Что родом ты не русский барин,
Что на Парнасе ты цыган,
Что в свете ты Видок Фиглярин-.
Беда, что скучен твой роман.
Вспомним также злые и остроумные переделки фамилий типа Бесстыжев-Рюмкин (вм. Бестужев-Рюмин)-.
Кузьма Распрогорький—Максим Горький, Невмерович-Вральченко—Немирович-Данченко, Вакс Калошин—Макс (Максимилиан) Волошин, Владимир Искариото-вичКоротенко—Владимир Галактионович Короленко (В. Буренин);
Лебедев-Подлянский—Лебедев-Полянский, Смердюченко—Сердюченко (А. А. Реформатский—по воспоминаниям дочери [Язык и личность 1989:191]).
А. Белый в книге «Начало века» описывает встречу с Валерием Брюсовым, который в то время ходил «с раздутой скулой»: ...помню, как мне на фразу показал, не обижаясь шаржем-. «Борис Николаевич, стоит тут у вас —“Флюсов, Броме-лий”»; — совал карандаш в корректуру —«поставим-ка “Брюсов, Валерий"».
Иногда обыгрывается каламбурное сходство неологизмов — иностранных фамилий с соответствующими словами, не являющимися именами собственными:
Ученый Дайфонд видит в мечтах совет директоров в составе-, д-р Плиз, м-р Отдала, м-р Роздали и м-р Рискнула-, в действительности его встречают-, д-р Скупоу, м-р Фигвам и м-р Г. де-Гарантия (Физики продолжают шутить).
3) Каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы омонимов:
— полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию), например:
(18) Разговор после бала:—Как тебе понравились туалеты?—Не знаю, не был (D. Buttler).
(19) Из какого же прочного материала сделаны мужчины! На работе с них снимают стружку, дома пилят, а они всё живы!
(20) Молодые люди подходят на улице к двум дамам и спрашивают:
— Сережки не нужны?
— Нужны. А какие?
— Один—я, а другой Сережка—вот, мой товарищ.
— омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию):
Все говорят, он Вальтер Скотт,
Но я, поэт, не лицемерю.
Согласен я. он просто скот,
Но что он Вальтер Скотт,—не верю («Лицейские эпиграммы»).
Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот (Козьма Прутков, Мысли и афоризмы).
— омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение)
Не может быть Надежной спайки,
Покуда есть Пайки и пайки (В. Орлов).
— омоформы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм):
— Что делаешь, командир?
— Оперу пишу, Петя.
—Но ты же даже нот не знаешь!
— Ничего, опер поймет!
[обыгрывается совпадение формы вин. падежа существительного опера и формы дат. падежа существительного опер — «оперуполномоченный»].
Сужу по людям, по поступкам:
У каждого свой потолок,
А он взобрался по уступкам
И воду в ступе потолок
(Н. Глазков) [от потолок и потолочь].
Из окна дуло.Штирлиц выстрелил: дуло исчезло [от дуть и дуло].
— омонимия слова и словосочетания или омонимия двух словосочетаний:
(21) Парик на лысину надев,
Не уповаю я на дев
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам (Д. Минаев).
(22) Звуки плыли, таяли,
Колыхалась талия.
Ты шептала: «Таяли?!»
Повторяла: «Талия?!»
(И. К Прутков, «Та ли?!»).
(23) — Я иду по ковру, ты идешь, пока врешь,—говорил Иван Петрович, усаживая дочь в коляску,—он идет, пока врет~ Трогай! Проьцайте пожалуйста! (А. Чехов, Ионыч).
(24) Пьяный Василий Иванович с шашкой вваливается в хату и орет:
— Порублю, гады!
Петька с печи спрашивает:
—Л может, по два, я то на пол-литру не хватит?
(25) [Разговор Михаила Светлова с вахтером Дома литераторов]:
Вахте р.— Член дома?
Светло к—Нет, с собой.
— случайное совпадение (или сходство) русских и иноязычных СЛОВ:
(2 6) Один женатый этимолог уверял, что в русском языке много сходства и созвучий с итальянским. Например, итальянец называет жену свою mia сага, и я про свою говорю моя кара (Рус. лит. анекдот) [итал. mia сага—‘моя дорогая’].