Литмир - Электронная Библиотека

5. В исследовании «Русская разговорная речь» описывается интересный прием псевдоцитации, когда высказывание приписывается известному лицу, заведомо не имеющему к нему никакого отношения:

(19) Еще Гёте считал что валенки нельзя сушить на плите.

Бытие определяет сознание /как говорил Шекспир.

Кто не рискует /шампанского не пьет /как сказал Гомер.

Была не была / как говорят англичане несколько неточно цитируя Шекспира

(см. [Земская — Китайгородская — Розанова 1983:205]).

6. Комический эффект производит цитация в обыденной речи, ср.:

(20) Раз как-то ухватил меня за икры и спрашивает: «Мой чудный взгляд тебя томил?» Я говорю: «Ну, допустим, томил„» А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» Тут он схватил меня в охапку и куда-то поволок (Вен. Ерофеев, Москва — Петушки).

7. Высшей степенью проявления битекстуальности справедливо признаётся пародия (ср., напр., [Походня 1989*. 104—105]). Может быть, в случае пародии правильнее говорить даже не о битекстуальности, а о политекстуальности, поскольку пародия нередко высмеивает сразу несколько произведений пародируемого автора, а то и целое литературное направление (так, О. Б. Кушлина отмечает, что пародии Вл. Соловьева — это «пародии не на символистов, а на символизм» [Рус. лит. XX в.: 35]). Вряд ли есть необходимость давать здесь примеры пародий: они неоднократно приводились нами в разных частях работы. К тому же эта тема (находящаяся несколько в стороне от основной линии нашего исследования) детально анализируется в целом ряде работ, в частности, в неоднократно упоминавшейся «Книге о пародии» Вл. Новикова [1989].

Приложения

Приложение I

НЛО (неопознанные лингвистические объекты)

Следует подчеркнуть, что речь идет не о неких непознаваемых кантовских «вещах в себе», а всего-навсего об объектах, которые затрудняется однозначно определить и интерпретировать автор данной работы. Для многих читателей подобное определение, возможно, не вызовет никаких затруднений. В данный раздел (представляющий собой некую «свалку») включены также примеры, где использованы сразу несколько приемов создания комического и которые, тем самым, затруднительно включить в какой-то один из выделяемых нами разделов. Несмотря на некоторые сложности интерпретации (а, может быть, благодаря им!), приводимый ниже материал может представить для исследователя-лингвиста значительный интерес.

Порядок подачи примеров — обычный для данной книги (в основном — хронологический).

(1) Ныне люди таковы: унеси что с чужого двора—вором назовут (В. Даль, Пословицы русского народа).

(2) [Пушкин о Д. В. Давыдове]: Военные уверены, что он отличный писатель, а писатели про него думают, что он отличный генерал.

(3) Прочие тоже были, более или менее, люди просвещенные, кто читал Карамзина, кто «Московские Ведомости», кто даже и совсем ничего не читал (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1).

(4) Потом бгяли показаны турецкие кинжалы, на одном из которых, по ошибке, было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, IV).

(5) По Невскому бежит собака,

За ней Буренин, тих имил~

Городовой, смотри, однако,

Чтоб он ее не укусил!

(Д. Минаев, В. П. Буренину).

(6) «Лес» (И. Шишкина)

Правдиво так написан лес,

Что все невольно изумляются.

зг

В таком лесу насмешки бес И эпиграмма заплутаются (Д. Минаев).

(7) Когда несли знамя, то Тарелкин всегда шел перед знаменем; когда объявили прогресс, то он стал и пошел перед прогрессом—так, что уже Тарелкин был впереди, а прогресс сзади! (А. Сухово-Кобылин, Смерть Тарелкина, д. 1, XV).

(8) Не испугались и сохранили присутствие духа одни только пожарные, которые в это время крепко спали, что мы и спешим удостоверить (А. Чехов, Злоумышленники).

(9) А вот какова дою/сна быть и моя невеста: Вдова или девица (это как ей угодно будет) не старше 30 и не моложе 15 лет (А. Чехов, По-американски).

(10) Вы можете застать меня в усадьбе ежедневно от 9 часов утра до 9 часов утра. Милости просим! (А. Чехов—А. Н. Плещееву, 17 апр. 1988).

(11) Sire! Когда вы вернетесь из Петрограда, я и мощи Лины Саламонской будем уже сидеть на крылечке и слушать, как кричат соловьи и лягушки (А. Чехов— Н. Н. Оболонскому, 23 апр. 1889).

(12) Меня пишет Враз. Мастерская Сижу в кресле с зеленой бархатной спинкой. Еп face. Белый галстук. Говорят, что я и галстук очень похожи (А. Чехов—А. А. Хотяинцевой 3 апр. 1898).

(13) Нет такого слабого человека, который не был бы в состоянии перенести чужого несчастия (Журн. «Сатирикон»).

(14) Они [спартанцы] с детства приучились говорить лаконически, то есть коротко и сильно. На длинную витиеватую ругань врага спартанец отвечал только: <<От дурака слышу» (Тэффи, Древняя история).

(15) — А мне фершалрвал [зуб]—вдруг вдохновенно воскликнула нянька—Этакий был подлец! Ухватил щипцом, да в одну минутку и вырвал. Я и дыхнуть не успела. «Подавай,—говорит,—старуха, полтинник». «Ловко,—говорю.—Я и дыхнуть не успела!» А он мне в ответ: «Что ж вы— говорит,—хотите, чтоб я за ваги полтинник четыре часа вас по полу за зуб волочил?» (Тэффи, Арабские сказки).

(16) А тягучие, нудные [годы], как они противны! (...) И события в такие года такие же затяжные, нудные. Если кто в такой год заболеет—так на три месяца. Женится—такна всю жизнь (Тэффи, На Новый, 1927 год).

(17) —А! И ты здесь. И уж сутра апельсин жрешь. Проворный. А зачем шкурки на пол бросаешь?—Что вы, Анна Матвеевна! Я, собственно, бросал их не на пол, а наоборот, в потолок, но земное притяжениесами понимаете! Деваться некуда (А. Аверченко, Подходцев и двое других, I).

(18) После третьего плавания в Америку Колумб стал уже подумывать о тихой спокойной жизни без тревог и приключений~ В этом ему пришел на помощь сам испанский король Фердинанд: он заковал Колумба в цепи и посадил в тюрьму (А. Аверченко, Новая история). Хотя жизнь в тюрьме тиха, спокойна, размеренна, исключает какие бы то ни было приключения, Колумб мечтал, видимо, о другой жизни. Каков, однако, лингвистический механизм шутки?

(19) -Л смог сразу осмотреть весь ипподром, по которому спокойно ездили на лошадях люди, одетые в куски самых разнообразных материй (А. Бухов, Первый опыт, И).

(20) [На бегах приятель советует герою поставить на черную лошадь]:

Черная. Пятый истер. На нее и ставь. Выиграет.

Именно эта? Черная? Ты это верно?

Я посмотрел на лошадь. У ней был простодушный вид, совершенно не подчеркивающий ее желания оказать мне небольшую денежную услугу (А. Бухов, Первый опыт, И).

(21) Кстати о нянях. Я очень много читал и слышал об этих трудолюбивых женщинах, которые удачным подбором незамысловатых рассказов и сказок (...) умело подготовляли из простого незатейливого ребенка автора полного собрания сочинений (А. Бухов, Канва для биографа).

(22) [О русских воеводах] Это были люди веселого и неуживчивого характера, с таким широким размахом и неиссякаемым интересом к чужому имуществу (А Бухов, История взятки).

Данное сочетаемостное ограничение на употребление существительного интерес не предусмотрено ни одним из толкований, предлагаемых в толковых словарях, но и мы затрудняемся его объяснить.

(23) Было начало пятидесятых годов. В воздухе уже носились шестидесятые годы (О. Д’Ор).

(24) Рассудительная мать

Мама, дай конфет!

Нельзясъедите.

147
{"b":"189330","o":1}