Литмир - Электронная Библиотека

— Но, может быть, вам все же удастся протянуть ей руку?

— Я бы хотела, но как это сделать?

— Я хочу поблагодарить мисс Линдер за ее гостеприимство.

Китти сделала изумленное лицо.

— Но преподобный Темпл, после того, как Бет подстрелила вас. Она просто была обязана вас выходить.

— Этот инцидент прежде всего произошел по моей вине, и Бет Энн много раз навещала меня, чтобы присмотреть, насколько мне — э, удобно, — вкрадчиво объяснил Зак. — Не могли бы вы передать ей от меня подарок? Это помогло бы вам восстановить ваши отношения. Я знаю, она была бы этому рада.

— Вообще-то Дуглас этого не одобрит… — Китти кусала губы, но затем ее детское лицо словно повзрослело, — в нем сквозил вызов. Но я познакомилась с Бет Энн до того, как вышла за него замуж и… и я в долгу перед ней, не так ли? Что вы хотите передать?

Зак улыбнулся.

— В вашем магазине есть один капор…

Тут Зак посмотрел на фотографию, которую держал в руке.

Ему хотелось подарить ей что-то красивое. Возможно, они с Китти придут к взаимопониманию, но с тем, кто именовался преподобный Зак Темпл Бет Энн все еще не хотела иметь никаких дел.

После ухода Китти ему захотелось развеяться. И едва выйдя на улицу, Зак тут же столкнулся с Вольфом Линдером, с которым они обычно в это время играли в шахматы.

— Как дела? — загремел Вольф. — Вы как раз тот, кто мне нужен.

Зак окинул взглядом горизонт — солнце быстро опускалось за раскаленную линию серых облаков. Так было всю неделю, но не упало ни капли дождя.

Вольф казался необычно взвинченным, почти наэлектризованным.

— Намечается тут работенка с Робертом. Великие дела происходят, ваше преподобие, и самое тому время. Встреча может продлиться всю ночь. Надеюсь, вас это не затруднит?

— Нисколько.

Это была ложь. Зака внезапно охватила печаль. В течение нескольких недель он пытался восстановить доверие старика, и все тщетно. Зак не мог вечно торчать в этом паршивом городишке, даже если «сборы» прихожан составляли неплохой доход. К нему вернулась прежняя неугомонность, словно какие-то шипы кололи его, подавая знак, что пора двигаться дальше. Возможно, деликатное обращение с Вольфом было совершенно напрасным.

Зак многозначительно посмотрел на старика.

— Помните, мистер Линдер, вы рассказывали мне старые истории об окрестных разработках. Мне бы очень хотелось увидеть некоторые из них своими глазами. Так сказать, попробовать самому.

— Собираетесь пачкать руки работой, которая ломает человеку хребет? — Вольф засмеялся и дружески хлопнул Зака по плечу. — Нет, сэр, об этом и не мечтайте! Не волнуйтесь, преподобный. Все поворачивается к лучшему для старого Вольфа Линдера. И как раз вовремя. Больше не нужно мне будет гнуть спину и скрести землю. Отныне впереди зеленая улица. И не хмурьтесь, пожалуйста, я позабочусь, чтобы Господь получил свою долю. Да, сэр, я никогда не обделял ни Господа Бога, ни его слуг!

— Это очень обнадеживает, — голос Зака звучал сухо.

Вольф снова похлопал Зака по плечу.

— Послушайте, мы провернем ту игру завтра вечером, хорошо? Тогда и увидимся.

Стиснув с досады кулаки, Зак смотрел, как старик заковылял прочь, а затем пересек улицу, направляясь к дестинскому сберегательному банку. Он уже закрылся, но Вольф забарабанил в дверь. Зак мельком увидел раздраженное лицо Роберта Барлингса, который впустив Вольфа внутрь, окинул взглядом пустынную улицу. «Работенка» Вольфа сильно заинтриговала Зака, инстинкт подсказывал ему, что здесь пахло мошенничеством, но не представлял, на что может рассчитывать, если старик и дальше собирается держать его в неведении, не вводя в курс дел.

Возвращаясь к этой мысли, снова и снова, Зак не спеша шел по тротуару. Захотелось выпить: виски, мескал, ротгут, пиво, — дьявольщина, да все равно! Возня с Вольфом Линдером и его дочерью начинала сильно надоедать. Но перестать быть священником означало для Зака сжечь за собой мосты, чего он никак себе не мог позволить. И, в целях предосторожности, направил свои стопы прочь от трактира. Пожалуй, ему лучше выпить чашечку кофе в двухзальном ресторане, где он столовался.

Конечно, еда в ресторане Дестини не шла ни в какое сравнение с тем, что готовила Бет Энн, и Зак мог понять желание Вольфа сохранить ее в качестве стряпухи для «Отдыха путника». Он подумал, неужели через двадцать лет Бет Энн все еще будет работать в заведении отца, все больше закисая и озлобляясь, и превратившись в один прекрасный день, по предсказанию Китти, в суровую женскую ипостась своего отца? Перспектива казалась ужасающей.

Зак подошел к ресторану как раз в тот момент, когда оттуда вышел шериф Тристан Николс, вытирая влажный лоб цветным носовым платком. Это был высокий мужчина с крючковатым носом, который неизменно ездил верхом и исполнял свои обязанности человека, осуществляющего правосудие слишком серьезно.

— Добрый вечер, шериф, — кивнул Зак.

— Преподобный, а разве вы с Вольфом не играете в шашки?

— В шахматы. — У Зака свело щеки. Иисусе! В этом маленьком городке невозможно даже задницу почесать, чтобы об этом все не узнали! — У нас отложено. Как думаете, пойдет дождь?

Шериф уставился на небо из-под своих кустистых бровей и присвистнул.

— Йап! Будет настоящий потоп, когда задует ветер. Надеюсь, скоро это кончится. В такую погоду люди ошалевают. Совсем недавно у нас в мексиканском квартале произошло убийство, а сейчас маленькая Китти Харди собрала свои манатки и удрала от Дугласа.

— Что?!

Шериф кивнул.

— Уехала в Юму послеполуденным дилижансом. Дуглас готов все кишки себе вином залить, говорит — это Бет Энн Линдер подсказала ей такой выход.

— Это неправда! Вы можете немедленно пресечь эти толки, шериф. У миссис Харди были проблемы в браке, и она приходила ко мне за советом.

Шериф поднял бровь.

— Значит это вы посоветовали ей удрать?

— Конечно нет. Наш разговор не подлежит оглашению, но уверяю вас, что и намека не было на такой план. — А про себя Зак подумал: «Но я бы ее благословил.» — И она безусловно даже не поминала мисс Линдер.

— Что ж, Дуглас весьма расстроен.

— Могу себе представить, — отозвался Зак изменившимся голосом. — И вы также не выглядите счастливым, шериф.

— Это еще не самое худшее, преподобный.

— Еще что-то есть? — улыбнулся Зак. — Только не говорите мне, что сэр Каннингхэм отказался мыть посуду после обеда!

Шериф Николс ухмыльнулся.

— Мэми никогда не допустит такого своеволия. Я получил целую гору бюллетеней и афиш о розысках.

Зак замер.

— Что-нибудь серьезное?

— Обычные скотокрады, угонщики лошадей и прочее в таком роде. Вокруг Прескотта разыскивают азартного игрока по имени Медисон, но это еще не все. Большая новость — нападение на территориальную тюрьму.

Собственное имя, прозвучавшее из уст шерифа, не так поразило Зака, как это последнее сообщение.

— Юма? — воскликнул он.

— Головорез Чепмэн и его банда убили парочку охранников и бесследно исчезли. Он имеет обыкновение слоняться вокруг этих мест. Но надеюсь, сюда он не вернется.

— А что ему здесь надо? — сдавленно спросил Зак, опасаясь, что ответ ему заранее известен.

— Бет Энн Линдер.

Он кашлянул, прочищая горло.

— Насколько я понял, этот парень Чепмэн бросил ее.

— Да, но когда пчела узнает вкус нектара, она всегда будет возвращаться к излюбленному цветку.

Зак нахмурился.

— Вы уверены, что Чепмэн не рискнет появиться здесь? Вы не находите, что человеку в бегах лучше отсидеться в горах?

— Любовь — специфическая вещь, преподобный. Иногда побуждает совершенно нормальных людей действовать по-идиотски. Полагаю, все скоро выясниться. Приятного ужина, преподобный.

Зак сидел за маленьким столом в грязном ресторане, уставившись в чашку очень черного, очень плохого кофе. Он глотнул горячей бурды и сморщился от ее горечи. Дурной вкус во рту ощущался не только от кофе, но и от растущей уверенности, что он не привык к Дестини. Как любил говаривать старый Бун, его хозяин в Калиопе, «наступило время поднять быку хвост и прямо взглянуть ему в глаза». То, что Зак узнал, не давало ему покоя. Закон заносил над ним руку. Том Чепмэн перережет ему глотку, если в Дестини схлестнутся их пути. И теперь Зак был не ближе к разработкам Вольфа, чем в день их приезда. Иногда задуманное удавалось, а иногда нет. Наступило время подвести итоги и удрать.

41
{"b":"189259","o":1}