Литмир - Электронная Библиотека

— Отдай-ка кольцо, много-много.

И вдруг Дейву вспомнился их договор. Он согласился помочь Бальтазару всего один раз.

— Я человек слова, — сказал Бальтазар. — Ты мне помог. Мы в расчете.

Внезапно Дейву подумалось, что таких ощущений, как в той схватке, он не испытывал никогда в жизни. И ему, пожалуй, не хотелось, чтобы это чувство ушло навсегда. Он опустил глаза на кольцо.

— Знаете, мне нравится, как оно сидит у меня на пальце.

Бальтазар постарался не выдать волнения. Пусть мальчик сам примет решение. Он ожидал именно такой реакции, но настаивать не хотел.

— Что ты хочешь сказать?

Дейв надолго задумался. Потом в упор посмотрел на Бальтазара. В глазах юноши сверкала искра — такая же, как в те минуты, когда он говорил о физике.

— Я хочу узнать больше.

Бальтазар лишь кивнул:

— Нам нужно место для работы. Надежно укрытое от посторонних глаз. Такое, где Хорват нас не найдет.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Флюоресцентная лампа зашипела и осветила подземную лабораторию Дейва. Бальтазар огляделся и удовлетворенно кивнул. Место идеальное.

— Здесь когда-то был разворотный туннель, — объяснил Дейв. — В сороковые годы Нью-Йоркский университет выкупил его для исследований атомной энергии. Меня поместили сюда, потому что не все мои исследования безопасны.

Бальтазар осмотрел две большие колонны в середине зала.

— Это… — начал объяснять Дейв.

— Трансформаторы Тесла, — перебил его Бальтазар. — Я доволен. Все эти годы ты считал, что убегаешь от чародейства. То, что ты построил эти генераторы электрического поля, не простое совпадение. Дейв, это твое волшебство. Доктор Тесла был моим другом и великим наследником Мерлина.

Дейв задумался. Может быть, наука и магия в самом деле пересекаются. Может быть, это и вправду его судьба.

— До сих пор мне не выпадало случая отдать тебе вот это. — Бальтазар протянул Дейву крохотную книгу, не больше спичечного коробка. — Твой Энкантус.

Дейв мысленно вернулся на десять лет назад.

— Мне казалось, он был крупнее.

Бальтазар понимающе кивнул:

— Карманное издание. — Он стал разворачивать книгу, держа одну руку поверх другой. С каждым перелистыванием страницы книга вырастала и через несколько минут превратилась в огромный фолиант. — Энкантус — это твой учебник. В нем говорится об искусстве, науке и истории чародейства. В том числе и о нашей недавней истории.

В доказательство он открыл последнюю страницу. На ней в ярких красках изображались «Аркана Каббана» и их недавние приключения в китайском квартале.

— Изучи это, скоро тебе придется сдавать экзамен, — сказал Бальтазар голосом строгого профессора.

Дейв окинул взглядом внушительный том. Судя по виду, изучать в нем было что.

— Прежде чем мы посадим Хорвата обратно в Гримхольд, мы должны сделать из тебя чародея, — продолжал Бальтазар. — Начнем прямо сейчас. Сделай шаг назад.

— Вот так сразу? А что-нибудь вроде разминки будет? — пошутил Дейв.

Бальтазар ответил ему строгим взглядом.

— Сделай шаг назад. Открой глаза.

Дейв хотел что-то сказать, но Бальтазар его перебил:

— Закрой рот.

Дейв решил послушаться.

Бальтазар вышел на середину лаборатории, вытянул руки — они задрожали. Вдруг бетонный пол заходил ходуном, и на нем сложился большой круг. Один за другим стали вспыхивать алхимические символы. Они разделили круг на семь частей.

— Это Круг Мерлина, — объяснил Бальтазар. — Он сосредоточивает твою энергию. Помогает освоить новые заклинания. Здесь ты научишься чародейству.

Бальтазар вошел в круг, и его охватило туманное сияние. На миг Дейв почувствовал, как колоссальна сила этого человека.

— От тебя требуется полное самоотречение, не больше не меньше, — сказал Бальтазар. — Войдя в круг, ты оставишь снаружи всё остальное. Когда войдешь — обратной дороги уже не будет.

— Можно, я сначала сбегаю в туалет?

Бальтазар бросил на него суровый взгляд.

Нашел чем шутить!

— Могу и потерпеть. — С этими словами Дейв наступил на краешек круга. Из его кольца вырвался поток энергии, и он кивком сообщил учителю, что готов. Бальтазар приступил к церемонии.

— Я Бальтазар Блейк, чародей семисот семидесяти семи степеней. А ты — мой ученик.

Дейв не сумел удержаться от улыбки:

— Круто! — Он шагнул в круг, а Бальтазар принялся размашисто расхаживать снаружи.

— Твое кольцо — не просто украшение, — сообщил он. — Оно связывает тебя с чародеями, которые пришли раньше тебя. Оно излучает в физический мир электрическую энергию твоей нервной системы. Без этого кольца чародей бессилен.

— Нельзя его терять, — напомнил себе Дейв.

Бальтазар кивнул:

— На самом деле всё, что нужно чародею, это пара хороших ботинок.

Дейв посмотрел на свои кроссовки и поднял на чародея недоумевающий взгляд, словно спрашивая, что с ними не так.

— Резиновые подошвы блокируют поток твоей энергии, — пояснил Бальтазар и бросил Дейву пару черно-белых ботинок, которые в понимании Дейва мог надеть только гангстер из фильма. — К тому же они классно выглядят.

— Они же для стариков! — Дейв наморщил нос.

— Простите. — Бальтазар прочистил горло.

Дейв увидел на нем точно такие же ботинки и быстро переменил тон.

— Очень красивые, — поправился он.

* * *

Канделарио работал поваром в дешевой столовой недалеко от 163-й улицы. Возясь, как обычно, на кухне, он вдруг заметил, что кастрюля с водой закипела. Казалось бы — велика важность, однако дело в том, что эта кастрюля стояла не на плите, а на разделочном столе.

Он огляделся. В самом темном углу кто-то стоял.

— Твой отец вел дневник.

Канделарио с подозрением оглядел гостя.

— Не понимаю, о чем вы.

— Он был посредником, помогавшим чародеям-морганианцам освоиться в мире людей, — сказал гость и вышел на свет. — Я Максим Хорват.

Глаза Канделарио устремились на его трость. Он махнул боссу, сообщая, что хочет взять перерыв, и через заднюю дверь вышел в переулок.

— Я эту трость с детства не видел, — сказал повар, плотно притворив за собой дверь. — Вы много времени провели взаперти.

Хорват кивнул:

— Я уже стар. И мне нужны солдаты.

Канделарио покачал головой. За то время, что Хорват провел в заточении, многое изменилось.

— Когда вы исчезли, тут интересная штука обнаружилась. Паренек один объявился, наследник Морганы. У него есть кольцо. Но он не из старой школы.

Этого Хорват совсем не ожидал услышать.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Учеба Дейва шла полным ходом. Ему казалось, что он занимается ею уже много лет. Под градом вопросов, которые задавал Бальтазар, он, напрягая все свои телекинетические силы, пытался задвинуть два стула в нарисованные на полу небольшие круги. Работа была нелегкая.

— Если чародей слабо воздействует на молекулы…

— Его магия слаба, — ответил Дейв.

— Первое правило чародейства!

— Магию нельзя использовать для личной выгоды, — ответил Дейв.

Выбившись из сил, он решил отдохнуть и плюхнулся на один из стульев. Потом его взгляд упал на часы.

— Знаете что? — сказал Дейв и встал. — У меня есть кое-какие дела.

Бальтазар не поверил своим ушам. У них только-только стало что-то получаться. Но не успел он возразить, как Дейв был уже в дверях.

— Я скоро вернусь, — бросил он через плечо. — Если проголодаетесь, в холодильнике есть еда… достаточно старая для вас.

* * *

Близился вечер. Бекки Барнс только что закончила свою дневную радиопередачу и вышла из студии. Дейв уже ждал ее.

— Привет, — сказал он ей и зашагал рядом. — Я слушал твою передачу.

Бекки улыбнулась:

— Ну и как, понравилось?

— Потрясающе. Я этих групп никогда не слышал, а это явный признак того, что они очень крутые.

Бекки нравилось, что Дейв говорит искренне. Другие ребята никогда бы так не сказали. Он проводил ее до метро. Рядом с ним было хорошо. Вдруг дорогу им преградил какой-то человек.

8
{"b":"187747","o":1}