Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне казалось, вы тоже что-то хотели купить? — спросила она дрогнувшим голосом. Он не снял с полок ни одной вещицы. Слишком занят наблюдением за ней. Хоть бы он отвлекся…

— Полагаю, мне нужна другая зубная щетка, не детская. — Дерек взглянул на Кейти и засмеялся. Выбрал подходящую и кинул в тележку, туда же последовал тюбик зубной пасты, не той, какой чистила зубы она. Потом он остановился, чтобы взять дезодорант, крем для бритья и упаковку безопасных бритв.

Холодок беспокойства пробежал у нее по спине. Она хмурилась, глядя, как растет кучка туалетных принадлежностей в передней части тележки. Все это неправильно. Эти слишком личные вещи не относились к ее части тележки, а этот мужчина не имеет отношения к ее жизни. Ей совсем не обязательно знать, какой бритвой он пользуется или как пахнет его дезодорант. Но раз он покупает все это, то, стало быть, собирается оставаться в ее доме достаточно долго, чтобы пользоваться этим. Мэллори передернула плечами. В ее жизни нет места для мужчины. Только для ее дочери.

— Вот то, что я искал, — произнес Дерек, свернув в отсек, куда она сроду не заходила. Помимо продуктов в этом магазине имелся выбор нижнего белья. Мэллори приостановилась.

— Не задерживайтесь, — проговорил он, развернувшись к ней спиной. — Катите тележку дальше.

— О-о! — Она почувствовала, что краснеет, но не смогла отвести взгляд, пока он брал с полки две упаковки плавок, по три штуки в каждой. Всего шесть. Одни взамен тех, что сжевала Митци. А остальные пять? Еще на пять дней, которые он, кажется, собирается проводить в ее доме? И ночи на полу возле ее спальни?

— А это обязательно покупать здесь? — прошипела она. Две упаковки трусов полетели в тележку, опрокинув дезодорант. Она хотела напомнить ему, что люди здесь ее знают. Но тут же ей пришла в голову другая мысль: если он поймет то, что ее беспокоит, то отвезет их с Кейти домой, и записку кассиру передать не придется.

— Извините, но мне не слишком удобно в моем летном костюме без плавок.

— Ой! — Мэллори закрыла ладонями лицо. Сквозь щелки между пальцами она видела, как он, довольный, усмехается. Она еще больше покраснела, ее взгляд упал на его костюм ниже пояса. Она только сейчас осознала, что капитан говорит чистую правду, — он был без нижнего белья. Облизнув враз пересохшие губы, Мэллори глубоко вздохнула и осторожно обмахнулась.

— Мамочка, что такое плавки? — пропищала Кейти.

— Это… это… — Она тяжело вздохнула. — Это трусы.

— О! — У Кейти загорелись глаза. — У меня на плавках птичка, — шепнула она капитану. — И у мамы тоже.

«Я готова провалиться сквозь землю», — в отчаянии подумала Мэллори.

— У мамы, как у дочки? — Он озорно глянул на Мэллори. — Мило, мило.

Мэллори стиснула кулаки. И провалиться некуда, и спрятаться негде.

Его взгляд скользнул по ее безрукавке, шортам и голым ногам. По искоркам в его глазах она поняла, что он мысленно ее раздевает. Если он подтрунивал над ней, чтобы разрядить обстановку, то вышло все наоборот. Она ощутила бурный прилив гнева и страстей.

— Это я вогнал вас в краску?

— Не льстите себе, капитан. Если вы все приобрели, тогда поспешим отсюда. — Мэллори так надеялась выбраться из дома, а сейчас единственное, чего хотела, так это, незаметно передав кассиру записку, скорее вернуться домой. По крайней мере там она может запереться у себя в спальне и спокойно разобраться во всем.

— Хм-м, мне надо постирать, когда вернемся. — Дерек пробежал рукой по стопкам спортивных шорт и футболок и, выбрав по две упаковки из каждой, бросил их в тележку. — Не могу же я просить вас выстирать мой летный костюм. Ваша собачонка на него не покусится?

— Очень смешно. Ха-ха! — Мэллори подвинула тележку. — Теперь на выход?

— М-м… нет.

— Нет?

— Нет. Я подумал, что могу приготовить вам ужин. — Он направился к мясному отделу и морским продуктам.

— Постойте. — Она схватила его за руку, когда он пересадил Кейти на другое плечо. Мэллори сдержала усмешку. Наверное, Кейти его утомила. — Я не хочу, чтобы вы готовили нам ужин.

— Почему нет?

— Потому что меня не интересуют ваши кулинарные способности.

Он помедлил, ожидая продолжения.

— То есть, я думаю, это не лучшая идея, если вы имеете в виду романтический ужин. — Что-то ее не туда повело, кажется.

Самодовольная улыбка заиграла у него на губах.

— Разве я упомянул о романтике? Я сказал — ужин. Еда. Пища.

— Я…

— Послушайте, вам надо есть, так? Вы сами говорили, что я должен вносить свою долю. Вот я и пытаюсь осуществить задуманное. Это моя доля, вам не придется оплачивать даже стоимость продуктов.

Мэллори закусила губу. О Боже, она чувствовала себя последней дурой. Ужин — это просто еда, и ничего больше. Размечталась об интимном ужине. Но ведь так и было. С тех пор как она последний раз обедала с мужчиной, прошло много времени. Возможно, поэтому она разочаровалась, когда капитан Тейт упомянул об ужине как о его вкладе в работу по дому.

— Тогда ладно.

— Хорошо. Я возьму креветки, свежие помидоры, хлеб, салат, грибы…

— Ого! Это не ужин, а недельный запас продуктов.

Он засмеялся, откидывая белокурые волосы привычным жестом руки.

— Но я имел в виду не только сегодняшний ужин, Мэллори, это самое малое, что я могу для вас сделать. — В тот момент, когда он произносил ее имя, его улыбка пропала. Он кашлянул. — Эта ситуация… Ну, она может продлиться несколько дней. Нам стоит заключить перемирие…

— Эй, Мэллори Гарретт!

«Спасена!» — подумала Мэллори, оборачиваясь. Она бы узнала голос миссис Каватини где угодно. Над ее соседкой — высокой, чуть сутулившейся женщиной — их общие знакомые подшучивали, говоря, что свои пятьдесят девять она отмечает вот уже двадцать лет. Мэллори думала, что будь старушка ее бабушкой, не пришлось бы той все воскресенья проводить у окна, ожидая родственников, которые так и не приезжали. Мэллори часто поглядывала на соседний дом и спешила навестить соседку, если в ее гостиной не горел свет.

Мэллори широко улыбнулась, заметив ошеломленное выражение лица капитана, и помахала старушке в ответ, когда та направилась к ним из отдела моющих средств.

— Не произносите ни слова, — тихо предупредил капитан.

Мэллори презрительно взглянула на него через плечо:

— Это миссис Каватини, моя соседка. Вы хотите сказать, что я ее не знаю?

— Да, хочу, — сквозь зубы процедил он.

— Я не могу… — прошептала она в ответ. — Она не поймет меня.

— Хотите, чтобы я отвез вас в отель?

Улыбаясь миссис Каватини, Мэллори говорила, почти не разжимая губ:

— Она поймет, что что-то не так, и позвонит в полицию.

— Хорошо, хорошо. Но ни слово о запуске.

— А как я объясню ваше присутствие?

— Скажете, что я ваш брат.

— Я еще и лгать должна?

— А вы в отель хотите?

— Во всяком случае, она знает, что я единственный ребенок. — Мэллори вновь помахала женщине рукой, украдкой разглядывая карман на ее розовой, связанной крючком кофточке как идеальное место, куда можно сунуть записку.

— Вы осмелитесь сказать ей, кто я на самом деле?

— С чего это? Она сама может прочитать ваше имя на нагрудном кармане.

Капитан взглянул на свой костюм. Мэллори усмехнулась. Так! Он слишком взволнован, потерял контроль над собой. Теперь он знает, каково это — не владеть собой.

— Тогда я сделаю так, чтобы ваша соседка не смогла этого разглядеть, — заключил Дерек и обхватил ее за талию. Кейти сидела у него на другой руке.

Мэллори слабо охнула. Ее спина тесно прижата к его груди. К тому летному костюму, который сидел как влитой и под которым ничего не было.

Она ощущала жар его тела.

— Боже, Мэллори! — Миссис Каватини оперлась на тележку, чтобы выровнять дыхание. — Не ожидала увидеть тебя здесь в середине дня. Почему ты не на работе, детка?

— Исполняю обязанности присяжного заседателя, — объявила Мэллори бодро. Рука капитана сильнее обхватила ее. Быть может, он не оценит ее чувство юмора, но именно так сам объяснял ее боссу отсутствие Мэллори Гарретт на работе. Почему же не предложить эту версию соседке? Она толкнула Дерека в бок.

12
{"b":"186668","o":1}