Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хотя, возможно, у этой теории «воинственного поведения» может быть и другое объяснение. Возможно, все эти ребята просто больны.

— Ну да. Ату его, ату!

— Все это было бы смешно, — мрачно проговорил он, — если бы не было так грустно.

— Я вовсе не…

— Кэрин, пойми, что даже если бы те трое парней и не явились бы тем вечером в Испанский Гарлем, чтобы убить Морреса, то я просто уверен, что рано или поздно кто-нибудь из пуэрториканцев обязательно забрел бы в Итальянский Гарлем, чтобы прикончить кого-нибудь из Громовержцев. Я слышал, как они говорили о своих врагах. И это уже не детский лепет типа игры в полицейских и воров. Когда эти ребята говорят, что хотят кого-то убить, то именно это они и собираются сделать. Убить! Это видно по их глазам.

— Но ты не можешь оправдывать убийц лишь на том основании, что когда-нибудь они сами могли бы стать жертвами.

— Нет, конечно же нет. Я просто думал над тем, что сказала мне сегодня миссис Моррес, мать убитого мальчика.

— Ну и что же она тебе такого сказала?

— Она назвала убийц сына зверями. Вопрос в том, были ли они ими на самом деле.

— Не знаю, Хэнк.

— И если они были зверями, то кто, черт возьми, выпустил их в тот лес, по которому они теперь рыщут?

— То же самое можно сказать о любом убийце. Все люди являются продуктом своего общества. Но тем не менее у нас есть законы, защищающие…

— Неужели если мы отправим этих троих ребят на электрический стул, то другие пацаны перестанут убивать?

— Может быть, и перестанут.

— Может быть. А может быть, и нет. А в этом случае мы лишь продолжим череду бессмысленных убийств, добавив к смерти Морреса еще три — Дипаче, Апосто и Рейрдона — с той лишь единственной разницей, это наше убийство будет санкционировано обществом.

— Ну, ты даешь! — покачала головой Кэрин. — С тобой не соскучишься.

— Где же справедливость? — задался вопросом Хэнк. — И вообще, что, черт возьми, это такое — справедливость? Зазвонил телефон, и Кэрин поспешила снять трубку.

— Алло? — сказала она. И после паузы:

— А, здравствуй, Элис. Как дела? Спасибо, у нас все хорошо. — Она снова замолчала, сосредоточенно слушая, а потом:

— Да? Ну конечно, я понимаю. Нет, бросать его одного не годится. Да, я все прекрасно понимаю. Надеюсь, ему скоро станет лучше. Спасибо за звонок, Элис. — Она положила трубку, и вид у нее был довольно озадаченный.

— Элис Бентон? — поинтересовался Хэнк.

— Да.

— И что случилось?

— Она не сможет прийти к нам в субботу. — Кэрин замолчала, покусывая губы. — Хэнк, я пригласила к нам на обед кое-кого из соседей. Хотела, чтобы они познакомились с Эйбом Сэмелсоном.

— Ясно. И что, у Бентонов что-то стряслось?

— У Фрэнка поднялась температура. Элис не хочет оставлять его дома одного.

Телефон зазвонил снова. Кэрин взглянула сначала на него, потом на Хэнка, а затем побрела к аппарату, чтобы ответить на звонок.

— Алло? Да, это Кэрин. Марсия, дорогая, здравствуй. Как дела? Нет, ты не отрываешь нас от обеда. Хэнк только что вернулся домой и… Что? — Еще какое-то время она молча слушала. — Ясно. Очень жаль. Мы так на вас рассчитывали… Да, ошибки иногда случаются, особенно когда каждый ведет свой ежедневник. Да, я понимаю. Конечно, Марсия. Я очень рада, что ты позвонила. — Она опустила трубку на рычаг и осталась неподвижно стоять у телефона.

— Марсия Дикарло?

— Да.

— И она тоже не может быть у нас в эту субботу?

— Не может, — кивнула Кэрин.

— И почему, интересно знать?

— Джо еще раньше запланировал на это же время другую встречу. Он сделал пометку в своем ежедневнике. А когда я звонила, то она не знала, что этот день у них уже занят. Теперь она извиняется и говорит, что они зайдут к нам как-нибудь в другой раз. — Кэрин помолчала. — Так что, Хэнк, у нас уже три отказа.

— М-м-м. Неужто Макнелли с Пирсом и сюда добрались? Узнаю их изящный почерк…

— Не знаю… Неужели наши соседи?..

— Неужели наши соседи полагают, что мы подрываем их жизненные устои, пытаясь призвать к ответу убийц пуэрториканца? Даже не знаю, что сказать. Честно говоря, до сих пор я был более высокого мнения о наших соседях.

Телефон зазвонил снова.

— Я сам подойду, — сказал Хэнк. Он отставил бокал с выпивкой и направился к телефону. — Алло?

— Хэнк, это ты?

— Да. А кто говорит?

— Джордж Тэлбот. Здорово, приятель! Как дела?

— Так себе. А у тебя, Джордж?

— Слушай, Хэнк, у меня тут возникла небольшая проблема. Боюсь, что мы с Ди никак не сможем прийти к вам в субботу на вечеринку.

— Что-нибудь случилось?

— Да в общем-то, нет, просто «мозговой центр» моей конторы постановил, что я должен непременно отправиться на выходные в Сиракьюс. Вести переговоры с одним очень перспективным придурком на предмет закупки у него сухих завтраков. Ну что тут поделаешь? Я ведь человек подневольный, что велят, то и делаю, и это ни для кого не секрет.

— Да уж, никакого секрета здесь нет. Все очевидно, — сказал Хэнк.

— Вот-вот. Да и что, по-твоему, важнее: лишний стакан выпивки или же кусок хлеба с маслом на столе?

— Да-да, конечно, — согласился Хэнк. — И когда же ты уезжаешь?

— Завтра. То есть я так предполагаю. Вернусь в понедельник. Если, конечно, наши шишки из правления до того времени не придумают что-нибудь еще. Но во всяком случае, на нас не рассчитывай.

— А ты в последнее время не виделся с Макнелли и Пирсом? — спросил Хэнк.

— С кем?

— С Джоном и Фредом, — пояснил Хэнк. — Нашими добрыми соседями. Ты давно их не видел?

— Ну, вообще-то мы видимся довольно часто. По-соседски. Ну, сам понимаешь.

— Понимаю, Джордж. Я все отлично понимаю. Спасибо, что позвонил. Жаль, конечно, что ты не сможешь в эту субботу быть у нас. Но ты не одинок, потому что уже очень многие наши соседи слегли с насморком, а у других умирают любимые бабушки где-нибудь в Пеории. Полагаю, вы даже могли бы собраться все вместе и устроить собственную вечеринку.

— Хэнк, ты это о чем?

— Небольшой детский праздник под девизом «Сделай сам». Можно было бы смастерить своими руками кучу занимательных вещиц.

— Понятия не имею, что ты имеешь в виду!

— Например, сколотить замечательный деревянный крест, а затем сжечь его на лужайке перед моим домом. Было бы очень весело.

— Хэнк, послушай…

— Ты хочешь мне еще что-то сказать, Джордж?

— Мне действительно нужно ехать в Сиракьюс. И это никоим образом не связано с теми сплетнями, что разносят Макнелли и Пирс.

— О'кей!

— Ты мне веришь?

— А разве это что-нибудь изменит?

— Нет, но мне просто важно знать. Я не испрашиваю у тебя советов, как заключать сделки на продажу сигарет. И не собираюсь поучать тебя, как тебе выполнять свою работу. — Тэлбот немного помолчал. — Ведь участие в заговоре — тоже грех, не так ли?

— Извини, Джордж. Но этот дурацкий телефон сегодня весь вечер звонит как бешеный.

— Я просто хотел, чтобы ты знал, что я не пополнил ряды варварских орд. Мне действительно нужно уехать. И сказать по совести, мне и самому ужасно хотелось познакомиться с Сэмедсоном.

— Ладно, Джордж. Жаль, конечно, что ты не сможешь прийти. Спасибо за звонок.

— До встречи, — попрощался Тэлбот, и в трубке раздались короткие гудки.

Хэнк опустил ее на рычаг.

— Кого ты еще пригласила? — , спросил он у жены.

— Крониных.

— Они еще не звонили?

— Пока нет.

— А думаешь, позвонят?

— Не знаю.

Он подошел к жене и обнял ее:

— Ты сердишься?

— Нет. Просто почему-то немножко грустно. Мне здесь так нравилось…

— Перестань говорить так, как будто мы уже завтра переезжаем отсюда.

— Я имела в виду совсем другое. Никогда бы не подумала, что наши соседи такие… — Она покачала головой. — Что плохого в том, если человек выполняет свою работу так, как считает нужным?

— Я всегда был убежден, что работать нужно только так, и никак иначе, — сказал Хэнк.

33
{"b":"18556","o":1}