Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Наверное, в этом есть какой-то смысл. Здесь я начинала.

— Декан допрашивала меня, словно я стала свидетельницей убийства. Это не простое разбирательство ссоры между студентками. Это настоящий трибунал. Что ты натворила?

Фэрис вздохнула.

— Ты там была и все видела. Я вышла из себя. Как ты думаешь, может, нам поискать где-нибудь стул?

— Мы должны оставаться здесь.

— Почему?

— Потому что иначе ты навлечешь на меня неприятности. — Джейн попыталась рассмеяться. Это ей не удалось, она выглядела встревоженной.

— О, перестань. Я не спала всю ночь. Я так давно не ела, что уже никогда не наемся. Меня допрашивала декан, и еще будет допрашивать. По крайней мере, позволь мне сесть. Мне нужно беречь силы.

— Я говорю серьезно, Фэрис. Мы должны оставаться здесь. Мне очень жаль, что здесь негде сесть, но ничего не могу поделать.

— Окончание колледжа очень плохо на тебя подействовало, Джейн Брейлсфорд. — Фэрис уселась на пол.

— Вставай. Нельзя судить трибуналом того, кто сидит на полу.

— Я встану, когда придет декан, обещаю. — Фэрис вытянулась на полу и зевнула во весь рот. — Разбуди меня, когда придет время.

Дверь открылась, и вошла Менари вместе с мадам Кассильдой. В сером платье строгого покроя, с аккуратным тюрбаном из белого полотна на голове, Менари напоминала студентку-первокурсницу, а не раскаивающуюся грешницу. Глаза ее смотрели задумчиво, выражение лица было безмятежно спокойным. Казалось, ее не тревожили ни произошедшие события, ни предстоящий разговор. Она посмотрела на Фэрис, и на лице ее появилась насмешливая улыбка.

— Разумеется, ты можешь пресмыкаться перед деканом, но обычно это делают, лежа на животе, а не на спине.

— Полагаюсь на твой гораздо более богатый опыт в этом вопросе.

Фэрис встала. Менари улыбнулась ей. Это была скупая и очень неприятная улыбка.

Джейн вклинилась между ними.

— Конфликт между Гринло и вами — на первом месте, ваша личная ссора — на втором. Ждите своей очереди.

— Удовольствие откладывается, — недовольно заметила Менари.

Фэрис презрительно усмехнулась.

— Пускай твой слуга объяснит тебе это понятие, — прибавила Менари.

— Хватит, — мрачно произнесла Джейн, так как Фэрис ощетинилась.

Менари рассмеялась.

— Стойте спокойно, мадам Брейлсфорд. — Она произнесла слово «мадам» с издевкой. — Вы ничего об этом не знаете. Это касается только моряцкого отродья и меня.

Мадам Кассильда предостерегающе положила руку на рукав Менари. Та презрительно стряхнула ее руку.

Из ведущей внутрь двери, которая открылась незаметно для всех, раздался голос декана:

— Теперь я призываю к порядку это собрание.

Все присутствующие в комнате повернулись, декан прошла мимо них вперед и остановилась в том месте, которое сочла подходящим.

— Думаю, здесь, Тириан.

Из внутренней комнаты появился Тириан, неся стул со спинкой в форме лиры, который поставил для декана. И поклонился с торжественной учтивостью, предлагая ей сесть. Она знаком руки отпустила его, и он отступил назад, присоединившись к остальным. Со своего места Фэрис пристально смотрела на Тириана. Неизвестно, что произошло во время его беседы с начальницей колледжа, но к нему вернулось прежнее спокойно-равнодушное выражение лица. Фэрис втайне обрадовалась этому.

Через наружную дверь вошла мадам Виллет, ведя за собой Дрейтона Рида. Они встали между Фэрис и Джейн.

— Мне кажется, я оставила тебя ждать у ворот, — шепнула Фэрис Риду.

— Вы сказали, что уходите ненадолго, — тихо ответил Рид.

Фэрис, не отрывая глаз от декана, проговорила, почти не разжимая губ:

— Я старалась вернуться быстрее. Смотри, куда это меня привело. На трибунал.

— Разве не хватило бы простого объявления о том, что вы больше не будете посещать занятия? Кто эта леди, похожая на дракона?

— Декан колледжа Гринло. Она здесь главная.

— Это чувствуется. Тириан всегда умеет втереться в доверие к власть имущим.

— Мадам Виллет, мадам Кассильда, мадам Брейлсфорд, мы здесь сегодня для того, чтобы разобрать проступки этих двух студенток. — Декан кивнула в сторону Фэрис и Менари, назвав их полные имена. — Расследование, которое я провела, убедило меня в том, что они совершили магические действия, будучи еще студентками. То, что сделали один раз, они могут сделать снова. Если они попытаются предпринять какое-либо действие, физическое или метафизическое, вы должны исполнить свой долг и помешать им всем доступными вам средствами. Вам понятно?

Мадам Виллет, казалось, испытала легкое удовлетворение, мадам Кассильда слегка насторожилась, а мадам Брейлсфорд немного забеспокоилась. Все они кивнули.

— Очень хорошо. — Декан повернулась от Менари к Фэрис. — Может ли хоть одна из вас привести доводы и объяснить свое возмутительное поведение? — В комнате воцарилась полная тишина. Декан перевела взгляд с Фэрис на Менари, глаза ее сверкали. — Говорите, если можете.

Фэрис посмотрела на Менари. Поганка с вежливой отрешенностью уставилась куда-то мимо головы декана. Можно было подумать, что она слушает далекую музыку, которая ей не очень нравится.

Потом Фэрис встретила стальной взгляд декана.

— Хорошо. Я могу.

— Говорите.

— Я не хотела прибегать ни к какой магии. Я пыталась убить Менари, вот и все. Она покусилась на человека, который был у меня на службе. Отошлите меня прочь, если так надо, но знайте: я сделала то, что сделала, по веской причине.

— Я правильно вас поняла? Вы признаетесь, что пытались убить свою соученицу?

Фэрис кивнула.

— И вы считаете это оправданием?

Фэрис снова кивнула.

Декан повернулась к Менари.

— А вы? Можете дать объяснение своим действиям?

Менари опустила взгляд и посмотрела декану в глаза.

— Нет.

Декан долгое мгновение удерживала взгляд Менари, пока та в конце концов не уставилась в пол. Тогда начальница колледжа объявила приговор:

— Вы исключены из колледжа. Вы обе уедете сегодня до захода солнца. И никогда сюда не вернетесь.

Менари кивнула и вышла из круга скользящими, грациозными шагами.

Во взгляде декана отразилось легкое нетерпение.

— Куда вы направились?

Менари остановилась, широко раскрыв серые глаза.

— Я собиралась покинуть колледж и никогда сюда не возвращаться. Я подчиняюсь приказу.

— Не всегда, — сухо сказала декан. — Не торопитесь так. Я еще не закончила разговора с вами.

Менари вернулась на свое место.

— По своим собственным причинам, продиктованным, вероятно, тщеславием и злобой, — обратилась к ней декан, — вы дурно вели себя почти с самого момента прибытия в Гринло. Вы привезли с собой не просто оскорбительную идею о том, что раз вы склонны сомневаться в правилах, то правила вас не касаются, — идею, которую разделяют несколько ваших соучениц… — тут она выразительно взглянула на Фэрис, — но и дурные наклонности. Вы поступали не так, как следовало. Не имеет никакого значения, как именно вы совершали эти поступки. Я верю, что вы не использовали магию Гринло. И все же, каким бы образом вам это ни удалось, вы все это совершили.

Менари невозмутимо смотрела в глаза декану.

— Сначала вы были многообещающей студенткой. Несмотря на жалобы, я позволила вам идти своим путем. Я ошиблась. Мне очень не хотелось ломать ваш характер только ради хороших манер.

— Не бойтесь, — мягко ответила Менари. — Я выстояла и против более суровых попыток приучить меня к дисциплине.

На лице декана отразилась грусть.

— Я это знаю. Кажется, вы твердо решили сделать так, чтобы ваши задатки остались нереализованными. Но я пока не могу позволить вам уехать. Вы наполовину прошли обучение и совершенно ненадежны. До того как уехать, вы должны рассказать мне о том, что вы видели во время своего дежурства.

Глаза Менари широко раскрылись, потом прищурились. Она ничего не ответила.

— Вы понимаете. Расскажите мне, иначе я спрошу вас еще раз, и вы не сможете не ответить.

26
{"b":"185519","o":1}