— Как получилось, что вы присоединились к нам? — спросила она. — Вы знаете сэра Дункана Форреста? Это он послал вас вместо себя?
— Нет. Я знаю, кто он. Я слышал его имя на турнирах, но познакомился с ним только в понедельник, когда мы уезжали из Скона.
— Тогда как же вы поступили на службу к Изабелле?
— Один общий друг это устроил, — ответил он, явно испытывая неловкость.
— Кто?
— Этого я не могу сказать, — покачал он головой. — Я же сказал вам, что никогда не лгу, и сейчас не буду. К тому же я не обязан отвечать на каждый вопрос, который вы мне задаете.
— Что ж, верно, хотя я не могу представить, почему вы не желаете ответить на этот вопрос.
Она с надеждой посмотрела на него, но он промолчал.
— Ой, ну хорошо, — сдалась она. — Полагаю, вы будете рады узнать, что до Суитхоупа осталось всего две-три мили.
— А по-моему, еще миль пять или около того.
— О, выходит, вы знаете Суитхоуп? Бывали там раньше?
— Я знаю, что Суитхоуп-Хилл лежит в десяти милях от Лодера и возвышается над рекой Идеи, — сказал он. — Я также знаю, что мы проехали не больше половины этого расстояния.
— Да, Изабелла говорила, что он в десяти милях от Лодера, — признала она. — Но вы-то откуда знаете? Она и вам говорила?
— В этом не было нужды. Видите ли, мой дом находится вблизи Лодердейла. Я знал о Суитхоуп-Хилле с детства, еще до того как Джейми Дуглас закрепил это владение за принцессой после их свадьбы.
— Да, и Изабелла говорила мне, что Дугласы были этим раздражены, считая, что он должен сохранить все земельные владения Дугласов. Но без сомнения, он ожидал, что все их общие владения однажды перейдут к их сыну, — добавила она. — Если бы у него было время зачать сына.
— У него было время зачать много сыновей, — возразил Гарт. — Он просто всегда был слишком занят. В любом случае я знаю, что Суитхоуп расположен в десяти милях от Лодера.
— Он также находится в десяти милях от Мелроузского аббатства, — заметила Амалия. — И вы можете быть уверены, что если мы надолго останемся в Суитхоупе, то часто будем навещать аббатство.
— Потому что там похоронен Джеймс Дуглас? — произнес он.
Она кивнула.
— А сейчас, девушка, вы должны рассказать мне то, что слышали, — напомнил он, продолжая говорить тихо, но тоном, исключающим шутку.
— Я уже рассказала вам все, что могла, — повторила она, глядя прямо перед собой. — Я не слышала, о чем они беседовали.
— Вы говорите неправду. А ложь еще никому не помогала.
— Передача сведений неподходящему лицу тоже никогда не помогает, — парировала она.
— Какая жалость, что вы не можете заставить себя мне довериться! — произнес он со вздохом.
— Я уже говорила, что никому не верю.
— Иисусе, но кто же довел вас до такого состояния?
Она не могла ответить, хотя от одного лишь вопроса у нее на глазах выступили слезы. К счастью, в этот момент к ним подъехала леди Сьюзен, избавив Амалию от необходимости придумывать такой ответ на его вопрос, который бы не подверг ее чувства еще большему испытанию.
Гарт вернулся к сэру Кеннету, и остаток ее путешествия прошел как в тумане, ибо Амалия боролась с образами, встававшими перед мысленным взором и бередившими душу.
Она не станет вспоминать. Не может. Они въехали на конюшенный двор Суитхоуп-Хилла, и она перебросила ногу, чтобы спешиться. В этот момент какой-то красивый мужчина появился из ближайшей конюшни и зашагал навстречу принцессе.
— Добрый день, мадам, — сказал он, поклонившись Изабелле. — Я Харальд Бойд и всецело к вашим услугам.
Гарт изучал вновь прибывшего, отметив, что Амалия тоже к нему присматривается. Но Бойд, казалось, сосредоточил все свое внимание на принцессе, которая приветствовала его вежливо, но без энтузиазма.
Впрочем, у него было мало времени на размышления о Бойде, потому что грумы уводили лошадей в конюшню, а сэр Кеннет Маклейн сыпал приказами направо и налево.
Мужчина и женщина, по-видимому, экономка и управляющий принцессы, спешили ей навстречу. Вскоре они тоже отдавали распоряжения.
За этим последовала суета, продолжавшаяся до тех пор, пока они все не пообедали. К тому времени Гарт уже сориентировался в большом доме и его окрестностях.
Найдя свою комнату в северном крыле, где разместили гостей мужского пола, он узнал, что его обязанности заключаются в подготовке вооруженной охраны к встрече с любой неприятностью, которая может возникнуть, и к защите принцессы и ее фрейлин.
Это были пять долгих дней дороги из Скона, и все устали. Когда после обеда они отдыхали в большом зале, он встретился с сонным взглядом Амалии. Его естество пробудилось, и перед мысленным взором возник образ Букклея, хмуро разглядывающего его.
Улыбнувшись девушке, он прогнал кузена из головы.
Глава 6
Данцигская ночь под затянутым низкими дождевыми тучами небом была абсолютно темной.
Он услышал, как впереди, в таверне, мужчины горланят песни, да так весело, что он почувствовал непреодолимое желание войти и пропустить с ними кружку эля. Но напряжение охватило его при этой мысли. Он должен продолжать поиски.
К счастью, просачивающегося сквозь крошечное переднее окошко таверны света было вполне достаточно, чтобы не сойти с посыпанной гравием дорожки и не угодить в вонючую сточную канаву, вырытую рядом с ней. Такие канализационные рвы шли по всему городу и вели к Северному морю.
Одному небу известно, куда подевался Уилл вместе с четырьмя парнями. У него было ощущение, что он ищет уже целую вечность, а не какой-то час или около того. Данциг хоть и является оживленным морским портом, не настолько велик, чтобы поиски длились часами. Ему надо посмотреть в таверне, а потом идти дальше.
Не успела эта мысль прийти ему в голову, как он услышал впереди крики, и дверь таверны распахнулась, выпуская больше света на тротуар. Он услышал, как кто-то бежит к нему.
— Бандиты! — прокричал мужской голос. — Убийцы! Бегите!
Невысокая, крепко сбитая женщина вышла из таверны и, повернувшись к кричавшему, проорала:
— Was ist los?[2]
— Raubers mit messern! Morders! Ausreissen!
Он прекрасно все понял, ибо кричавший просто развил то, что прокричал, до этого: «Грабители с ножами, убийцы! Спасайся кто может!»
Женщина из таверны стояла разинув рот.
Когда он пробегал мимо нее, спеша на шум в конце улицы, женщина отскочила от двери. Кричавший мужчина перепрыгнул через сточную канаву на пустую дорогу и побежал дальше. Через какое-то мгновение его и след простыл.
Услышав звон мечей, он вытащил свой из ножен на спине.
Теперь он мог разглядеть темные фигуры, вовлеченные в яростную схватку. Пока бежал, увидел, как двое из них упали. Остальные разбежались, один пустился в погоню за другим.
Еще не добежав до перекрестка, он знал, что перпендикулярная дорога направо уходит на мост и теряется в темноте, а налево спускается к морю. В этой стороне было настолько светлее, что ему удалось разглядеть две бегущие фигуры.
Он бы помчался за ними, если бы не услышал стон.
Первое тело, на которое он наткнулся, не подавало признаков жизни. У мужчины было перерезано горло. Хотя он был незнаком, на рукаве его легкой кольчуги виднелась эмблема Дугласов. У второго мужчины, тоже мертвого, была другая эмблема, указывающая на то, что он англичанин, служащий лорду Клиффорду.
Снова услышав стон, он взошел на мост, где все было окутано кромешной тьмой, и нашел то, что с самого начала своих поисков боялся найти.
Наклонившись, осторожно ощупывая мускулистое, покрытое кольчугой плечо, он встревожено спросил:
— Уилл, это ты? Скажи же что-нибудь, дружище!
— Гар…
Лежащая фигура шевельнула рукой, пытаясь ее поднять.
Позвав на помощь, он встал на колени рядом с Уиллом Дугласом и схватил эту руку, руку, которую помнил такой сильной и твердой.