Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Все это куча вранья, мистер! Вам плевать на нас всех!

Широкая улыбка президента окружного совета стала еще шире, еще приветливее.

— Это, конечно, неправда… — начал он.

— Он прав. — Невысокая седовласая леди, сидевшая в первых рядах, вскочила и потрясла кулаком в сторону Норта. — Где вы живете? Как бы вам понравилось, если б на вашем заднем дворе выстроили этих огромных монстров?

В церкви поднялся невообразимый шум. Каждый старался перекричать других.

Норт перестал говорить, и его деланно приветливая улыбка превратилась в гневную гримасу. Голос его не мог больше покрыть шум возбужденной толпы. Он продолжал взирать на кричащих избирателей и хмурился сильнее и сильнее. Потом медленно, почти горестно покачал головой, повернулся и взглянул на миссис Диксон, которая торжествующе смотрела на него в упор. Он резко развернулся, сошел с кафедры, быстро прошагал по центральному церковному проходу, глядя прямо перед собой, и вышел в главный холл.

Сьюзен вскочила, поспешила за ним и догнала его почти у самого выхода, где молчаливые спутники помогали президенту облачиться в плащ.

— Мистер Норт, могу я задать вам несколько вопросов, прежде чем вы уедете? — спросила запыхавшаяся Сьюзен.

Он резко повернулся, по-прежнему хмурясь. Но стоило только ему узнать ее, как это выражение немедленно сменилось уверенной и приветливой улыбкой.

— Вы ведь корреспондент «Курьера» Ороры, правда?

— Да. Сьюзен Уэллс.

— Да-да, я помню. О’кей, пожалуйста, задавайте.

— Мистер Норт, как вы знаете, эта группа собрала пять тысяч подписей против строительства водонапорных сооружений в своем поселке. Каков ваш ответ на этот протест?

— Я думаю, что, согласно планам наших инженеров, это расположение комплекса водонапорных башен — самое лучшее. Знаете, все хотят, чтобы у них была вода, но никто не желает, чтобы башни стояли около их дома. Но они должны где-то стоять, и это — лучшее место.

— Мистер Норт, насчет этих участков… я провела кое-какие изыскания, они числятся в документах как не подлежащие застройке.

Улыбка ни на мгновение не покинула лица мистера Норта, но Сьюзен заметила, как в его глазах что-то промелькнуло, какая-то неясная тень.

— Ну, именно поэтому-то они и хороши для строительства, — ответил он, и его улыбка расползлась почти от уха до уха.

— Да, но прежде чем было решено построить там водонапорные сооружения, земли практически ничего не стоили. А теперь они принесут своему владельцу изрядную денежную сумму, — настаивала Сьюзен. Она почти бежала, стараясь не отставать от уже направившегося к выходу Норта. — И между прочим, вы так и не предоставили мне те копии отчетов ваших инженеров, — крикнула Сьюзен ему вслед, когда Норт уже открывал дверь.

— Позвоните утром в мой офис, — бросил он через плечо и решительно вышел.

Двое молчаливых спутников последовали за ним. Один обернулся посмотреть, кто это так навязчиво пристает к президенту, и, прежде чем прикрыть шляпой свою сверкающую лысину, бросил на Сьюзен такой ледяной взгляд что по ее спине пополз неприятный холодок. Сьюзен постояла секунду, глядя на закрывшуюся за мужчинами дверь, слегка вздрогнула, вспомнив холодный взгляд спутника Норта, пожала плечами, вздохнула и вернулась обратно в церковь. Сегодняшний митинг будет долгим.

Норт хмуро смотрел на своих спутников.

— Все пошло не так, как нам хотелось, Харли. Все эти люди слишком разнервничались, — сказал он.

— Это все из-за глупой девчонки-репортера, — ответил тот.

— Да-а… — протянул Норт. — Она сунула свой хорошенький маленький носик куда не следовало. Ты слышал, как она заявила, что выяснила насчет участков? И помяни мое слово, она скоро узнает, кто их владелец.

— Мы не можем этого допустить, Уолтер.

— Знаю, знаю. Я кое-что придумал, чтобы остановить Мисс-Охотницу-за-Сенсацией и не дать ей вмешаться в наши планы, а одновременно воспользоваться этим и в других целях, — сказал он, и на лице его медленно появилась тонкая, как лезвие бритвы, зловещая ухмылка. — Слушай, вот моя идея…

— Мне нужно время, чтобы поехать в окружной архив и выяснить, кто же все-таки является владельцем тех двух участков, — умоляла Бреннана Сьюзен. — Я перегружена другой работой.

Бреннан взглянул на Эл, который небрежно раскачивался на своем стуле неподалеку и внимательно смотрел на них обоих. Заметив вопросительный редакторский взгляд, он утвердительно кивнул.

— Хорошо, — сказал Бреннан. — Я дам вам немного свободного времени, но учтите, у нас сейчас мало людей, так что придется поторопиться.

— О, спасибо вам большое, — ответила Сьюзен, хватая свой жакет со спинки стула. — Я отправляюсь прямо сейчас. — Ей хотелось вырваться из редакции, пока мистер Бреннан не передумал. Она молниеносно выскочила из комнаты, предоставив пораженным Бреннану и Эл взирать ей вслед.

— Да, она смелая девчонка и хороший репортер, — сказал Бреннан пустому пространству перед собой и повернулся к Эл.

— Так и есть, — кивнул тот, и оба улыбнулись.

Сьюзен с трудом дотащила огромный фолиант в кожаном переплете до стола в зале окружного архива. Она уже выяснила дату совершения купчей за указанные участки и номер. Теперь предстояло просмотреть документы по всем заключенным в этот день сделкам и узнать наконец имена владельцев. Это был такой крошечный округ, что у них еще даже не появилось компьютера, ведь тогда ее поиски заняли бы существенно меньше времени. Но так или иначе, а запись где-то здесь и рано или поздно, но обязательно найдется.

Сьюзен отыскала интересующую ее дату и повела пальцем по номерам вниз в поисках нужного, пока не нашла. И тут же нахмурилась: в графе «Покупатель» было указано название корпорации. А это значило продолжение поисков.

— Скажите, а как я могу узнать, кто владельцы данной корпорации? — спросила она клерка.

— Вам надо посмотреть микрофиши, — ответила женщина и объяснила Сьюзен, как использовать большую машину, чтобы получить дополнительную информацию.

Сьюзен начала внимательно просматривать колонки, пока не нашла то, что искала. Она прочитала имена владельцев, но ни одно из них не было ей знакомо. Поэтому Сьюзен достала из сумки свой блокнот и переписала все имена большими жирными буквами и пожала плечами. Она переехала сюда совсем недавно и многих еще не знала. Пожалуй, лучше всего сейчас вернуться в редакцию и показать Бреннану, что она разыскала, в надежде, что тот может кого-то узнать, прежде чем пытаться встретиться с этими людьми.

Однако когда она вернулась, Бреннана нигде не было видно. Сьюзен провела за своим письменным столом всего несколько минут, пытаясь наверстать упущенное в ежедневной работе время, как вдруг раздался телефонный звонок.

— Привет, мисс Уэллс. Это Уолтер Норт, — сказал гладкий, чересчур дружелюбный голос.

— Да, мистер Норт?

— Я достал для вас копии тех отчетов, о которых мы говорили.

— О, отлично, могу я заехать и забрать их?

— Да, конечно, но я немного занят сегодня днем, а мне хотелось бы просмотреть их вместе с вами. Не могли бы вы заглянуть в мой офис, скажем, часиков в восемь вечера? Я обычно работаю допоздна.

— Конечно, думаю, это меня устроит, — сказала Сьюзен, заглянув в свой ежедневник. Сегодняшний вечер был свободен: ни митингов, ни совещаний.

— Прекрасно, значит, увидимся в восемь. Просто поднимайтесь и заходите. Я оставлю дверь открытой.

— Хорошо, мистер Норт, тогда в восемь ноль-ноль. — Сьюзен положила трубку на рычаг. Она почувствовала какое-то неясное беспокойство, но быстро отбросила его. Она должна держать себя как настоящий профессионал. Очевидно, Норт привык встречаться с людьми в любое время дня, и она должна привыкать к тому же.

И все же, когда вечером Сьюзен подошла к широкой лестнице, ведущей к входу, само здание окружного совета показалось ужасно темным и почти зловещим. Она даже не представляла себе, что официальное учреждение может выглядеть таким заброшенным… Убедив себя, что Норт сплошь и рядом назначает такие поздние встречи в своем офисе, Сьюзен протянула руку и потянула за ручки двойные входные двери. Они были открыты.

16
{"b":"184210","o":1}