Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И кто-то должен выпустить ее наружу, — пошутила она, желая повернуть разговор в более безопасное русло. — Ей, должно быть, душно внутри.

Сэм не улыбнулся.

— Только вы можете выпустить ее.

Он не смотрел на нее, и она была за это благодарна. Сэм взял тарелку и ложкой показал на блюда с кушаньями:

— Не желаете?

Холли облегченно вздохнула, когда он заговорил на постороннюю тему, и взглянула на блюдо.

— Что там?

— Не знаю. Лучше не присматриваться к китайским блюдам. — Он улыбнулся. — Но пахнет изумительно. Рискнете?

— Там что, какие-то специи? Тогда вам не повезло, знаете ли. У некоторых бывает на них аллергия.

Сэм застыл с занесенной ложкой.

— У вас тоже?

— Не знаю. Впрочем, мне не хочется экспериментировать.

— Эта аллергия… она приводит к летальному исходу?

— Не думаю, но…

— В таком случае стоит попробовать цыпленка по-китайски, — ответил он, наполняя тарелку. Положив здоровенный кусок говядины с брокколи, он добавил риса, передал Холли завернутый в салфетки столовый прибор, а потом поставил перед ней тарелку. — Ну же, попробуйте.

Холли пришлось признать: запах неописуемый. Она развернула салфетку.

— С вашей стороны было весьма любезно приготовить обед, — промолвила она, нерешительно тыча в незнакомое, аккуратно нарезанное растение.

Сэм уже жевал с довольным видом. Приподняв на вилке нечто зеленое и волокнистое, Холли внимательно посмотрела на это. Похоже на водоросли. Она нахмурилась.

— В чем дело? — осведомился Сэм.

Намотав водоросль на вилку, Холли зачерпнула ею рис, чтобы легче пошло.

— Я обычно не ем незнакомых блюд, — созналась она.

— В таком случае не смотрите, — посоветовал он, — Просто закройте глаза и откусите.

«Он обращается со мной как с ребенком», — решила Холли. В следующий раз он велит ей не шмыгать носом или заставит проглотить двадцать девять — по количеству лет — кусочков этой водоросли. Так в начальной школе поступали воспитательницы, наблюдавшие за порядком в столовой.

Холли съела то, что было на вилке, затем подцепила кусочек курицы и съела его тоже. Появилась новая, непредсказуемая Холли, покупательница откровенных нарядов, которая живет, открывая мир.

— Ну как?

Она удивилась собственной смелости.

— Мм… довольно вкусно.

Тут, наверное, миллион калорий — столько, сколько в двадцати пяти больших бутербродах с мясом и зеленью или в пакете с воздушной кукурузой, что едят в кинотеатрах. Сердечный приступ обеспечен. Она съела еще немного. К вкусу этого блюда привыкаешь. В нем полно растений, ужасных на вид, но зато аппетитных.

У нее стали слезиться глаза. Во рту внезапно вспыхнул огонь. Губы, язык, даже десны жгло пламя. Из глаз брызнули слезы. Она промокнула их салфеткой.

— Сэм! — Поперхнувшись, Холли едва могла говорить. — Сэм!

Вот она, аллергия. Причиной ее гибели станет китайская кухня. Холли бешено замахала рукой.

В то же мгновение он оказался возле нее.

— Вот, запейте.

Холли осушила чашку, которую он держал у ее губ. Допив, она тяжело задышала и, указав на его чашку, выпила и его чай. Прикончив третью, Холли поверила, что не умрет.

— У меня во рту все горит.

— Простите. Мне и в голову не приходило, что вы ни разу не пробовали китайской кухни. Да, если вы к ней не привыкли, она покажется вам несколько острой.

— Несколько острой? Да ее можно использовать, чтобы водворять мир между народами! — Схватив тарелку, она изобразила, будто бросает ее в невидимого врага. — Берегись, или тебе достанется цыпленок по-китайски!

Холли отодвинула свою тарелку. Смеясь, Маккензи налил в чашки чай.

— Пожалуй, вам следует сказать мне, чего вы еще не пробовали, — произнес он, — так в будущем нам удастся избежать несчастья. Как вы относитесь к индийской кухне? Пробовали когда-нибудь карри?

Она отрицательно затрясла головой.

— А все, что вы будете предлагать мне испытать, из области кулинарии? — с любопытством осведомилась Холли, желая знать, что ждет ее в дальнейшем.

Сэм ухмыльнулся:

— Не только. Купались когда-нибудь голышом? Сегодня довольно тепло.

«В тебе спит чувственная женщина, Холли».

От того, как он изменился, у нее голова шла кругом. То они с Сэмом смеются, то он смотрит на нее так, словно хочет проглотить живьем. Ни один мужчина не смотрел на нее так, даже Брэд… особенно Брэд. Он был слишком сдержан.

— Разумеется, я никогда не попрошу вас о том, чего вы сами не захотите, — сказал Сэм.

Холли улыбнулась:

— У меня такое чувство, будто мы уже болтаем не о китайской кухне.

— У меня тоже. Решать нашу судьбу вам, Холли. И по-моему, я сумею убедить вас, что попытка не пытка.

Развернув и вручив ей печенье-гаданье, Сэм выбрал одно и для себя.

— Знаете, некоторые уверены, что подобные предсказания суть подавленные желания, — заявил он, грызя печенье. — Как вы считаете?

— По-моему, тот, кто на фабрике их писал, удивился бы вашим словам, — ответила Холли, вынимая из своего тонкую бумажку.

— Что там?

— «Ваше счастье зависит от вашего взгляда на жизнь», — прочла она вслух.

— Ну и что вы думаете?

— Мне кажется, подобное предсказание приложимо к миллиону людей, — безапелляционно заявила она. — У вас, наверное, все так же расплывчато.

Сэм покачал головой:

— Пожалуй, нет. Полагаю, оно угодило прямо в яблочко. — И протянул Холли бумажку.

— «Твои нынешние планы осуществятся», — прочла она вслух.

У нее вдруг по необъяснимой причине учащенно забилось сердце. Глубоко вздохнув, Холли оторвала взгляд от бумажки с предсказанием и встретилась глазами с Сэмом.

— Итак, — осведомилась она, стараясь придать себе беспечный вид, — какие же грандиозные замыслы вы лелеете?

— Влюбить вас в себя, — ответил Маккензи, коснувшись кончиком пальца ее носа и улыбнувшись. — Полагаю, чары уже действуют.

Глава 5

Сэм никак не мог выкинуть из памяти обед при свечах с Холли. Больше прежнего он ощущал, что их влечение друг к другу усиливается. Целых четыре дня ушло у него на решение сначала покончить с ремонтом, а потом довершить начатое с Холли.

Конечно, когда Сэм работал в компании отца, его рабочий день заканчивался рано. Бригады начинали трудиться перед рассветом, чтобы их не застало жаркое аризонское солнце. Возвращаясь домой в девять утра, он к уже, считай, проработал полдня. Маккензи прежде ни разу не пользовался тем, что он сын хозяина, однако теперь он решил воспользоваться своим положением.

Было почти пол-одиннадцатого. Солнце палило столь нещадно, что, казалось, оно расплавит плитки битума на крыше и изжарит его самого с бригадой кровельщиков. Даже сквозь толстые подошвы Сэм чувствовал раскаленную крышу. Летом крыть крышу — адова работа. Тоскливо посмотрев на бассейн, поблескивающий во дворе, Маккензи рукой стер пот со лба и обратился к бригаде из четырех человек.

— Каждый получит по пятьдесят баксов, — сказал он, вынимая бумажник, чтобы привлечь их внимание, — если к одиннадцати часам вы закончите с крышей и приберетесь.

Ничто так не действует на человека, как возможность получить наличные деньги.

И полчаса не минуло, а Сэм уже мылся в доме под душем. Тридцать минут спустя он подъехал к учреждению, в котором работала Холли. Его волосы еще были мокрыми, когда он подошел к конторке секретарши. Она сидела, склонив голову, и писала в блокноте.

— Могу ли я вам помочь? — спросила секретарша, вырывая исписанный листок из блокнота. Положив его в один из ящичков наверху конторки, она взглянула на Сэма и широко улыбнулась.

Маккензи улыбнулся в ответ.

— Надеюсь. Я ищу Холли Олдридж. Она у себя? — осведомился он, кивая на ряд перегородок за ее спиной.

Улыбка секретарши померкла.

— Мисс Олдридж не будет на работе весь день. Быть может, кто-нибудь из наших сотрудников окажется вам полезен?

Вызубренный ответ. Сэм предпринял еще одну попытку добиться ясности:

12
{"b":"183516","o":1}