Литмир - Электронная Библиотека

Только естественная потребность сходить в туалет оторвала Пенни от Дэвида, что позволило ему сбежать. Уже позже, когда Пенни спускалась по лестнице, возвращаясь из туалета, она подслушала, как Дэвид извинялся перед кем-то из гостей за то, что так рано покидает вечеринку, но у него просто нет другого способа избавиться от «маленькой толстой блондинки, которая набрасывается на меня, как сексуально озабоченный борец сумо».

Глядя на Сильвию и пытаясь найти приемлемый ответ, Пенни ощущала стыд от воспоминаний о былом позоре. Разве могла уважающая себя женщина так навязываться мужчине? К сожалению. Пенни смогла, причем запросто: чего греха таить, иногда за ней водилось такое. Но почему Дэвид Виллерз не может по-прежнему оставаться у себя в Майами? Если Пенни не изменяла память, Дэвид был шотландцем, однако уже лет десять или более того проживал в Штатах, и, насколько она знала, там ему было очень хорошо. Пенни понятия не имела, чем он там занимается, да ее это и не интересовало. Значит, сейчас Дэвид возвращается в Англию, а может, уже и вернулся, и ему предстоит узнать, что его партнером в будущем предприятии будет не кто иной, как сексуально озабоченный борец сумо. Его это явно не обрадует!

— А он знает, что редактором буду я? — поинтересовалась Пенни.

— Да.

Глаза Пенни чуть не вылезли из орбит от удивления.

— И он не возражал? — Пенни была потрясена. Дэвид мог бы по крайней мере оказать ей хоть эту услугу.

— Буду откровенна с тобой, Пенелопа, похоже, он не знает, кто ты такая.

Пенни почувствовала, что лицо ее заливает краска.

— Прошу вас, не называйте меня Пенелопа, — попросила она.

— Господи, но почему? Очень хорошее имя.

— Оно звучит слишком полно. С меня достаточно того, что я выгляжу полной, не хочу еще и звучать полно.

Сильвия снова рассмеялась:

— Временами ты и впрямь очень забавна. У тебя приятная внешность, красивое лицо, и, кто знает, возможно, солнечные ванны и физические упражнения помогут тебе привести фигуру в хорошую форму.

— Вы считаете, что мне это необходимо, — мрачно констатировала Пенни.

— Я считаю… — Сильвия всплеснула руками. — Не думаю, что тут я смогу тебя переспорить, так что давай лучше вернемся к Дэвиду, ладно? Если посмотреть на длинный список красочных эпитетов, которыми ты его наградила, то я не согласна только с одним. Он не лентяй. Что же касается остального, допускаю, что ты можешь быть права. Но у Дэвида исключительное чутье бизнесмена, поэтому я и попросила его заняться вместе с тобой этим журналом. Вы будете обладать одинаковой властью…

— Как такое может быть, если он ваш крестник? — возразила Пенни. — Тем более если, как вы сказали, он гораздо опытнее меня в бизнесе?

— Вы будете обладать одинаковой властью, — повторила Сильвия. — Дэвид уже поставлен об этом в известность и возражать не стал. По сути дела, это будет твой журнал, и решения будешь принимать ты, а Дэвид при необходимости будет помогать тебе в финансовых и прочих делах, связанных непосредственно с бизнесом. Так что не волнуйся, никакой борьбы за власть не предвидится.

— А какую он будет занимать должность? — с высокомерным видом поинтересовалась Пенни.

— На самом деле у него не будет никакой должности, — ответила Сильвия. — Да Дэвид и сам не просил об этом. Но ты будешь занимать должность главного редактора, и вдвоем с ним вы будете выполнять роль издателя.

Разумеется, когда ты поставишь журнал на ноги, тебе потребуется увеличить штат, тогда мы и пересмотрим этот вопрос. При создавшемся положении всем придется изрядно потрудиться, и я надеюсь, что каждый сотрудник, включая тебя и Дэвида, не будет чураться никакой работы. Однако бюджет, который я тебе выделяю, более чем щедрый, так что экономить крохи тебе не придется.

Что же касается теперешнего штата журнала, — продолжила Сильвия, остановившись на секунду, чтобы перевести дыхание, — то я предложила бы тебе оставить Мариель Дескорт, которая выполняла должность главного редактора с того момента, как мы купили «Филдстоун», а старый редактор ушел на пенсию. Она француженка, о чем свидетельствует ее имя, и наверняка обладает бесценными знаниями, касающимися всего региона. Кроме того, ее обширные связи помогут при подборе сотрудников. Сегодня утром я говорила с ней по телефону и взяла на себя смелость сообщить, что ты приедешь через неделю или две.

— А что она из себя представляет? — спросила Пенни.

— Боюсь, что я ее совсем не знаю. Но, судя по тому, что я слышала, она примерно одного возраста с тобой и прекрасно говорит по-английски. Ох, спасибо! — поблагодарила Сильвия официанта, вновь наполнившего их бокалы. — Я подозреваю, а точнее сказать, надеюсь, что вы с ней станете хорошими подругами, — продолжила она. — Вместе с Дэвидом вы втроем составите мощную команду.

— А вдруг я почувствую, — начала Пенни, понимая, что уже чувствует это, — необходимость полностью изменить облик журнала, включая название, систему распространения, цену, периодичность издания и так далее?

Потянет ли это наш бюджет?

— Если ты приведешь мне убедительные причины для таких кардинальных перемен, то уверена, мы сможем прийти к соглашению. Бухгалтеры предупреждали меня о большой вероятности того, что некоторое время журнал может быть убыточным, но я к этому готова.

Пенни с любопытством посмотрела на Сильвию.

— Откуда у вас такое сильное желание спасти этот журнал? — спросила она. — Ведь если говорить начистоту, он не более чем местная газетенка, которая никогда не попадет в число крупных мировых изданий.

Сильвия улыбнулась:

— Можешь считать это капризом старой леди. Я очень люблю Ривьеру, там мы с мужем познакомились и много лет отдыхали.

Пенни усмехнулась про себя: «Что ж, будучи такой богатой, как Сильвия, пожалуй, можно позволить себе и такое».

— Еще кое-что, — продолжила Сильвия. — Поначалу у тебя, вероятно, не будет времени, но я знаю о твоей страсти писать короткие рассказы, которые, как я полагаю, будут появляться на страницах нового журнала. Если так, то я с удовольствием публиковала бы их и в «Старк». Я также хочу продолжить печатать взятые тобой интервью, если они будут подходить для «Старк». Это позволит твоему имени сохраниться в журналистской элите, а когда тебе понадобится дополнительный материал — всегда можешь обратиться к информационной базе «Старк». — Сильвия остановилась, наблюдая за выражением лица Пенни. — Это поможет смягчить огорчение от того, что твое имя будет реже появляться на страницах «Старк».

Не дождавшись реакции Пенни, Сильвия продолжила:

— Если по какой-либо причине новый журнал не будет пользоваться успехом, я постараюсь свести до минимума ущерб твоей карьере. И хватит о мрачном, я совершенно уверена в вас с Дэвидом, поэтому ожидаю увидеть новый вариант журнала — название подберешь сама — в газетных киосках к концу года.

— Что! — Пенни аж задохнулась. Но затем в ее глазах замелькали озорные искорки, и она предложила:

— Если вы не станете привлекать к этому делу Дэвида, то я одна выпущу новый журнал к августу.

Сильвия улыбнулась:

— Тогда с Дэвидом, вероятно, ты сможешь сделать это еще быстрее.

Глаза у Пенни вновь округлились. Совершенно ясно — у нее не было шансов избавиться от Дэвида, одна пустая трата времени.

— Скажите, вдруг по какой-нибудь причине Дэвид не захочет работать вместе со мной в журнале, что тогда?

Если бы Сильвия не тянула так долго с ответом, Пенни, вероятно, посчитала бы его абсолютно безобидным, каким он и прозвучал; но у нее моментально возникли подозрения, когда Сильвия наконец промолвила:

— Не думаю, что могут возникнуть проблемы именно в этом плане.

— Имеете в виду, что они возникнут в другом плане? — с вызовом заявила Пенни.

— Имею в виду, — спокойным тоном ответила Сильвия. — Как ты вскоре поймешь сама, Дэвид из тех мужчин, к которым невозможно не привязаться. А теперь нам пора заканчивать обед и поговорить о более важных делах… Например, о содержании твоего нового журнала.

10
{"b":"18323","o":1}