Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Может, ваши сообщники вас предали, мисс Стивенс? — наконец тихо проговорил он.

— У меня нет сообщников! — твердо заявила она. — Я не замышляла ничего противозаконного, не устраивала заговора. И если вы хотите снова намекнуть, что мой брат пытался меня убить, то вы просто не в своем уме, Пол Дадзай! Не говоря уж о том, что он не способен на такое, — для чего, спрашивается, кому-то убивать меня прежде, чем я получу меч?

— На этот вопрос ответа у меня нет.

— Вот видите!

— Но есть некоторые версии…

Кэрол возвела глаза к небу.

— Но почему бы вам не рассмотреть самую простую? — проговорила она с горячностью. — Что кто-то с острова послал то письмо и мы оба стали его жертвой.

— Возможно, — нехотя допустил Пол, и лицо его помрачнело. — Но не похоже.

— То есть мы опять ни к чему не пришли…

— Кажется, так.

— Послушайте, могу я все же попытаться позвонить своему брату? Сейчас он должен быть дома. Наверняка. — Кэрол увидела каменное выражение лица Пола Дадзая и добавила: — Вы можете слушать весь разговор! Возьмите параллельную трубку, послушайте обе стороны. Мне нечего скрывать. И брату тоже. Клянусь вам!

Нет, все-таки она замечательная: искренняя, честная, ясноглазая. Пол вспомнил разговор с капитаном Барретом перед его отлетом в Японию. Пилот не знал, как на нем оказался спасательный жилет. Он не мог вспомнить, как отстегнул ремень. Последнее, что осталось в памяти, — панель с приборами. А потом он ударился грудью о штурвал.

— Вы не обязаны были вытаскивать пилота из самолета, — неожиданно заметил Пол.

Кэрол заморгала, совершенно сбитая с толку такой внезапной переменой темы.

— Что? Капитана Баррета? Но могла бросить человека тонуть?

— Это могло вам самой стоить жизни.

— Тогда мне некогда было задумываться об этом.

— Вероятно, вода поднималась очень быстро, пока вы его вытаскивали и надевали на него жилет?

— Да. Мы едва успели.

Пол увидел, что ее охватили воспоминания. Страх, мрачный ужас: ведь вода чуть не поглотила их обоих! Кэрол закрыла глаза, как бы пытаясь захлопнуть дверь перед этими чудовищными воспоминаниями, отсечь пережитый страх.

Да, надо отдать ей должное. Если бы не ее героизм, сейчас пилот спал бы вечным сном на дне, среди планктона. Пол все еще не был убежден, что ей можно доверять полностью, хотя допускал — сама Кэрол ничего не планировала, ее могли использовать. Но если она не лжет о письме, кто же его послал? Понадобится немало времени, чтобы разобраться в этой тайне.

Полу очень хотелось надеяться, что он не ошибается в Кэрол; но что, если в нем сейчас просто говорит мужское чувство? Свои примитивные инстинкты надо сдерживать с помощью разума! Нельзя, чтобы влечение к ней притупило его мозги, сказал себе Пол Дадзай.

Они вернулись в сад, красота которого подействовала на девушку успокаивающе.

— Прекрасное место! — искренне восхитилась Кэрол. — Я люблю бонсай. Дома у меня есть один.

— Неужели?

— Да, сосна. Ей сто лет. Подарок родителям от японского коллеги отца. — Кэрол рассматривала тщательно ухоженные деревья, понимая, какой одержимостью должен обладать человек, чтобы довести их до такого совершенства. — Видимо, за каждым стоит целая история… — пробормотала она в надежде, что Пол что-нибудь расскажет ей.

Интерес Кэрол был искренним: она со студенческих лет была увлечена японской культурой. А кроме того — вдруг эта тема поможет им лучше понять друг друга? Кэрол никак не могла разобраться: недоверчив он по натуре или только по отношению к незнакомым людям. А может быть, к женщинам вообще?

Кэрол знала, что существуют мужчины, которые в принципе не доверяют женщинам. Но она не сомневалась — женщины легко прощают Полу Дадзаю этот недостаток. От него исходит такая мужская сила, и он так дьявольски красив…

Не успел Пол отозваться на ее предложение поговорить о коллекции бонсай, их прервали Люси и Джек Шэнь. Люси подбежала и дружески обняла Пола, ее лицо расплылось в улыбке. Странно, что она чувствует себя так непринужденно с этим диктатором, подумала Кэрол.

— Пол-тян! Вот ты где! А мы-то думали, куда ты делся? — Она бросила на Кэрол быстрый взгляд и весело улыбнулась. — Показываешь свое царство новой принцессе?

Кэрол покраснела, а Пол, казалось, почувствовал раздражение.

— Да я шучу! — Люси рассмеялась и нежно похлопала Пола по руке. — Куда подевалось твое чувство юмора, Пол? Или это Кэрол его украла?

— Ты чего-нибудь хочешь? — с явным намеком проговорил Пол.

Тут вперед выступил Джек.

— Не обращайте внимания на мою болтливую сестрицу. Мы просто решили узнать, как дела у мисс Стивенс. Мы зашли к Аяко, и она сказала, что ты повез ее сюда. — Джек улыбнулся Кэрол и слегка поклонился ей. — Мы помогали вылавливать вас из воды, — сообщил он на случай, если она не знает. Потом искоса посмотрел на Пола. — И мы нашли пилота.

— О, спасибо огромное! — искренне воскликнула Кэрол и пожала им обоим руки. — Если я чем-то смогу вас отблагодарить, пожалуйста, скажите. Я сделаю все, что смогу!

— Я бы осторожнее давал обещания, когда дело касается Джека и Люси, — насмешливо проговорил Пол. — Они гораздо богаче, чем кажется. И это потому, что никогда не упускают свой шанс.

Джек сделал вид, что обиделся.

— Ну почему, Пол? Ты же знаешь, мы много жертвуем на храм. Мы с Люси очень милосердны!

Пол засмеялся.

— Да, Джек. Я знаю. И знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь. И как здорово тебе приходится трудиться.

Люси захихикала, а потом внезапно схватила Кэрол за руку и потащила прочь. Как странно, подумала Кэрол, ей явно за тридцать, а ведет себя как маленькая девочка. Может быть, она немного не в себе? Или это только маска, и с ней надо держаться осторожнее?

— Пол-тян! — беззаботно щебетала Люси. — Почему бы мне не показать Кэрол вид на Хикари? Мне кажется, Джек собирается поговорить с тобой о делах. Ты ведь не захочешь, чтобы Кэрол скучала? Пусть посмотрит скалы Хикари, прежде чем ты выпроводишь ее с острова. Ну, как? Устраивает?

— Хорошо, — согласился Пол. — Но держитесь вместе. — Неожиданно он взглянул на Кэрол с прежней подозрительностью. — Я бы не хотел, чтобы моя гостья заблудилась в лесу. А такое желание у нее может появиться, Люси. Не спускай с нее глаз.

Люси расхохоталась, согнула правую руку в локте и продемонстрировала свою мускулатуру.

— Не беспокойся, Пол. У меня же черный пояс! Она никуда не денется!

Кэрол уставилась на Люси. Прекрасно! Кажется, Пол нашел для нее нового охранника. Но ему определенно не везет: Аяко оказалась слишком мягкосердечной, а эта девушка, несмотря на свои незаурядные мускулы, выглядит такой женственной…

— Да не будет со мной хлопот! — заверила Кэрол обоих, пытаясь вернуть себе чувство юмора. — Единственные пояса, которыми я владею, — кожаные.

Люси рассмеялась и увела ее из сада. Они направились в сосновый бор.

Кэрол чувствовала на себе пристальный взгляд Пола Дадзая до тех пор, пока они не вышли на лесную тропу. Но и после этого ей казалось, что он продолжает наблюдать за ней — мысленным взором. Она постаралась поскорее освободиться от этого ощущения.

— Вы впервые здесь? — с интересом спросила Люси.

— Да. Красивый остров.

— О да! Хикари великолепен. Остров мог бы стать прекрасным местом для туризма. Как вы думаете?

— Ну, мне кажется, Пол Дадзай не захотел бы сделать его открытым, — с сомнением покачала головой Кэрол.

— Это точно! — засмеялась Люси. — Пол старается держать всех подальше отсюда. Он говорит, так лучше для его бизнеса. И еще он говорит — времена меняются, мы уже не можем жить по-прежнему, а он хочет, чтобы нас уважали… — Голос Люси звенел, как храмовые колокольчики.

Веселость Люси заразила Кэрол, и она засмеялась вместе с ней — впервые за последние два дня.

— Так и надо! — подбодрила Люси. — После всего пережитого надо посмеяться. Я знаю. Я была ныряльщицей за жемчугом и представляю, как вы испугались, когда море попыталось вас поглотить. А вот отец мой утонул, уже давно. Мать спаслась, но отец исчез вместе с лодкой…

13
{"b":"182876","o":1}