Дейд не слушал его. Он смотрел сквозь занавески на густой дым, стелющийся над крышами домов. Его надежды сейчас скрылись под такой же черной пеленой. Он мысленно встряхнулся, но черное облако не отпускало его.
— Ты говоришь, Дорнтоны собираются вернуться в деревню?
— Завтра, судя по словам Аллана.
— Так скоро. — Ивлин задернул занавески, скрывая уродливый пейзаж. — Ну, тогда я больше не стану тратить время в твоей компании, Крейтон. — Он пошел к двери.
Крейтон сел в кровати.
— Никаких больше лекций, Ив? Ну, я скажу, это очень порядочно с твоей стороны.
— Порядочно, мистер Соамс? — Дейд остановился в дверях и процедил сквозь стиснутые зубы: — Да ты не знаешь, что означает это слово.
Глава семнадцатая
— Ты должна вернуться к родителям, — объявил свое решение лорд Дорнтон в тот вечер, когда они вернулись из цирка Астли и он услышал всю правду о фехтовальном поединке. — На самом деле, будет лучше, если все мои племянницы окажутся под крылышком своей матери.
— Но, папа… — запротестовал Аллан.
— Тихо! — взревел лорд Дорнтон. — Этот вопрос не подлежит обсуждению.
Маргарет вопросительно посмотрела на свою тетю.
Шарлотта Дорнтон всплеснула руками, когда ее сын снова открыл рот.
— Нет, Аллан, — тихо сказала она, — не спорь. Я уверена, твой папа знает, что лучше. Лично я против того, чтобы девушки уезжали, но я должна поддержать решение твоего отца. Ты понимаешь меня, Маргарет?
Маргарет кивнула, чувствуя комок в горле. Во всем этом была ее вина, и только ее одной.
— А сейчас хватит грустить, — попыталась развеселить домочадцев тетя Шарлотта. У нас остался еще один вечер, и я не собираюсь сидеть в четырех стенах.
Ее муж, однако, не смягчил свой гнев.
— Неразумно показываться на людях, так как ужасающая волна сплетен испортит любое удовольствие.
— Но я решила провести вечер в Воксхолле, — не согласилась с ним Шарлотта, — чтобы посмотреть фейерверк.
Сэр Гарольд нахмурился:
— Ты пойдешь в Воксхолл, где соберется весь город, после того, что случилось прошлым вечером?
Его жена энергично закивала:
— Да, Гарольд, ты не должен возражать. Я не хочу, чтобы девочки уезжали отсюда с мыслью, что они никому не нужны. Я надеюсь хотя бы так выразить им свою любовь и поддержку.
— Из этой глупости не выйдет ничего хорошего! — предупредил лорд Дорнтон.
Прямо от Крейтона Дейд отправился навестить Аллана и встретил его на узкой улочке, где располагалась холостяцкая квартира мистера Дорнтона.
— Дорнтон! — окликнул его Дейд, когда кучер уже поворачивал коляску за угол. Лошади остановились. Аллан поздоровался, но лицо его выражало озабоченность и взгляд блуждал, как у человека, которого застали за незаконным занятием.
— Милорд, — с трудом выговорил он и наконец поднял на Дейда глаза. — Мне очень жаль, что все так вышло. Мой отец…
Дейд поднял руку:
— Ужасная неприятность, я согласен, но даже не столько для нас, сколько для ваших кузин. Я полагаю, они сегодня собираются покинуть Лондон?
— Да, отец считает, что так будет лучше.
— Уоллис поедет с ними?
— Да, сэр, и я тоже. Отец будет счастлив видеть, как мой зад скроется вдали. Хочу извиниться за отца, что он, не разобравшись, обвинил вас в том, что случилось с Маргарет.
Дейд облизнул губы и в нерешительности оперся о карету.
— Да, я бы предпочел расстаться с вашим семейством при более приятных обстоятельствах и особенно с вашей кузиной Маргарет. Передайте ей это, пожалуйста.
Аллан кивнул:
— Конечно. Жаль, что не могу сделать для вас чего-нибудь большего.
Дейд шагнул от коляски со странным чувством, что теряет что-то очень важное. Прежняя темнота наполнила его, и он ничего не мог с этим поделать. Дрожащим голосом он с трудом произнес:
— Счастливого пути, Дорнтон. Надеюсь, мы еще когда-нибудь встретимся при более счастливых обстоятельствах.
Он бы так и ушел без малейшей надежды увидеть Маргарет Дорнтон до ее отъезда из города, если бы Аллан не догнал его.
— Сэр! Милорд! — крикнул он. — Вы могли бы… Я хочу сказать…
Казалось, он не знал, как выразить словами то, что вертелось у него в голове.
Дейд отогнал заполнившую его черноту и ухватился за слабый лучик надежды.
— Что? Говорите же, Дорнтон!
Аллан улыбнулся:
— Мы собираемся сегодня вечером на прогулку. Все, кроме отца. В последний раз, видите ли, чтобы посмотреть фейерверк в Воксхолле.
У Дейда потеплело на душе. Волна надежды всколыхнулась у него в груди.
— У меня вдруг тоже возникло желание посмотреть фейерверк, — с улыбкой ответил он.
— В самом деле, сэр, — улыбнулся Аллан, — вы вполне можете себе это позволить.
В Воксхолл сестры Дорнтон отправились в сопровождении тети и кузена. Вечер, как и ожидалось, был организован на скорую руку и уже подходил к концу. Возле рощи, в тени, располагались ярко раскрашенные беседки, где подавали ужин, и, пока Уоллис и Аллан заказывали закуски, девушки вместе с тетей прогуливались под навесом большой колоннады, разглядывая развешанные в ней картины. В свою очередь, их тоже разглядывали. Не одно презрительное замечание было выслушано с гордо поднятым подбородком, включая колкость самой леди Сары Джерси, которую они встретили на Тропе Отшельника. «Мы и сами скоро станем отшельниками, — подумала Маргарет, — если все и дальше будут воротить от нас свои носы».
Вернувшись к беседке, они все же одолели несколько ломтиков дорогой ветчины, пару бокалов вина и оркестровую обработку арии Генделя, несмотря на несмолкаемый шепот и беспрестанные повороты голов, которые портили и аппетит, и музыку. Когда в девять часов удар колокола возвестил, что пора отправляться смотреть каскад водопадов на восхитительно выполненном макете горы, которые уже пятнадцать минут пенились над мельницей, красная от смущения тетя Шарлотта сделала отчаянную попытку привлечь своих друзей и знакомых, чтобы все увидели, что ее племянницы сохранили уважение в порядочном обществе. Тетя Шарлотта была неестественно весела уже четверть часа. Маргарет было больно смотреть на ее вымученную улыбку и терпеть чересчур громкий разговор.
Когда они вернулись в беседку, чтобы дослушать выступление оркестра. Селия прошептала Маргарет на ухо:
— Кажется, это самый отвратительный вечер в моей жизни. Спасибо тебе огромное.
Услышав ее слова, к столу подошла Селеста:
— Не говори так, Селия. Она и без того переживает, что приходится уезжать из Лондона. Мама не очень обрадуется, увидев нас в таком состоянии.
Маргарет знала, что мама совсем не обрадуется. Она и сама не была в восторге от того, что произошло. Все еще помня лекцию, которую ей пришлось выслушать прошлой ночью, и зная, что ее дядя утром завтракал вместе с лордом Дейдом с единственной целью: сообщить ему, что его общество нежелательно, Маргарет искренне сочувствовала сестрам. В этот вечер ей было трудно улыбаться, как трудно было представить их позорное возвращение в Шерборн. Как она объяснит неожиданное бегство из дядиного дома? Увидит ли она когда-нибудь лорда Дейда?
Только Аллан казался беззаботным, несмотря на то, что отец был разочарован его поведением. Он зашел настолько далеко, что даже отвел Маргарет в сторону и с таинственной улыбкой прошептал:
— Когда начнется фейерверк, предложи пойти со мной за напитками.
Маргарет недоверчиво разглядывала его таинственное лицо.
— Зачем? Какую еще гадость ты задумал? Лучше смотреть фейерверк, чем тащить кувшины с араком через толпу, чтобы все таращили на тебя глаза.
Он с заговорщической улыбкой приподнял одну бровь:
— Ты будешь очень жалеть, если не сделаешь, как я сказал.
Любопытство победило, и, в то время как тетя и сестры свернули на боковую дорожку, Маргарет последовала за Алланом по главной аллее. Украдкой глянув через плечо, Аллан направился к ларькам, где продавали вино и арак, но каким-то окольным путем, и вдруг свернул туда, куда Маргарет наказывали не ходить — на Тропу Влюбленных.