Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Что-то внутри нее было готово прорваться наружу, что-то замечательное, яркое и настоящее. И это чувство было неразрывно связано с лордом Дейдом. Пробегающие между ними разряды, которые она чувствовала много раз раньше, сейчас казались намного сильней, словно близость лорда Дейда и похожий на гул пчел шум толпы каким-то образом усилили их.

Маргарет испуганно огляделась. Неужели ее чувства так ясно написаны у нее на лице? Селия улыбнулась ей, а дядя что-то проговорил. Никто, казалось, не заметил этого изменения внутри нее, никто, кроме лорда Дейда. Он увидел, Маргарет не сомневалась в этом. Его осторожное дыхание, вибрирующее напряжение между ними, когда они касались друг друга, сказали ей все без слов. Маргарет избегала глядеть на виконта, боясь, что он почувствует горячее возбуждение ее тела. Она боялась своих собственных странных чувств и не могла расслабиться.

Остальные ничего не замечали. Ее дядя явно собрался хорошенько отдохнуть. Он засмеялся и одобрительно захлопал, когда на арене появилась группа клоунов на таких крошечных пони, каких Маргарет еще никогда не видела. Аллана и Уоллиса больше привлекали акробаты, которые кувыркались, прыгали и ходили по проволоке.

— Браво! — кричали они после каждого смелого трюка.

Ее сестры поминутно вскрикивали, повторяя, что восхищены и очарованы зрелищем. И только Маргарет и лорд Дейд молчали. Маргарет не могла не подумать, что эта странная связь между ними, это новое волнующее ощущение в ее теле были намного интереснее, живее и ярче, чем что-либо на арене.

Дейд не сводил с нее глаз. Огонь в его взоре зажег румянец на ее щеках. Ничто на арене не привлекало его так, как сидящая рядом девушка. Она вспыхивала, чувствуя на себе его взгляд, словно он на самом деле касался ее щек пылающими пальцами. Она не могла и не хотела смотреть на него. Его откровенное внимание к ней вселяло в Маргарет страх.

Лошади, как и ожидалось, произвели неизгладимое впечатление с самого первого своего появления. Маргарет на секунду отвлеклась от пульсирующего жара в теле. Поодиночке и рядами, эти умные, отлично обученные животные скакали рысью, двигаясь как одно целое. С шелковистыми гривами и хвостами, с блестящими крупами, эти существа, казалось, не имели ничего общего с обычными лошадьми. Они кланялись и вставали на колени, брали препятствия и даже вставали на дыбы по команде.

Так как лорд Дейд особо упомянул лошадей, и так как Маргарет была полностью согласна с его оценкой их красоты, она осмелилась бросить взгляд на своего соседа.

— Они совершенство, — выдохнула она в восторге.

Их глаза встретились: ее, блестящие от удовольствия и удивления, его, неожиданно яркие, уже не скрывающие его чувств. Она ему не безразлична! Ему важны ее слова! Маргарет увидела это сразу же. Он считал ее замечательной, красивой, вызывающей благоговение. Сила его уважения к ней — а на самом деле его страсти — потрясла Маргарет. На одно безумное мгновение ей больше всего на свете захотелось, чтобы Ивлин Дейд коснулся ее, разрушил магию своих золотисто-карих глаз. Она потеряла способность двигаться, ей было даже трудно дышать. И в глубине ее глаз лорд Дейд прочитал ее чувства к себе так же ясно, как она читала его.

Застывшее мгновение прервал ее дядя.

— Восхитительно! — воскликнул он, поворачиваясь к ним с первого ряда стульев. — Разве это не прелестно?

Лорд Дейд отвернулся, освобождая ее.

— Настоящее волшебство, — тихонько сказала Маргарет, чувствуя, как у нее перехватывает горло.

Глава четырнадцатая

Когда был объявлен небольшой антракт перед главным представлением, компания в ложе Дорнтонов решила сходить посмотреть на лошадей.

— Все идут? — спросил дядя Гарольд, и Дейд с удивлением услышал, что Жемчужина отказалась. Он думал, что она захочет пойти туда с Уоллисом.

— Я бы предпочла остаться здесь, если ты не возражаешь, дядя. Мне не нравится толпа. — Она бросила взгляд в сторону Дейда.

Его сердце на мгновение замерло. В ее взгляде ему почудилось желание остаться с ним наедине.

— Пошли, пошли, — начал уговаривать ее Уоллис.

Сэр Гарольд покачал головой:

— Я не могу оставить тебя одну, милая.

— Я тоже собирался посидеть в ложе, — сказал лорд Дейд спокойно, хотя его кровь кипела от желания побыстрее выставить всех из ложи, чтобы остаться наедине со своей Жемчужиной.

Лорд Дорнтон согласился оставить племянницу на попечении виконта Дейда.

Единственный, кто побеспокоил их за это время, была девушка, торгующая конфетами и фруктами.

Они чистили апельсины и болтали. Казалось, напряжение между ними почти исчезло, однако руки Маргарет дрожали, когда она снимала перчатки, чтобы не запачкать их соком.

Испытывая вину оттого, что ему оказали доверие приглядывать за той единственной женщиной, ради которой он мог пренебречь этим доверием, Дейд смотрел на толпу внизу. Небольшую ложу наполнил сильный запах цитрусовых. Реакция людей на разворачивающееся перед их глазами зрелище всегда интересовала Дейда. Этим, в частности, объяснялось и то, почему он так внимательно следил за реакций Маргарет на лошадей, клоунов и канатоходцев. Он бы смотрел на нее так, даже не будучи влюбленным. Смена чувств неиспорченной, чистой девушки была не менее захватывающей, чем представление профессиональных артистов.

— Я слышала, что вы больше не ходите на публичные казни в Ньюгейт. — Ее голос донесся до него словно издалека в то самое мгновение, когда среди зрителей он увидел Крейтона и его дружков. Крейтон развлекал их каким-то рассказом, оживленно жестикулируя и поминутно заливаясь хохотом. Взгляд Дейда скользнул по этой группе и прошел бы мимо, если бы какое-то движение не привлекло его внимания.

— Да, — медленно ответил он на вопрос Маргарет.

Джентльмены, среди которых стоял Крейтон Соамс, начали оборачиваться на их ложу. У Дейда похолодело в груди, когда все головы повернулись к ним. Они смеялись, эти юнцы, видевшие войну разве что на сцене, особенно тот, которого Крейтон назвал Артуром Пендлеем. Его вставные зубы ярко блестели в свете ламп.

Дейд знал только одну историю, которая могла развеселить Крейтона и его друзей. Пьяный Крейтон развлекал приятелей сочными сплетнями, имевшими отношение или к нему, или к той прелестной молоденькой девушке, что сидела рядом с ним и чистила апельсин. Ивлин откинулся назад, догадываясь, что развеселившие Крейтона и его компанию сплетни они с Маргарет вряд ли сочтут и вполовину столь увлекательными.

— Милорд? Что-то случилось? У вас очень странный взгляд. — Проницательные серые глаза мисс Дорнтон остановились на его лице.

Не желая напрасно тревожить ее, он продолжил прерванный разговор.

— Что касается Ньюгейта, ваш информатор был прав. Меня больше не приводит в трепет вид смерти. Я обнаружил… иное, что интересует меня так же сильно, как когда-то казни. — Он имел в виду свое восхищение ею, но никогда не стал бы говорить об этом. Дейд хотел, чтобы Маргарет досталась Уоллису, он был уверен, что в объятиях его молодого друга ей будет намного спокойнее.

Ее щеки порозовели, словно она прочитала его мысли и они смутили ее.

— Рада слышать, что вы больше не посещаете подобных мест. — Сделав вид, что выбирает дольку апельсина, Маргарет спросила со столь характерной для нее серьезностью: — А вы не скажете, почему вообще ходили в это обиталище смерти? — Она бросила на него быстрый взгляд и прикусила зубами дольку апельсина, словно для того, чтобы остановить себя от дальнейших расспросов.

Дейд вздохнул, все еще думая о Крейтоне.

— Вы задали вопрос, Жемчужина, на который, быть может, и не хотите по-настоящему знать ответ.

— Возможно. — Она проглотила апельсин, и Дейд обнаружил, что с восхищением следит за движением ее губ. — Как может человек что-то понять, если не будет задавать вопросы?

— Вы уверены, что поймете?

— Вы же сами понимаете себя, милорд. Неужели вам так неприятен мой интерес.

32
{"b":"181920","o":1}