Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Какая-то часть ее, которой она не разрешала проявляться, была расстроена последними событиями не меньше, чем окружающие. Маргарет боялась думать о своих чувствах по отношению к капитану Дейду. Он разбудил в ней что-то, чего можно было бы и не будить.

Может быть, он всего лишь воплощение ее мечты, гадала Маргарет, реальный образ так долго ожидаемого ею героя? Но капитан Дейд во многом отличался от того, что она ждала! В этом герое было что-то мрачное, чего она не могла игнорировать.

Может быть, ее тянуло к нему как к чему-то запретному? Едва ли это была любовь. Они встречались с виконтом всего три раза, а человек не может влюбиться так быстро. Она просто хотела узнать побольше об этом мужчине и его глубоко запрятанных чувствах, и ничего больше. Однако все оказалось более запутанным, чем она могла представить.

Маргарет отправилась к кузену, который, как она знала, собирается поддерживать знакомство с лордом Дейдом. И она бросила вызов судьбе, попросив Аллана передать ее герою сообщение в форме шахматного хода. Это было слишком откровенно с ее стороны, риск, о котором она дважды подумала, но ведь так обращаться к мужчине вполне прилично.

Виконт шел на поправку. Уоллис, Крейтон и Аллан регулярно докладывали ей о его здоровье. Правда, Маргарет не получила ответ на свое сообщение, разве что заверение Аллана, что ее слова были переданы и приняты к сведению. На следующий вечер ее вызвал в библиотеку дядя.

Это оказалось для нее сюрпризом. До этого дядя Гарольд не выказывал особого желания тратить свое время на племянницу и почти все свое внимание уделял обязанностям члена палаты лордов. Маргарет вошла в библиотеку со смешанным чувством удивления и трепета.

— Садись, дорогая. — Дядя, казалось, почувствовал ее страх и попытался успокоить ее. — Не хочешь ли немного вина?

Маргарет кивнула, сцепила руки и нерешительно опустилась на краешек стула. Он вложил бокал в ее нервные пальцы.

— Я провел утро вместе с одним человеком, которого очень беспокоит твое будущее.

— И кто это? — Маргарет отпила глоток вина.

— Лорд Дейд.

Она чуть не поперхнулась. Что мог сказать Ивлин Дейд дяде относительно ее будущего? У нее сильно забилось сердце. Неужели он видел себя частью ее дальнейшей жизни? Вспомнил ли он, что она осталась с ним наедине и он в бреду привлек ее к себе на кровать? Боже, сохрани ее, лучше бы ему этого не вспоминать!

— Надеюсь, ты согласишься на то, что мы с ним решили.

— Решили?

— Мы решили, что очень разумно, если лорда Дейда и его юного друга Уоллиса будут постоянно видеть с нашей семьей. Тогда и глупейший поступок Аллана, вызвавшего Дейда на соревнование, и твоя собственная опрометчивая прогулка с Дейдом, и горячая защита его репутации в кругу Шарлотты будут со временем рассматриваться не более как проявление излишней горячности, если все решат, что речь идет о давних друзьях. — Он потер лоб — жест, который Маргарет нередко подмечала у Аллана. — Не знаю, получится ли у нас, но это единственный способ, насколько я понимаю. Я ужаснулся, когда узнал, что Аллан осмелился бросить вызов такому высокородному джентльмену, как лорд Дейд, и сознательно снял защитный наконечник с эспадрона.

Маргарет неловко поерзала на стуле. Какое потрясение испытает ее дядя, если узнает, что это она, в мужском платье, бросилась между сражающимися.

— Что касается твоих слов подругам Шарлотты, — заметил дядя Гарольд, — то запомни на будущее: редки те люди, что готовы выслушивать возражения своим мыслям. Эти женщины могут быть бесконечно глупыми, моя дорогая, но ты ничего не добилась, когда указала им на это. Напротив, ты обрела врагов в тех самых людях, которых желательно было бы иметь среди друзей. Дипломатия, милочка, это искусство, достойное изучения.

Маргарет понурилась. Все, что он говорил, было верно, и все же ей совершенно не хотелось выслушивать сейчас очередную нотацию. Неужели он так и не перейдет к рассказу о своем разговоре с лордом Дейдом?

— Ну, что сделано, то сделано, — вздохнул дядя. — Не будем попусту лить слезы. Надо просто подумать, что можно сделать, чтобы все исправить, и убедиться, что на этот раз нам ничего не помешает.

Маргарет кивнула.

— Ты согласна в целях дипломатии проводить побольше времени в компании лорда Дейда?

— Разумеется, дядя.

— Хорошо! И как ты его находишь?

— Сэр?

— Мне любопытно узнать, что ты думаешь о виконте. Признаюсь, я испытывал некоторые сомнения, когда он попросил меня нанести ему визит, но был приятно удивлен нашим разговором. После его возвращения с войны я слышал довольно тревожные слухи, связанные с его именем, однако сейчас, когда я собираюсь представить его в своем кругу как давнего друга семьи, я не счел бы эту задачу неприятной. Он удивительно любезен. Ты знаешь, он сказал мне, что пресыщен войнами и предпочел бы заниматься тем, как их предотвратить.

— Он имеет в виду карьеру дипломата?

— Думаю, что он справился бы. В любом случае я собираюсь познакомить его с несколькими людьми, выбравшими дипломатию родом своей деятельности, и надеюсь, что они не подведут меня и не обидят лорда Дейда. Его репутация… — Дядя Гарольд замолчал.

— Я думаю, сэр, — осмелилась вставить Маргарет, — что иногда достаточно самой малости, чтобы погубить репутацию.

Сэр Гарольд через силу улыбнулся:

— Вынужден согласиться. Мы сделаем все возможное, чтобы восстановить твою.

Она кивнула.

— А что ты скажешь о другом молодом человеке? Уоллис Экхарт, так его зовут? — Дядя изучающе посмотрел на нее.

— Трудно встретить другого такого приятного человека, — без малейшего промедления отозвалась Маргарет, — или более вежливого. Он, как выражается Аллан, прекрасный парень.

— Отлично! Лорд Дейд очень высоко отозвался о нем, но я надеялся, что ты подтвердишь его мнение, прежде чем я позволю вам видеться.

Маргарет встала и ушла бы, если бы дядя внезапно не остановил ее уже в дверях, сказав:

— Кстати, Дейд попросил меня передать тебе, что его следующим ходом будет: ладья на а три. Это, случайно, не имеет отношения к шахматам?

— Да, дядя, — выговорила она, чуть задыхаясь как от радости, что Дейд решил продолжить шахматную партию, так и от страха, что дядя захочет поподробнее расспросить ее об обстоятельствах этой игры. Однако мысли ее дяди были уже заняты бумагами на столе.

— Сложная игра, — пробормотал он, и это отсутствие интереса было в некотором роде разрешением уйти.

Облегченно вздохнув, Маргарет вышла из библиотеки и кинулась в свою комнату к шахматной доске, на которой она расставила фигуры в точном соответствии с их позициями на доске в спальне лорда Дейда. Она прекрасно помнила их положение. Она вообще помнила каждое мгновение, каждую минуту того дня. Ладья на а три. Она передвинула фигурку, приготовилась ко сну, а потом стояла, разглядывая доску, пока у нее не замерзли ноги. Удовлетворенная наконец тем, что нашла следующий ход, Маргарет забралась под одеяло и погасила свечу.

Под прикрытием темноты она прижала подушку к груди и вообразила, что это мужчина — полуобнаженный мужчина, пылающий от лихорадки, который сжимает ее в объятиях и собирается поцеловать. Она дошла даже до того, что представила, будто ее рука — это его рука, и немедленно провела ею вверх по ребрам и обхватила знакомую округлость груди. Под тканью ночной сорочки ее соски затвердели и стали очень чувствительными, когда она вспомнила прикосновение к своей плоти другой руки, сильной и горячей.

И все же Маргарет была разочарована. Подушка в ее руках не могла заменить мужчину. Она была лишена тепла и силы. У подушки не было рук, которые бы тянулись к ней, не было губ, к которым можно было бы прижаться ртом. Маргарет грустно вздохнула. Впервые с детских лет воображение подвело ее. Ей было недостаточно фантазий. Явно недостаточно.

* * *

Следующая встреча Маргарет с лордом Дейдом произошла в первый день Пасхи в церкви святого Иакова. Он прибыл к самому началу службы в сопровождении верного Уоллиса Экхарта. Сотни лорнетов были подняты, чтобы удостовериться в этом исключительном событии, так как только на прошлой неделе на скамье Дорнтонов появился Крейтон Соамс. Ни тот, ни другой джентльмен не считался особо набожным. То, что именно в этот день капитан Дейд пришел склонить голову перед Богом — и был с радостью встречен Дорнтонами, — было настоящим чудом.

22
{"b":"181920","o":1}