Из глубины контейнера послышался сдавленный стон.
— Мы спрятали его там, — пояснила Ришель, с отвращением отряхивая паутину со своей блузки, белоснежная ткань которой теперь покрылась серыми пятнами. — Нам показалось, что он вот-вот потеряет сознание. Идти он не мог. Тогда мы запихнули его в ящик, чтобы спрятать. И там он действительно потерял сознание. А мы побежали звонить в полицию. Но у дверей нас уже поджидало это чучело с ножом в руках, — она передернула плечами.
Элби смотрел на людей, толпившихся в его мастерской, и только руками разводил.
— Что тут происходит? — вполголоса пробормотал он. — Я ничего не понимаю.
— Дружеская вечеринка, — сострил мистер Гослинг.
Бледная, изможденная физиономия, вся в белых пятнах, показалась над большой вешалкой. Медленно, с помощью Тома и Ника, потерпевший выбрался наружу.
— Мы вызволили его из комнаты в мотеле, — начал объяснять Том. — Он оставил записку с призывом о помощи на подносе с завтраком, и мы ее нашли. Но сначала мы точно не знали, из какой комнаты отправили записку. Поэтому...
Он запнулся. Стоявший за его спиной человек странно поежился и растерянно нахмурился.
— Какую записку? — спросил он.
Теперь настала очередь Тома растеряться.
— Записку, — повторил он. — Ну вы же знаете. Записку, которую вы нацарапали на бумажной салфетке.
Человек покачал головой.
— Никакой записки я не писал, — медленно произнес он. — Ума не приложу, о чем вы говорите. Книга с сайта newchapter.ru OCR и вычитка alikos, если вы скачали ее с другого сайта и об этом нигде не указано, значит это название 18 главы :)
Глава XVIII НЕДОРАЗУМЕНИЕ
Прежде чем я успела что-либо сказать, кто-то замолотил снаружи по двери.
— Полиция! — раздался голос с улицы.
Элби подскочил и поднял жалюзи. На пороге стояли двое полицейских в полном облачении, растрепанная, перепуганная женщина, прижимающая к себе огромную сумку, и грозно сверкающий глазами мистер Свинотт.
— Элби, с тобой все в порядке? — Свинотт бросился к своему другу.
— Вот они! — взвизгнула женщина с сумкой, показывая на нас.
— Ворюги! Все до единого. Они все охотятся за моими деньгами.
— Комната номер 8, Ширли Уитерс, — глубокомысленно изрек Том. — Ох-ох-хо.
Полицейские встали в боевую позицию, направив на нас оружие.
— А в чем, собственно, дело? — наконец спросил один из них, оглядывая нас.
Ариадна Кролл отступила немного в сторону, чтобы открыть их взорам распростертое на полу тело.
— Бонес Грэппис! — присвистнул один из полицейских. — Как он тут очутился?
Ширли Уитерс опять взвизгнула и крепче прижала к себе сумку.
— Еще один ворюга! — заверещала она. — Здесь все так и кишит бандитами. Где бы я ни находилась, люди начинают зариться на мои деньги! Куда бы я ни поехала!
Женщина-полицейский, оставив эти причитания без внимания, снова оглядела комнату. И тут она заметила человека, которого с двух сторон поддерживали Том и Ник. На ее лице появилось такое выражение, как будто она узнала незнакомца. Она толкнула своего напарника локтем.
— У этого типа был нож, — резко произнесла Ариадна Кролл, ткнув носком туфли в бесформенную массу, издающую стоны, которая, как оказалось, именовалась Бонес Грэппис. — Он запер четырех человек в кладовке. Он напал на одну из этих девочек. А еще раньше он держал вот этого господина, — она указала на пропавшего миллионера, — связанным в комнате мотеля. Неизвестно зачем.
— Он чего-то добивался от тебя, Вернон? — поинтересовалась женщина-полицейский, кивнув головой нашему новому знакомому.
Я перехватила изумленный взгляд Лиз.
Женщина-полицейский, казалось, обо всем осведомлена. Она даже знала имя победителя лотереи.
— Ему нужны были деньги, — всхлипнул тот. — Он хотел выяснить, где они спрятаны.
— Это многим хотелось бы узнать, — хмыкнула женщина. — Тебе следовало сразу рассказать нам, где ты спрятал добычу, Вернон. Три года в кутузке, а теперь еще и это. Да разве четыреста тысяч стоят этого? А мы не можем постоянно обеспечивать твою защиту.
Мы с Лиз обменялись удивленными взглядами. Да что тут происходит, в конце концов?
Верной понурился.
— Вы правы, — согласился он. — Разрази меня гром, правы. Бонес меня чуть не укокошил. И ради чего? Ради каких-то вшивых денег? Ну нет. Своя шкура дороже.
— Речь идет об ограблении банка или о чем-то в этом роде? — невозмутимо осведомился Элмо.
— Точно, — отозвался напарник женщины-полицейского, наклоняясь, чтобы поднять на ноги подвывающего Бонеса Грэпписа. — Вернон получил за это три года. А его дружки — по пять. Он был водителем угнанной машины. Увез деньги и спрятал их где-то. Но не сознался. А теперь, когда он вышел на свободу, стервятники тут как тут.
Он усмехнулся и поволок Черепа к двери.
— Через некоторое время я попрошу вас дать показания, уважаемые господа, — очень вежливо обратилась к нам женщина-полицейский. — Могу я узнать ваши имена?
Когда полиция отбыла, увозя с собой все еще нетвердо державшегося на ногах Бонеса Грэпписа и несчастного Вернона Блая, мы некоторое время хранили молчание, поглядывая друг на друга. Первым подал голос мистер Свинотт.
— Идем, Элби, — сказал он, взяв своего друга за руку. — Тебе лучше вернуться в постель. На тебе лица нет.
Элби медленно покачал головой:
— Сначала я должен выяснить, что же тут все-таки происходит, приятель. Что это за история с какой-то запиской?
— Да чепуха какая-то, — фыркнул мистер Свинотт, — вокруг которой затеяла шумиху эта шайка малолетних преступников.
— Никакие они не малолетние преступники!
Я была несколько удивлена, когда оказалось, что эта реплика принадлежит миссис Гослинг. Она вышла из-за спины своего мужа и с вызовом смотрела на Свинотта. Она не отпускала мужниной руки и жутко покраснела, но все-таки продолжила.
— Я знаю этих ребят, — сказала она. — Они очень порядочные. Я работаю вместе с мамой Лиз.
— Ой! — пискнула Лиз, которая только теперь удосужилась взглянуть на нашу защитницу повнимательнее. — Мисс Брайди!
Женщина немного смутилась:
— Вообще-то теперь я миссис Гослинг. Мы с Ричардом поженились два дня назад.
Ее муж улыбнулся и погладил жену по руке.
— Надо же! — Лиз переводила взгляд с одного на другого. — Это замечательно! Но как же... я хочу сказать... — Она замялась, но я прекрасно поняла, что вертелось у нее на языке. Вопрос: как затюканная Элисон Брайди осмелилась выказать неповиновение своей матушке?
Миссис Гослинг порозовела еще больше.
— Моя мама еще об этом не знает, Лиз, — пояснила она. — Я... ну я никак не могу решиться сообщить ей. Я думала, что мы с Ричардом тихонько поженимся, переночуем в мотеле, а потом отправимся проводить медовый месяц. Я рассчитывала... — она потупилась, — рассказать маме, когда мы вернемся.
— Именно таков был план. Но моя старая таратайка приказала долго жить, — усмехнулся Ричард Гослинг. — Поэтому нам пришлось вместо свадебного путешествия застрять в этом мотеле, пока ее чинят. И все это время Элисон тряслась от страха, как бы кто-нибудь не узнал ее и не сообщил ее маме, где она скрывается. Когда Лиз сегодня утром принесла нам завтрак, с моей женой чуть не случился удар. Она понятия не имела, что Лиз работает в мотеле.
— Так вот почему вы захлопнули дверь перед моим носом, — догадалась Лиз. — Потому что мисс Брайди, то есть миссис Гослинг, то есть Элисон, побежала прятаться в ванную.
Элисон Гослинг смущенно кивнула:
— И при этом перевернула стул и лампу. Но меня охватила настоящая паника.
— Но я совершенно не могу понять почему, — сварливо проскрипела Ариадна Кролл. — Вы же взрослая женщина, разве не так? Ваша мать не может запретить вам выходить замуж за того, кто вам по сердцу.