Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лица людей, стоявших в нескольких шагах передо мной полукругом, побледнели. Лицо же дворянина, до этого бледное, как его собственный платок, наоборот порозовело, а ноздри гневно затрепетали, как у встревоженного скакуна. Пожалуй, только на него одного мое мастерство, отточенное годами тренировок, не произвело совершенно никакого впечатления. Последнее движение я нацелил прямо в его глаза, остановив клинок всего лишь в паре сантиметров от лица. Медленно опустив меч к полу, я презрительно бросил ему:

— От меня, сию же минуту, любезнейший. А от моего господина завтра, после обеда, когда он проспится. Думаю, что к трём часам пополудни он вполне будет готов ответить на ваш вызов. Вы сможете найти нас на площади перед гостиницей, милостивый государь.

Нейзер пьяно встрепенулся на своем стуле:

— Ком-м-му т-т-то требуется удов-лтв-рние? Дуэль? Отл-л-чно! Лори! П-дай мой меч… Л-ло-и-и…

Булькнув напоследок что-то невнятное, он, выпустив пар, громко захрапел и откинулся назад. Стул не выдержал и развалился под ним на куски. Плюхнувшись на пол, Нейзер даже не проснулся, а лишь захрапел во всю силу своих лёгких, раскатисто, громко, с переливчатыми присвистами. Если он и играл, то делал он это просто с непередаваемым мастерство, так как, без настоящего таланта, невозможно столь убедительно сыграть пьяного, до полной бесчувственности, человека. Внимательно прислушавшись, я разобрал в фальшивых руладах, которые он выводил носом:

— Славная драка, я им всем показал.

Соперник Нейзера, удовлетворенный пока что только моим ответом, удалился, одарив меня на прощание злой, недоброй усмешкой и презрительно буркнув в нашу сторону:

— Шуты, кируфские.

Будь я особой благородного дворянского происхождения, я мог смело начинать новую потасовку или устроить дуэль прямо не выходя из ресторана, но меня это только слегка позабавило и не вызвало особых эмоций. Проводив дворянина и его изрядно побитую свиту жестом, исполненным откровенного презрения, я обратил внимание на высокого, статного мужчину с красивым лицом и пышными локонами, слегка тронутыми сединой. Этот господин одетый в строгий, тёмно-коричневый камзол, чёрные штаны с коричневыми чулками и элегантные башмаки также чёрной, мягко блестящей кожи, вовсе не выглядел разгневанным. Застегнутый на все крючки и пуговицы, не смотря на ночную духоту, он смотрел на меня с восторгом и радостной, светлой улыбкой на лице на красивом, благородном лице.

В то время, когда в ресторане шла потасовка, строгий господин стоял всё время неподалёку и внимательно, словно рефери на ринге, за всем наблюдал. Увидев, что я, наконец, освободился, он подошел ко мне и, глядя на то, что я веду подсчет разбитой мебели, посуды и порванных скатертей, с лёгкой улыбкой поторопился успокоить меня:

— Не беспокойтесь, господин Виктанус, всё произошло самым достойным образом и хотя молодой господин Арлансо наделал немало шума, он был просто великолепен. Сразу видна хорошая кируфская школа. Признаюсь, я давно не испытывал такого удовольствия, наблюдая, как ваш подопечный, господин Виктанус, даже будучи в сильнейшем подпитии, всё-таки вспомнил все ваши наставления и исполнил церемонию приглашения к кулачному бою в полном соответствии с древним кодексом воинской чести истинного дворянина. Примите мои искренние поздравления и вы господин Виктанус, и ваш господин Арлансо.

Видя мое неподдельное изумление, господин в тёмном протянул мне руку и церемонно представился:

— Прошу прощения, любезный господин Виктанус, я не представился, меня зовут Антор фрай-Лорант, я владелец этой гостиницы.

Я тут же принялся вежливо расшаркиваться и бормотать свои извинения:

— Ах, мой дорогой господин фрай-Лорант, я всё-таки приношу вам свои глубочайшие извинения от господина Арлансо и от себя лично. Мой добрый господин бывает иногда так невыдержан. Особенно, когда переберёт сладких, хмельных вин Роанта.

Меня просто жгло и терзало любопытство, что же именно вменил Нейзер в вину этому дворянскому хлыщу из Роантира, который, судя по многочисленной свите, являлся важной шишкой то ли на этом острове, а то и в империи Роантир. Поэтому я не выдержал и обратился к нему с вопросом:

— Господин фрай-Лорант, кажется, я проспал сегодня самое интересное. Вы не скажете мне, из-за чего, собственно, началась эта потасовка?

Господин Лорант беспечно расхохотался и сказал:

— О, на мой взгляд сущие пустяки, но повод, видимо, оказался достаточно серьезным для господина Арлансо. Его собутыльник, дворянин из Роанта, презрительно отозвался о кируфских винах, сказав, что они недостаточно крепки, как и кируфские мужчины, а это, похоже, далеко не так.

С трудом сдерживая смех, я позволил себе заметить:

— Да, пожалуй, этот допустил в разговоре весьма непростительную ошибка. Лучше бы он сказал, что кируфские вина излишне хмельны и игривы, как и молодой господин Арлансо.

Господин Лорант согласился с моей точкой зрения.

— Да, конечно, это я сразу же заметил. Ваш господин действительно весёлый и раскованный молодой человек, но я не торопился бы называть его недостаточно крепким мужчиной, ведь он позволил слугам этого высокородного дворянина разбить о свою голову семь крепких стульев и при этом смеялся, как резвящийся ребёнок, давая этим господам сдачи, используя их же собственные кулаки, а самому дворянину он отпустил по лбу всего лишь один щелчок. Но небеса и звёзды, что это был за щелчок, от него благородный дворянин из Роанта свалился с ног, как после прямого попадания пушечного ядра. О, господин Виктанус, вот на это действительно стоило посмотреть.

Внимательно осмотрев поле боя, я вежливо поинтересовался у хозяина гостиницы:

— Милейший господин фрай-Лорант, я нисколько не сомневаюсь в том, что господин Арлансо был предельно щепетилен, начиная драку, но скажите мне, ради Арлана Великого, покрыли ли те деньги, которые он передал вашим слугам, ущерб, нанесённый его гневом вашему заведению?

Хозяин гостиницы со смехом замахал руками.

— Ну, что вы, что вы, господин Виктанус, какие пустяки, не стоит беспокоиться. За те деньги, что он заплатил вперёд, он может устроить в этом зале ещё две или три потасовки. Их вполне хватит не то что на ремонт сломанной мебели, а даже на покупку новой и куда более дорогой.

Мы побеседовали с господином Лорантом ещё несколько минут и даже выпили по бокалу вина на сон грядущий. Господин Лорант оставил у меня впечатление радушного хозяина и мне было чертовски приятно познакомиться с ним. Договорившись, что мы ещё непременно встретимся в более достойной обстановке, я позволил себе, наконец, заняться Нейзером. Тот по прежнему мирно храпел, лёжа среди обломков мебели. По приказу Антора Лорана, двое здоровенных официантов бережно перенесли Нейзера в наш номер и заботливо, без каких-либо комментариев в его адрес, уложили на постель, предоставив мне весьма сомнительное удовольствие, самому раздеть своего господина. При этом Нейзер даже не пошевельнулся ни разу, не напряг ни единой мышцы и всё время оставался спокойным и умиротворённым, словно спящий младенец. Стоило только официантам убраться восвояси, как его глаза широко раскрылись и он, осклабившись в довольной ухмылке, поинтересовался у меня без малейших следов хмеля в голосе:

— Ну, как вам моё представление, Веридор? Скандал заказывали? Извольте получить и расписаться. Всё сделано, специально для вас, и сделано по высшему разряду. Правда, неплохо сыграно, Веридор? Без единой фальшивой ноты, без малейшего сбоя.

— Отлично сыграно, Нейзер! — Похвалил я своего стажера и добавил уже совершенно серьезным тоном — Похоже на то, что вы нашли самый верный способ досадить дворянину из Роанта, поставив его в крайне неловкое положение. Теперь, пожалуй, мы обеспечили себя ненавистью со стороны власть имущих этого острова и выдворение к барсам нам обеспечено в ту же минуту, как только мы об попросим. С этого момента положитесь на меня. После небольшой рекогносцировки на местности, которую я собираюсь провести в городе, буквально через пару дней мы будем сидеть с вами в навигационной рубке "Молнии Варкена", пить пиво и со смехом вспоминать наши веселые приключения.

41
{"b":"181110","o":1}