Литмир - Электронная Библиотека

«И я — одна из них?! — спросила она себя. — Ну нет, будь я проклята, если стану участвовать в этом сафари!»

Синди стало душно. Поскорей бы выбраться из этого кафе!

— Мне пора идти. Приятно было с вами познакомиться.

* * *

Клэй разыскивал Синди в вестибюле гостиницы. Он уже звонил ей в номер, но ответа не получил. Не сидит же она до сих пор в кафе! Может, в бассейн пошла?

Лиза семенила рядом с ним и громко спорила:

— Ты просто невозможен, Клэй. Главный стол и без того полон. Мисс Роджерс просто не вписывается. Ну почему она должна там сидеть?

— Потому что я так хочу.

— Но с какой стати? Она ведь не жена тебе…

Он обернулся к Лизе.

— Пока нет. Но… — Клэй замолк, уловив на ее лице потрясение. И некую смесь гнева и горечи в зеленых глазах. — Лиза, мы с тобой всегда были добрыми друзьями, но… — Лиза ему нравилась. Всегда такая добрая, внимательная. Вот и сегодняшний банкет — целиком и полностью ее идея. Ему не хотелось… он не собирался ее обижать. — Лиза, — мягко сказал Клэй. — Надеюсь, ты поймешь меня правильно. Я… — Ну как ей сказать? Как объяснить то, что он и сам лишь смутно ощущает? Что Синди стала для него центром вселенной и другой женщине здесь просто нет места? — Лиза, я…

Приложив палец к его губам, она заставила его замолчать.

— Не нужно. Я понимаю. Не скажу, что рада, но понимаю. Счастья тебе, друг мой. — Заморгав, она легонько потрепала его по руке и направилась к лифту.

Клэй вздохнул. И двинулся в сторону бассейна. Но тут его окликнул дежурный:

— Мистер Кенкейд, у меня для вас записка.

Он протянул листок, и Клэй прочитал его прямо у стойки:

«Клэй,

Извини, что улетела без предупреждения. Я поехала к родителям в Феникс. Удачного празднества. Буду в офисе в четверг.

Синди».

Поехала в Феникс. Никаких объяснений, как будто он тут вообще ни при чем. Даже не попрощалась по-человечески.

Вроде бы и не пощечина. Но ощущение именно такое.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Как же хорошо снова оказаться с родителями! Синди не видела их с прошлого Рождества, когда они прилетали на восток, чтобы провести праздник с нею и детьми. Синди сразу же отметила, что здоровье матери, хоть она еще и прихрамывает, значительно улучшилось.

— Я в самом деле верю, что здесь целебное солнце, — заявила Анджела Роджерс, постаревшая, но все еще сохранившая сходство с дочерью. Теперь она не так энергична, как прежде, подумала Синди, но жизнерадостность — ее вторая натура — осталась при ней.

Отражением этой жизнерадостности служил и новый дом с двумя спальнями, разбросанными повсюду разноцветными подушками, яркими занавесками и цветами в кадках.

— Похоже, вы здесь неплохо устроились, — сказала Синди.

— Мы еще и заняты по горло, — добавил ее отец, Алберт Роджерс. — Ты не поверишь, сколько тут проходит всяческих мероприятий, в этой так называемой «общине пенсионеров»!

Устроившись, Синди позвонила Атвудам, чтобы они ее не искали. Сначала она дала своим родителям поздороваться с Атвудами и поговорить с детьми. Когда наконец настал ее черед, трубку взял Джонни. Услышав его голос, Синди едва сдержала слезы. Как же она скучает по детям!

— Привет, Синди! — Тон мальчика показался ей восторженным. — А знаешь, через два дня мы уезжаем! Дедушка говорит… — Голосок его становился все звонче с каждым следующим «а дедушка говорит…». В конце последовало: — Он просто класс! Мы сначала поедем на Ниагару, а потом в Канаду. Это другая страна, Синди!

— Похоже, вы там не скучаете, — отозвалась она.

— Ага. Хочешь поговорить с Джейми? Джейми-и, иди, Синди звонит!

Джейми тоже был в восторге от предстоящей поездки в Канаду и также сообщил ей, что это «другая страна, там и флаг другой, и все такое…».

Потом трубку передали Тери, и малышка рассказала Синди, что бабушка подарила ей куклу и даже разрешила взять ее с собой в поездку.

В трубке загудело. Синди, вздрогнув, опустила ее на рычаг. И продолжала сидеть в кресле.

— Синди, солнышко! — позвала Анджела. Иди же к нам. Все готово.

Синди прошла к родителям на кухню, где ее ждали салат с цыпленком, булочки и охлажденный чай.

— Замечательно, — оценила Синди, пытаясь избавиться от мыслей о Клэе, как делала это всю дорогу до Феникса. Она завела разговор о детях и о том, как они счастливы с дедушкой и бабушкой. — Наверное, я недооценила Атвудов, — призналась она.

— Как и все мы, — кивнула мама. — У них тоже есть проблемы, как и у меня с моим артритом. Но знаешь, Клэр сама предпочла бы, чтобы дети остались у тебя.

— Может быть, — протянула Синди. Ее вилка замерла над горкой салата. — Я их обожаю. Просто не могу дождаться их возвращения. — Она засмеялась. — Представляете, мне даже в тягость тишина и покой в доме.

— Ну а ты как, Синди? — спросил Алберт. — Новая работа тебе нравится?

— Мне нравится жалованье. Да, и работа, конечно, тоже. Знаете… — Она не собиралась говорить о Клэе. Но, уже начав, не смогла остановиться. И не догадывалась, какой гордостью зажглись ее глаза, когда она стала описывать его деловые начинания. — Он покупает предприятия, которые находятся на грани краха, и…

— Ах, так он из этих? — Отец чуть не разбил бокал о стол. — Меня это просто бесит! — возмутился Алберт. — Скупают небольшие фирмы, чтобы монополизировать экономику и подчинить ее своей власти!

Синди возмущенно бросила вилку.

— Клэй вовсе не такой. Его приобретения больше похожи на… подарки.

— Вон что? Ну-ка, ну-ка, рассказывай.

Синди, подталкиваемая скептицизмом отца, бросилась на защиту Клэя:

— Он никогда не захватывает фирму полностью. Всегда только присоединяет ее к своей компании. И показывает владельцам, как получать прибыль вместо того, чтобы работать себе в убыток. — Она наспех привела несколько примеров. — Если кто и рискует при этом, так только он. Ты не поверишь, но я до хрипоты с ним спорю, только чтобы удержать его от банкротства, иначе он скупил бы все убыточные предприятия в стране!

К тому моменту, когда Анджела подала на десерт мороженое, Алберт Роджерс со смехом вскинул руки:

— Сдаюсь, Синди. Твой Клэй Кенкейд — истинный рыцарь в сверкающих доспехах. Я пас, дорогая, — отказался он от мороженого. — Пойду в клуб, поплаваю. — На пути к двери он потрепал Синди по волосам. — На тебе, похоже, лежит немалая ответственность, солнышко. Рад, что ты довольна работой.

— Кажется, мистер Кенкейд очень приятный человек, — заметила Анджела, как только они остались одни.

— Так и есть. И он такой добрый… — Синди рассказала, как Клэй возится с детьми, тренирует Джонни, научил плавать Джейми.

— Вот это да, он и в самом деле очень добр. А ведь занят-то как, должно быть! — Анджела, окунув ложку в мороженое, искоса взглянула на дочь: — А он женат?

— Пока нет, но над этим многие работают.

— Как это?

Снова вспыхнув гневным румянцем, Синди рассказала матери обо всех дамах, дефилирующих к боссу в кабинет. И о стараниях Лизы и Джулии в Денвере. Вот только умолчала о самой Синди Роджерс и поездке на Красную скалу.

— Плейбой, значит. — У матери был разочарованный вид.

— Не совсем. — И снова Синди принялась защищать Клэя: — Этот ярлык на него навесили бульварные газеты. Но он просто… да, добр, иначе не скажешь. Особенно к женщинам, — быстро добавила она, вспомнив слова Мэгги. — Считает себя их защитником.

— Ха! Похоже, ему самому нужна защита от охотниц, что за ним гоняются. Ну… а ты?

— Что — я?

— Тебе он тоже нравится?

Щеки Синди стали пунцовыми.

— Нет, конечно!

— В жизни не слышала, чтобы ты столько говорила о каком-нибудь мужчине. Даже о Дэне, за которого собиралась замуж.

— Н-ну, это не потому, что я… то есть я вовсе не… — Но Синди так и не закончила. — Тебя же там не было, ма. Ты не знаешь, каково это! Все эти женщины! — выпалила она.

29
{"b":"179735","o":1}