Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Курочка побежала к сапожнику.

– Сапожник, сапожник! Дай мне, пожалуйста, башмачки для швеи. Она даст мне платочек для колодца, а он даст мне воды для петушка, иначе он умрет, потому что подавился орешком.

Сапожник ответил:

– Принеси мне щетины от свиньи, и я дам тебе башмачки для швеи.

Курочка побежала к свинье.

– Свинья, свинья! Дай мне, пожалуйста, щетины для сапожника. Он даст мне башмачки для швеи, она даст мне платочек. Я отнесу платочек колодцу, а он взамен даст мне воды для петушка, потому что он подавился орешком и может умереть.

– Я дам тебе щетины, если ты принесешь мне помоев от повара.

Курочка побежала к повару.

– Повар, повар! Дай мне, пожалуйста, помоев для свиньи. Она даст мне щетины для сапожника. Сапожник даст башмачки для швеи, швея подарит платочек для колодца, а он даст мне воды для петушка, иначе он умрет, потому что подавился орешком.

– Я дам тебе помоев, если ты принесешь мне молока от коровы.

Курочка побежала к корове:

– Коровушка, коровушка! Дай мне, пожалуйста, молочка. Я отнесу его повару, он нальет мне помоев для свиньи. Она даст мне щетины для сапожника, а он подарит мне башмачки для швеи, которая отдаст мне платочек, который я должна буду отнести колодцу, чтобы он дал мне воды для петушка, который может умереть, поскольку подавился орешком.

– Я дам тебе молочка, если ты принесешь мне травы с полянки.

Курочка побежала на поляну.

– Поляна, поляна! Дай мне, пожалуйста, травки для коровы. Она даст мне молочка, я отнесу его повару. Он нальет мне помоев для свиньи. Свинья даст мне щетины для сапожника, он подарит мне башмачки для швеи, она отдаст мне платочек для колодца. А колодец даст воды напиться петушку, потому что у него в горлышке застрял орешек.

– Я дам тебе травки, если ты принесешь мне росы с неба.

Курочка подняла вверх головку и закричала:

– Небо, небо! Дай мне, пожалуйста, росы для поляны. Она даст мне травы для коровы, которая даст мне молока для повара, он нальет мне помоев для свиньи. Свинья даст мне для сапожника щетины, а он подарит мне башмачки. Я отнесу башмачки швее, и она отдаст мне платочек для колодца. А он разрешит мне набрать водицы для бедного петушка, который может умереть, потому что в его горлышке застрял орешек.

Небу стало жалко петушка, и оно дало росу поляне. Поляна разрешила курочке нарвать травы, и она побежала к корове. Корова съела душистую траву и дала курочке молочка. За молоко повар налил для свиньи помои. Свинья дала щетины, сапожник за щетину подарил курочке башмачки для швеи. Довольная обновкой, швея отдала курочке платочек. За платочек колодец дал курочке воды, и она принесла ее петушку. Петушок выпил воду, орешек проскочил, и радостный петушок закричал:

– Кукареку, кукареку! Я могу опять петь свои песни.

С этого дня петух перестал быть жадным и всем делился с курочкой.

ПРЕКРАСНАЯ ЦАРЕВНА АЛАМАРАЙ Персидская сказка

В стране Йемен жил падишах, прекрасный и справедливый, исполненный совершенства. Страна его процветала, подданные благоденствовали и были покорны ему, а звали его Фарманрава. У него была дочь, прославившаяся своей красотой и совершенством, умом и знаниями. Красота ее затмевала даже солнце. Она была остроумна, познала тайны всех наук, была мудра, как Эфлатун. Звали ее Аламарай. Отец очень любил ее и ни в чем ей не отказывал. Все в гареме от мала до велика подчинялись ей, и никто не смел прекословить ее воле.

У царевны была прекрасная кобыла, при виде которой живописцы всего света кусали пальцы от удивления и воздавали хвалу Творцу, создавшему такое великолепное животное. Отец доверял дочери, посему подарил ей эту кобылу, и она сама объезжала ее.

Однажды падишах поехал с большой свитой на охоту, а все дела вместе с ключами от казны поручил Аламарай. Но, как известно, где зависть, там и коварство. В груди завистниц заполыхало пламя, зависть в них заговорила, и все обитательницы гарема собрались в одном месте и загалдели:

– Наши отцы тоже были шахами и украшали своей справедливостью мир. В своих странах мы не знали недостатка ни в чем, а теперь должны подчиняться этой девчонке. Пока она жива, не знать нам покоя!

И порешили они тогда написать письмо падишаху, а написав, отправили. "О падишах, – говорилось в письме, – с тех пор, как ты направил повод своего коня на охоту и оставил взрослых и детей в гареме на попечение своей дочери, все мы молимся о твоем благополучном возвращении, кроме твоей дочери Аламарай, которая проводит дни и ночи в пирах и веселье и не печется ни о тебе, ни о нас. Того и гляди, она опозорит тебя на весь мир".

Прочитав письмо, падишах пришел в ярость и отправил в столицу послов с приказом казнить свою дочь. Придворные, получив такой приказ, вошли к Аламарай, завернули ее в циновку, потом разожгли огонь и уже собирались было бросить ее туда. Но ее кобыла, услышав шум во дворце, сорвалась с привязи, выскочила из конюшни и увидела, что царевну собираются бросить в огонь. Она громко заржала и понеслась прямо на придворных, так что те бросили царевну и разбежались. Когда никого не осталось, кобыла сказала Аламарай:

– О царевна, надень на себя мужские одежды, оседлай меня и беги из этого города, ибо несдобровать тебе здесь. Ты достойна иной жизни, а эти завистницы погубят твою красоту. Так не медли же, а не то лишишься жизни.

Царевна послушалась ее, облачилась в мужские одежды, повесила на пояс меч, взобралась на кобылу и выехала из города.

Несколько дней она ехала по пустыне. Потом доехала до холма, поднялась на него, и ее взору открылся большой город. Она решила побывать в этом городе. Как раз в это время сын шаха той страны (а звали его Санджар) выехал на охоту, заметил издали незнакомца и подскакал поближе. Подъехав, он увидел стройного юношу необыкновенной красоты. Незнакомец понравился сыну шаха, и он стал расспрашивать его.

– Мой отец, – отвечала Аламарай, – был купцом, но разбойники разграбили его караван, а его самого убили. Я же спасся на этом коне. Вот уже несколько дней, как я скачу, не зная сам куда, и судьба забросила меня в эти края.

Санджар пригласил незнакомца к себе во дворец и сказал:

– Будь моим другом, и у тебя будет все, что захочешь. Отец очень любит меня и дал мне полную свободу. Ты станешь моим другом на всю жизнь, я ничего не пожалею ради тебя.

Царевна в знак согласия кивнула головой, они вдвоем въехали в столицу и вошли во дворец сына шаха. Тот приказал приготовить для нового друга лучшую комнату. И они стали дружить и большую часть времени проводить вместе.

Так прошло некоторое время. Временами Санджара смущали взгляды и улыбки нового друга, и ему казалось, что это не юноша, а девушка. Его стали одолевать муки сомнения, и он лишился покоя.

Тогда Санджар пошел к своей матери и поделился с ней своими мыслями.

– О мать, – стал жаловаться он, – в моем новом друге я вижу все больше женских черт. Если бы я знал точно, что это девушка, то не пожалел бы жизни ради нее. Но я скрываю свои сомнения, а он также ничего не говорит мне. Так придумай ты, как бы мне точно узнать это.

– О сын мой, – ответила ему мать, – иди вместе с ним на базар и пройдись по рядам, если он будет обращать внимание ни товары, необходимые женщине, то он девушка, а если же будет смотреть на товары для мужчин, то он мужчина.

Царевичу понравился совет матери. Он пришел к Аламарай и сказал:

– Пойдем на базар, купим себе что-нибудь.

Они вдвоем пошли на базар и вошли в лавку, где продавались гребни. Аламарай и виду не подала, что они ей понравились, и сказала:

– О сын шаха, уйдем отсюда, не мужское дело разглядывать женские безделушки.

Оттуда они пошли в лавку, где продавались луки со стрелами. Аламарай выбрала себе царский лук и стрелы. Санджар глубоко вздохнул и пришел к заключению, что его новый друг действительно мужчина.

134
{"b":"179054","o":1}