Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Инспектор Гласс на какое-то мгновение задумался, а затем легкая улыбка появилась на его лице.

– Я скажу вам, кто провернул это дельце, инспектор, – произнес он. – Алонзо Мактавиш!

– Какого черта вы имеете в виду? – заорал Маккарти.

– Это просто, – объяснил Гласс, – как божий день.

Он присел напротив остолбеневшего старшего инспектора.

– Мактавиш охотился за драгоценностями Гранта и он знал, что старичок приобрел новый тип сейфа. Мистер Мактавиш всегда любит посмотреть на сейф прежде чем взламывать его. Он заставил Страйкера прийти сюда с этой выдуманной историей, на которую мы клюнули. Случайно Страйкеру удалось получить у вас сотню за информацию. Затем что происходит?

У Мактавиша действительно есть имитация драгоценностей и он действительно написал старому Гранту письмо, в котором спрашивал, не хочет ли тот увидеть их. Конечно Грант отвечает "да". Затем вместо того, чтобы позвонить вам, когда Мактавиш войдет в дом, Страйкер позвонил, когда тот ушел из дома.

Вы что не понимаете, что произошло? Мактавиш проник в дом и просто оставил под сейфом бомбу с часовым механизмом. Взрыв должен был произойти где-то через час. Затем он идет по улице, прекрасно зная, что вы встретите и арестуете его. Он знает, что вы привезете его в Скотленд-Ярд и предъявите ему официальное обвинение, а он будет настаивать на том, чтобы вы пригласили Гранта сюда, чтобы тот подтвердил, что коллекция драгоценностей, которая была у Мактавиша, фальшивая. Пока Грант отсутствовал, взорвалась бомба. Сейф открылся, и один из людей Мактавиша, которые болтались в этом районе, вероятно, Лон Феррерз, просто входит в дом через окно, которое Мактавиш предусмотрительно оставил открытым, и крадет настоящий портфель с драгоценностями.

У Мактавиша самое надежное в мире алиби. Пока это все происходит, он сидит здесь в Скотленд-Ярде, неправильно арестованный за деяние, которое он успешно совершил.

Могу поклясться здоровьем, что в этот момент Мактавиш разглядывает эти драгоценности и громко хохочет над нами. Он устроил вам западню, инспектор, и вы попали в нее, шеф. Не только попали, но и еще заплатили сотню за право попасть туда. Плохо, шеф. Мактавиш нам не по зубам. Мы неудачники. Нас купили!

ГРОБ ВУ ХАНГА

Когда часы пробили одиннадцать, театр "Астория" выплеснул своих зрителей на тротуар Пиккадилли, где под аккомпанемент автомобильных сигналов служащие театра вызывали такси, а мальчишки продавали вечерние выпуски газет. Остальные театралы чинно расходились по домам пешком.

Более того, среди них был мистер Алонзо Мактавиш – безукоризненно одетый, с плотно вставленным в глаз моноклем и в своей, одетой под обычным углом шляпе. Он определенно не выглядел той личностью, которая за три недели до этого, провернула одно из самых крупных, с точки зрения полиции, дел города, лишив в Париже законного владельца ожерелья стоимостью в десять тысяч фунтов.

Алонзо остановился и, улыбаясь про себя, стал с видимым удовольствием наблюдать за хорошенькой женщиной, которая в сопровождении спутника пересекала улицу, направляясь к ресторану. Он так увлекся этим занятием, что, когда в его руку скользнул конверт, и человек с восточным разрезом глаз исчез в толпе, Мактавиш не успел произнести ни слова.

Алонзо быстро перешел на относительно тихую Джермин-стрит, при свете фонаря открыл конверт и стал читать находившуюся в нем записку. Он испытал некоторые трудности в прочтении паутиной вязи, которая украшала сильно надушенный лист писчей бумаги.

Она гласила:

"Благородный и уважаемый Мактавиш! Ли Чо Тсэ – недостойный твой слуга – взывает к небесной памяти Мактавиша. Однажды этот китаец помог высокочтимому Мактавишу, а тот в знак благодарности, которая вовсе и не требовалась, обещал помощь своему слуге. Если это случится и великий и недостаточно ценимый Мактавиш снизойдет до того, чтобы оказать быструю помощь недостойному Ли Чо Тсэ, то предки Ли покинут свои звездные дома, чтобы отблагодарить Мактавиша".

Алонзо остановил проезжавшее такси и попросил водителя отвезти его домой на улицу Эрлз Корт. В пути он перечитал записку Ли Чо Тсэ, стараясь понять, какое несчастье свалилось на этого маленького, всегда улыбающегося китайца, который много лет назад оказал неоценимую услугу Мактавишу. Ли Чо Тсэ был не из тех, кто сразу же взывает о помощи без наличия на то серьезных причин.

Добравшись до своей квартиры, он попросил таксиста подождать, быстро сменил костюм, надел мягкую шляпу, засунул в задний карман автоматический пистолет и приказал водителю как можно быстрее отвезти его в район доков. Там он расплатился с таксистом и быстрым шагом направился через лабиринт узких улочек и аллей в сторону улицы Пеннифилдс.

Через двадцать минут он постучал в дверь небольшого дома, стоявшего в начале длинного и узкого переулка, спускавшегося к реке. Дверь открылась и Алонзо вошел. Он быстро пересек коридор и, пройдя через тяжелую дверь, вышел в длинную, с низким потолком, роскошно обставленную в китайском стиле комнату. В середине комнаты на горе подушек, скрестив ноги и спрятав руки в складках кимоно, сидел улыбающийся Ли Чо Тсэ.

Лицо сорокалетнего китайца излучало добрый юмор.

– Добро вам пожаловать, Мактавиш, – произнес он кланяясь.

– Огромная печаль вот-вот должна снизойти на мою голову, и со мною случится большая беда, если вы не поможете мне, ибо, как написано, только великий Мактавиш может побороть злые чары.

Алонзо рассмеялся.

– Конечно, я сделаю все, что могу, чтобы помочь тебе, Ли Чо,

– сказал он, подтягивая стул на маленьких ножках и прикуривая сигарету. – Во-первых, какие у тебя неприятности?

Ли Чо аккуратно взял щепотку табака.

– Я расскажу вам, Мактавиш, – ответил он. – Вы знаете, я люблю девушку по имени Со Хари Сен, которую вы называете Лепесток Розы. Я договорился о свадьбе с ее отцом. Он торгует чаем. Его дом находится на расстоянии броска камнем от моего. Но у меня появился соперник, которого вы знаете. Тот самый Лар-сен! – воскликнул он.

Вот так, – продолжал Ли Чо. – Ларсен, который занимается контрабандой опиума и кокаина и торгует с отцом Лепестка Розы, которого зовут Ханг Ли. А Ханг Ли согласен, чтобы Ларсен женился на Лепестке Розы, потому что тот пообещал кое-что сделать и уже почти сделал. А Лепестку Розы очень плохо, потому что она любит меня и не хочет выходить замуж за человека, который принадлежит другой расе. Поэтому, если вы мне не поможете, я буду вынужден убить этого Ларсена, что очень плохо, так как меня повесят, а Лепесток Розы останется одинокой. – Ли Чо взял еще понюшку.

Тогда знайте, Мактавиш, – продолжал он. – Дядю Ханг Ли звали Во Ханг и когда он умер, его похоронили в гробе из кедрового дерева. А внутри гроб был усыпан драгоценностями большой ценности. А теперь этот Ларсен пришел к Ханг Ли и договорился, что если Хант Ли выдаст Лепесток Розы замуж за Ларсена, то он украдет гроб Во Ханга с нашего кладбища в Тибете и привезет его Ханг Ли, чтобы тот забрал себе камни и стал богатым. Сегодня ночью корабль этого Ларсена будет стоять на реке и я знаю, что гроб находится на нем. Завтра он передаст гроб Ханг Ли, а тот сожжет тело своего дяди, возьмет камни и отдаст Лепесток Розы Ларсену. А это – двойной грех. Что тогда, о, Мактавиш, делать твоему слуге?

Алонзо на мгновение задумался. Затем произнес: "Где сейчас этот Ларсен?"

– Пьянствует в "Грин Посте", – ответил китаец.

Алонзо несколько минут молча курил, затем рассмеялся.

– Ли Чо, – произнес он. – У меня есть план, по которому все должно пройти хорошо. Не волнуйся о Лепестке Розы. Ларсен – мой закоренелый враг и мне будет приятно испортить ему игру. Когда завтра ожидается эта церемония?

– Ларсен доставит гроб завтра в полночь, – ответил Ли Чо, – а затем в этот же момент он женится на Лепестке Розы, как это принято у нас по китайской традиции.

10
{"b":"178643","o":1}