Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глупо было подозревать, что девушка в Палм-Бич, да еще на аэродроме найдет время и собеседников для того, чтобы успеть проговориться, но лучше не рисковать.

Когда они вернулись к самолету, их ждал сюрприз. На месте Салли поместилась очкастая ассистентка профессора. Она взглянула на Роя с некоторым вызовом, но вполне вежливо объяснила:

— Понимаете, меня жутко укачивает сзади. В машине, я имею в виду, но ведь самолет еще хуже?

— Самолет лучше, мисс, но если вам так удобнее — ради Бога.

Салли зашипела из-под руки Роя:

— Но это же мое место, милый…

— Салли! Простите, мисс.

Рой железной рукой увлек Салли к пассажирскому трапу.

— Вот что, киска, я тебя взял исключительно из альтруистических соображений…

— Чего?

— Хотел сделать тебе приятное. Но этот самолет предназначен для пассажиров, стоимость перелета входит в их путевки и я обязан размещать их с максимальным комфортом. Если бы их оказалось одиннадцать, тебе пришлось бы забиться в самый хвост вместе с чемоданами, ничего не поделаешь.

— Но я…

— Это недолго, потерпи. К тому же в салоне очень неплохо.

Салли оскорбленно фыркнула и полезла в самолет. Рой тихонько вздохнул, проследил, чтобы девушка уселась на место и пристегнула ремень, после чего с чистой душой занял место за штурвалом.

Салли мрачно сидела рядом с толстячком в белых шортах, излучая скорбь. Тот учтиво приподнял свой тропический шлем.

— Мисс чем-то расстроена? Хотя, быть может, я слишком навязчив…

— Вы просто внимательны к людям. В отличие от НЕКОТОРЫХ.

— Позвольте представиться: Джон Картер, фотограф.

— Салли Мэшем. Просто Салли. Вы в отпуск?

— Нет, к сожалению, на работу. Хотя — грех жаловаться. Работа в таких условиях… А вы из персонала отеля?

— Нет, что вы. Я — невеста вашего пилота.

— О, мои поздравления, мисс. Значит, не хотите ни минутки провести без любимого?

— Скорее, стараюсь контролировать ситуацию.

Маленький фотограф понимающе покивал головой.

— Все ясно. Да, парень видный. Даже меня жена ревновала, а тут такой красавец — и такая работа. Сплошные девицы на выданье.

— И не говорите, мистер Картер.

— Можно просто Джон.

— Хорошо. Да, — так вот. Не то, чтобы я не верила Рою…

— Рой — это…

— Рой Салливан, так его зовут. Так вот, не то, чтобы я ему не верила, но современные девушки иногда ведут себя настолько нахально, что и святой не выдержит.

— Согласен с вами. Мне часто приходится фотографировать подобных особ. Они полагают, что ведут себя раскованно, а я считаю — это просто распущенность.

— Как приятно встретить единомышленника, Джон! Вы знаете, я подумываю уговорить Роя после свадьбы переехать отсюда. Рай раем, но надо и меру знать.

Джон Картер подмигнул расстроенной и воодушевленной Салли и понизил голос.

— Застали его флиртующим с хорошенькой туристкой? Не натягивайте вожжи, дорогая. Дайте жеребцу напоследок побегать без узды.

— Он уже набегался, с вашего позволения. А девицы… господи, да они готовы океан переплыть, лишь бы повертеть голыми ягодицами перед симпатичным молодым человеком! Вот, не далее как вчера…

Внимательный наблюдатель — и тот вряд ли уловил бы, как слегка напряглись и тут же расслабились мышцы мистера Картера. Как взгляд из бегающего стал очень внимательным… Правда, голос совершенно не изменился.

— Что же было вчера, Салли?

— Ужасно! Именно поэтому я сегодня решила последить за Роем. Ведь последним рейсом мы летим на Абако, а эта девица, вроде бы, приплыла именно оттуда. На моторке — ха-ха!

Не было никаких моторок вчера на острове!

Наверняка Рой сам доплыл до Абако, а там просто не удержался и выловил ее из воды, где она нарочно купалась голышом…

Взгляд мистера Картера стал напоминать рентгеновский луч.

— Неужели она была голая?

— Она была в старой футболке Роя, а глаза красные от морской воды. С чего бы им быть красными, если она приплыла в моторке? Наверняка они вместе купались, а потом он не удержался и привез ее домой…

— Вы, разумеется, были на высоте? Знаете, моя жена изобрела прекрасный способ борьбы с соперницами. Вместо того чтобы закатывать скандалы, она мило улыбалась, знакомилась с ними и даже приглашала на чашку чая.

— На чашку яда ее пригласить, бесстыдницу!

Она горничная в одном из отелей на Абако. Знаем мы этих горничных! Как-то на Дж… Джейн!

— Уверены?

— Честно говоря, не очень. Слишком зла я была. Но фамилию помню — Смит.

— Что ж, кое-какая информация у вас есть, но ведь Смит — очень распространенная фамилия в Штатах, вы не находите? И отелей на этом Абако наверняка много…

— Это не слишком большой остров. Всего три отеля — «Лазурь», «Веселая Барракуда» и «Виктория». И я ее узнаю. Высокая такая дылда, ноги тощие, волосы, как воронье гнездо…

— Вьющиеся, значит?

— Да, кольцами такими. А на лицо страшная!

Нос длинный, глаза какие-то желтые, узкие истинная змея!

Джон Картер внезапно перестал участвовать в разговоре, лишь участливо кивал, но Салли уже не требовался собеседник. Она перешла к подробному рассказу об истории их с Роем красивой любви и о дальнейших планах на жизнь.

Самолет пошел вниз, и изумрудная подкова Нассау призывно выгнулась под белыми крыльями. Через несколько минут, совершив изумительно мягкую посадку и заслужив аплодисменты пассажиров, Рой открыл хвостовой люк и начал выгружать багаж. Однако когда он взялся за сумку маленького фотографа, тот воскликнул:

— Нет, нет, мистер Салливан, я не выхожу на Нассау. Мой отель — на Абако.

— Но… в путевке написано — семь пассажиров до Нассау…

— С нами была еще одна дама, возможно, имелась в виду она. Ее встретили друзья.

— Послушайте, но вас в списке на Абако нет…

— Уверяю, не по моей вине! Мне заказан номер в отеле… «Веселая Барракуда».

Рой недоуменно пожал плечами, но мистер Картер ласково хлопнул его по плечу.

— Уверяю вас, я не аферист, я фотограф одного известного издания и прибыл сюда со спецзаданием. Большой светский раут, знаете ли.

Бизнесмены, финансисты, политики, их очаровательные супруги и дочери…

— Да нет, я вовсе не думал, что…

— Мистер Салливан, хотите — позвоним в отель. Хотите — заплачу вам залог, а проверите все на месте. Хотите — просто заплачу, наличными.

Рой сдался. Не хотелось выглядеть спекулянтом в глазах постороннего человека.

— Мне ведь еще в Тампу и только потом на Абако…

— А мне понравилось с вами летать. К тому же ваша невеста — прекрасная собеседница. Мы и не заметили, как пролетело время полета, верно, Салли?

— Мистер Картер был очень мил. Я ВПЕРВЫЕ за последнее время не чувствовала себя одиноко.

— Что ж, тогда… У нас есть немного времени — зайдем в бар, отпраздновать знакомство? Пилотам спиртное нельзя, но я с удовольствием выпил бы холодного сока.

— Я тоже не против. Рой, вы не рассердитесь, если я предложу вашей невесте на время поменять кавалера?

И они втроем отправились в симпатичный бар под шелестящими пальмами, непринужденно болтая по дороге. Толстячок Картер павлином вился вокруг расцветшей на глазах Салли и сыпал именами знаменитостей, от которых кружилась голова. Рой очень надеялся, что при звуке имени «Ван Занд» у него ничего в лице не дрогнуло, хотя удержаться оказалось очень трудно.

Поглощенный титаническими усилиями держаться совершенно непринужденно, Рой не обратил внимания и на то, каким неожиданным, резким и сильным, совершенно не вязавшимся с его нелепым внешним видом, движением руки мистер Картер отбил волейбольный мяч, прилетевший с пляжа и едва не попавший прямо в белокурую головку Салли…

Глава 6

В тот же день…

Джиллиан проводила Роя и отправилась в отведенную ей комнату. Нужно было собирать вещи и отправляться в бунгало… Тут девушка расхохоталась, но мгновенно зажала себе рот — не разбудить бы Марго!

Вещей-то у нее никаких и нет, собирать нечего. Только если вчерашнюю майку с неприличной надписью на груди, да трусики, которые и трусиками не назовешь, так они малы.

17
{"b":"177432","o":1}