Литмир - Электронная Библиотека

— Вовсе нет, — усмехнулся Джек. — В свой день рождения ты имеешь право думать что хочешь.

Поставив машину в тени пальм, они вошли в ресторан, где Ники была встречена восторженным метрдотелем.

— Я был так разочарован, узнав, что пышное празднование дня рождения отменено, — заметил он.

— Да, — кивнула девушка, украдкой взглянув на Джека. — Я тоже.

— Но замечательно, что вы все же зашли к нам, — продолжал метрдотель, провожая их к столику с видом на океан. Не считая нескольких парочек, сидевших в ресторане, да группы завсегдатаев бара, которые в соседней комнате смотрели по телевизору бейсбольный матч, в зале никого не было.

— Если бы сейчас праздновали мой день рождения, — проговорила Ники, ожидая, пока к ним подойдет официант, — то здесь яблоку было бы негде упасть.

— Не сомневаюсь, — с довольным видом подтвердил Джек.

Официант принял у них заказ, принес им коктейли и вежливо удалился. Отпив глоток коктейля, Кантрелл посмотрел в окно. Зрелище было великолепным — последние розовые лучи заходящего солнца играли на темно-синей поверхности океана, тут и там в голубых волнах мелькали стоявшие на якорях разноцветные лодки и катера.

— Здесь много красивых лодок, — сказал Кантрелл. — Бьюсь об заклад, что некоторые из них стоят не меньше четверти миллиона! А какая из них называется «Ники»?

Девушка обернулась к Джеку; их глаза встретились.

— Никакая, — пожала она плечами. — Мой дедушка имел тут пару судов… И отец тоже. Но они не принадлежат мне.

— Ты считаешь их слишком ручными? — поддразнил ее Джек.

— Только не это, — отозвалась Ники. — Мои дедушка с бабушкой были заядлыми моряками. Оба погибли во время морского путешествия — произошел взрыв, причина которого так и не была установлена. А мой отец — отличный пловец, между прочим, — утонул. И вновь никто ничего не смог объяснить. Как говорится, море бережно хранит свои секреты.

— Мне очень жаль, — вымолвил Джек. — Я не знал этого.

Пожав плечами, Ники снова повернулась к окну.

— На воду приятно смотреть, но она так коварна. Мне кажется, что если бы мы, люди, были предназначены для того, чтобы плавать, то у нас были бы жабры.

— Ну, в таком случае твои слова относятся и к ветру, который ты так любишь, — заметил Кантрелл.

Ники изумленно посмотрела на него.

— Что ты имеешь в виду?

— Мелроуз говорил, что ты поднималась на самые высокие вершины в мире, сопротивляясь земному притяжению лишь с помощью альпинистского снаряжения. А дельтапланеризм? Он вообще считается одним из самых опасных из всех существующих развлечений. Так что можно заключить, что человек должен был бы иметь крылья, если уж он вздумал тягаться с птицами.

— Туше[9], — едва заметно улыбнулась Ники.

На этот раз отвернулся Джек.

— Наверное, все дело в отношении человека к этим вещам, — не унималась девушка. — Что тебя привлекает, Джек? Если скоростные автомобили и падшие женщины, то я буду счастлива снабдить тебя и тем и другим.

— Тебя одной вполне достаточно, — усмехнулся он.

Поставив бокал на стол, Ники уперлась подбородком в ладонь.

— Ну скажи мне, — настаивала она. — Какому соблазну ты не способен противиться? Какие приключения манят тебя больше всего?

— Что ж, это не альпинизм, можешь не сомневаться.

— Продолжай, Джек.

Откинувшись на спинку стула, Кантрелл посмотрел на нее.

— Ты будешь разочарована, — предупредил он.

— Сомневаюсь, — промолвила Ники. Ее глаза горели от любопытства.

— Так и быть, уговорила. Это тайны. Я не могу пройти мимо хорошей тайны. И не очень хорошей — тоже, — добавил он. — Это просто наваждение какое-то. Я прочел все книги всех известных авторов на эту тему. Я даже состою в клубе, который каждый месяц присылает мне дюжину подобных книг.

Поерзав на стуле, Ники скорчила гримасу.

— Ты хочешь сказать, что больше всего тебя привлекают книги?

Джек усмехнулся.

— Я же говорил, что ты будешь разочарована.

— Верно, черт побери, — подтвердила Ники.

За деликатесной меч-рыбой, поданной с изысканным гарниром, которым так славился шеф-повар «Мейнсейла», Ники атаковала Джека бесчисленными вопросами, на которые тот терпеливо отвечал. Он с легкостью говорил о ресторанах, музеях, достопримечательностях Чикаго — одного из больших городов страны, в котором она никогда не бывала.

Все шло так хорошо, что Ники не решалась задавать ему вопросы о личной жизни, которые вертелись у нее на языке. Когда он женился? На ком? Как долго длился его брак? Неужели с тех пор, как он овдовел, у него были лишь мимолетные встречи с женщинами? Убрав тарелки со стола, официант подал торт на двоих с единственной свечкой.

— Поздравления от вашего спутника, — промолвил он.

Лицо Ники вспыхнуло от радости.

— Спасибо, Джек.

— Не за что. Загадай желание.

— Непременно, — ответила Ники.

Роскошный торт они запивали кофе с калуа. А потом к их столику подошли метрдотель и шеф-повар — они настояли на том, чтобы распить бутылочку шампанского в честь ее дня рождения. К тому времени когда Джек с Ники встали из-за стола, было уже около полуночи, и в ресторане больше никого не осталось. Ники казалось, что она парит в воздухе, пока они шли по вестибюлю, а она держала Джека под руку.

Выйдя из ресторана, они словно очутились в романтической сказке. Огромная желтая луна висела прямо над ними, прохладный ветерок играл в листьях пальм и ерошил блестящие волосы ее высокого спутника.

— Это действительно был божественный вечер, — заметила Ники.

— Мне тоже он понравился, — улыбнулся Джек. — Ты не жалеешь, что не устроила большого сборища гостей?

— Ничуть. А ты не жалеешь о том, что я вынудила тебя составить мне компанию?

— Ни капельки.

Пробежав пальцами по рукаву его пиджака, Ники прижалась к Джеку и подняла на него глаза.

— Я могу исполнить свое желание? — тихо спросила она. — Поцелуй меня.

В ответ на это Джек взял ее за подбородок и наклонился к ней.

— А ты позволишь мне загадать желание в эти последние минуты твоего дня рождения?

— Разумеется, — шепотом сказала Ники.

— Не искушай меня, пожалуйста. — С этими словами Джек отпустил ее и двинулся к «феррари».

Ники потрясенно застыла на месте и спустя несколько секунд направилась вслед за ним.

Но едва она приблизилась к нему, Джек загородил ей путь рукой.

— Не подходи, — приказал он. — Тут кто-то побывал.

Ники перехватила взгляд Джека и увидела орхидею, заткнутую за «дворник». Внезапно романтическое очарование вечера исчезло, а ночь стала темной и холодной. Девушка качнулась, когда Джек подошел к машине, вытащил цветок из-за «дворника» и отбросил его в кусты.

— Я не вижу записки, — проговорил он. — Зато на капоте появилась огромная царапина. Ее могли нанести только отверткой или ножом. Стой. Я должен все проверить.

Вытащив фонарик из потайного кармана, Джек поднял капот и осмотрел мотор.

— Кажется, здесь все в порядке, — заметил он.

— Господи… Мы можем уехать отсюда?

— Подержи-ка это, Ники. — Скинув пиджак, Кантрелл бросил его девушке. Когда она поймала его, он снял с себя кобуру с пистолетом. — Я осмотрю машину снизу. — И, опустившись перед «феррари» на землю, Джек стал медленно заползать под него.

— Что, черт возьми, ты ищешь? — не приближаясь к автомобилю, громко спросила Ники.

— Ничего особенного, — ответил он. — Я просто хотел проверить… Ага!

— Что? — вскричала девушка. — Что там?

Выбравшись из-под автомобиля, Джек быстро подошел к ней.

— Этот сукин сын вывел из строя тормозные колодки.

Ники судорожно вцепилась в пиджак, прижимая его к груди, но холодный ужас сковал все ее члены. Подумать только, они могли бы поехать по извилистой горной дороге без тормозов!

— Он достанет меня… — прошептала она.

Джек ласково положил руки ей на плечи, однако Ники почти не заметила его прикосновение.

вернуться

9

Здесь: не в бровь, а в глаз. — Примеч. ред.

28
{"b":"177429","o":1}