Литмир - Электронная Библиотека

Она качнула взад-вперед стройными ножками под явно заинтересованным мужским взглядом. Салли обладала шикарными ногами, длинными и прямыми, и специально надела короткую юбку, не скрывающую неоспоримых достоинств. Частный детектив просто обязан впасть в кому от восхитительного зрелища, но Даймонд, похоже, крепкий орешек. Вероятно, придется невзначай расстегнуть пуговку-другую на блузке...

– Так почему вы не хотите взять меня в качестве клиента? – настаивала она.

Даймонд испустил страдальческий вздох и откинулся назад, не сводя с нее порочных пронизывающих глаз. Ему бы очень подошла шляпа, жаль, что в 1990 году они уже не в моде. Хотя… если купить ему нечто франтоватое, он из упрямства поворчит немного, а затем сдастся, уверившись, что сам решил носить головной убор.

– Вы ходячая неприятность, леди. От мысков совершенно новых дешевых туфель до кончиков идеально подстриженных волос. Я взял за правило держаться подальше от подобных клиентов.

Салли задумчиво оглядела обшарпанный кабинет.

– Оно и видно. Я хорошо заплачу.

– У меня имеются моральные принципы, знаешь ли. Четкие стандарты. Понимаю, что подобные вещи чужды таким, как ты, но я не нарушаю закон ради кого бы то ни было.

– Чем же вы зарабатываете на жизнь?

«Может, выкинуть ее из окна, раз уж оно все равно разбито?» – лениво размышлял Даймонд, поняв, что назойливая девица по-хорошему не уйдет, и вряд ли удастся легко от нее избавиться. Но вовремя пресек заманчивую фантазию.

– Разводы, – наконец процедил он.

– Грязные скандальные разводы.

– Эй, это жизнь. Расскажи толком, что тебе надо, и я посоветую специалистов, которые смогут помочь.

– С чего ты решил, что сам не справишься?

Салли резко качнула ногой, с удовлетворением отметив, что нахальные глаза неотрывно следят за провокационным движением.

– Инстинкт. Вот доживешь до моего возраста и тоже научишься доверять своему чутью.

– Ах, да, твой преклонный возраст. Заметь, ты второй раз о нем упоминаешь. Тебе тридцать восемь. Вряд ли созрел для инвалидной коляски.

На этот раз она зашла слишком далеко. Даймонд неожиданно подался вперед, бесстрастное лицо исказила угроза. Впервые Салли засомневалась, что держит ситуацию под контролем.

– Откуда ты знаешь, что мне тридцать восемь? – рявкнул Даймонд.

– Оттуда. Я кое-что разузнала, прежде чем решила поручить тебе свое дело.

Джеймс откинулся назад, на миг опешив.

– Разузнала? Какого дьявола нанимать сыщиков для сбора сведений о сыщике? Если уж на то пошло, почему бы не поручить тем же пронырам свое чертово дельце?

– Не морочь мне голову.

– Куда уж мне. Именно ты морочишь мне голову с тех пор, как просочилась в мой кабинет.

– А кто виноват, что тебя так легко сбить с толку? – промурлыкала Салли. – Я не имела в виду, что нанимала кого-то раскопать твою подноготную. Просто проверила, есть ли у тебя лицензия и надежный ли ты человек, прежде чем приняла решение связаться именно с тобой.

Казалось, он поверил, по крайней мере, в лицо не обозвал ее лгуньей.

– С какой радости именно мне выпала такая честь? Я не размещаю листовки на автобусных остановках и парковых скамейках. Вообще не сильно заморачиваюсь насчет рекламы своего бизнеса.

– Но ты есть в желтых страницах.

– Желтые страницы, – эхом вторил Даймонд, не сводя с посетительницы подозрительного взгляда. – Там более двухсот частных детективов. Почему я?

– Что ж тут непонятного? – весело спросила она.

– Мне ничего не понятно.

– Из-за твоей фамилии[2], естественно. Очень подходит частному сыщику, – просияла Салли. – В ту же секунду, как я увидела твое имя в справочнике, сразу поняла, что мне нужен именно ты. Сам подумай, как можно нанять какого-то Эдвина Загребалофф или «Зигмунд Фрейд Инкорпорейтед», когда существует частный детектив по имени Джеймс Даймонд?

– Ходячая неприятность, – проворчал он себе под нос, покачал головой и прикурил от предыдущей очередную сигарету. – Настоящая катастрофа. Ладно, расскажи о своей сестре, чтобы я наконец избавился от тебя раз и навсегда.

– Не так-то это легко.

Салли спрыгнула со стола, решив, что дала упрямцу достаточно времени оценить красоту своих ног. Хотя уже убедилась, что совсем не в его вкусе, а ведь обычно ее внешность производила ошеломляющий эффект. Крутого детектива Даймонда явно не впечатлили ни фарфоровая кожа, ни шелковистые черные волосы, ни голубые глаза, ни роскошное чувственное тело. Вероятно, он предпочитает тощих, как тростинки, дылд с крашеными платиновыми волосами.

– Я уже говорила: ты мне нужен, чтобы найти сестру.

– Ну, и что случилось с твоей сестрой? Почему полиция не может помочь? И какого черта ты делаешь?

– Кофе готовлю, – бодро заявила Салли, сомневаясь, что сумеет справиться с электрическим чайником. – И я не обращалась в полицию.

– Почему?

– Это семейное дело. Люси на самом деле сводная сестра. Моя мать сменила трех мужей, и, к сожалению, отец Люси был единственным, кто не блистал богатством. Так или иначе, Люси связалась с сомнительным субъектом и упорхнула из дома, прихватив с собой кое-что ей не принадлежащее. Мне нужно вернуть и сестру, и вещицу, пока пропажа не обнаружилась, и избавить ее от неподходящего парня. Все довольно просто.

Даймонд уставился на посетительницу, очарованный вопреки собственной воле.

– Просто, – пробормотал он. – Хочешь, чтобы я грохнул этого парня?

– Интересная мысль, – задумчиво улыбнулась Салли. – Мне она в голову не пришла, но раз ты предлагаешь… Это наверняка решило бы большинство наших проблем.

– Даже не мечтай.

Салли положила по ложке комковатого растворимого кофе в два одноразовых стаканчика.

– Ладно. Придется придумать другой путь. А ты знаешь, что рыба задыхается от пенопласта? Это одна из величайших экологических катастроф…

– Я и крысиного хвоста не дам за экологию, – отрезал Даймонд.

– Правда? – остолбенела она.

– Угу. К тому времени, как исчезнет озоновый слой, я уже давно коньки отброшу и наверняка не оставлю на земле безутешной семьи, так какого черта слушать пустобрехов?

– С таким отношением к людям после тебя не то что семьи, даже друзей не останется, – сурово провозгласила Салли.

– Поскольку я уже буду на том свете, то мне плевать.

– Боже, какой ты циник! Обожаю!

– Что?

– Ничего.

Салли налила кипятка, затем поставила чайник на место, причем тот зловеще щелкнул, что не предвещало ничего хорошего для его дальнейшей эксплуатации. Потом протянула Даймонду сомнительной чистоты стаканчик.

– Пока ты пьешь кофе, я изложу сведения о сестре.

Даймонд посмотрел в посудину, на поверхности в пене плавали нерастворившиеся хлопья.

– Мне нужны молоко и сахар.

– Не смеши. Такой человек, как ты, должен пить только черный кофе, – отрезала Салли и уселась на продавленный диван, удивительно удобный, несмотря на глубокую выемку в середине.

– Такой человек, как я, пьет кофе с молоком и сахаром.

Салли не потрудилась вступить в перебранку, потому что уже проверила запасы. Сахарницу оккупировали муравьи, содержимое сливочника слиплось в комки. Пусть сам разбирается с этим безобразием.

– Люси отсутствует уже несколько дней. Полагаю, на ее поиски у нас дней пять, пока дерьмо не попало в вентилятор.

– Что произойдет через пять дней?

– Из Азии вернется отец, обнаружит, что пропала его бесценная китайская статуэтка и тут же поднимет вселенский скандал. Он человек суровый, для него не имеет значения, что преступницей стала моя сестра. Кстати, меня бы он тоже не пощадил. У него библейское чувство справедливости, и Люси окажется за решеткой, не успев и глазом моргнуть. А в тюрьме Люси не выживет.

– Ты удивишься, как много людей выживает в тюрьме, – протянул Даймонд, глотнув черного кофе.

Наверняка он прекрасно осведомлен о состоянии сливок и сахара и лишь пытался над ней поиздеваться.

вернуться

2

Даймонд (англ. Diamond) – алмаз, бриллиант.

2
{"b":"177123","o":1}