Литмир - Электронная Библиотека
A
A

там - демон Тринаварта; антарикшат - из космоса; патитам - упавший; шилайам - на каменную плиту; виширна - распавшись на части; сарва-авайавам - все части его тела; каралам - очень сильные руки и ноги; пурам - Tрипурасура; йатха - как; рудра-шарена - стрелой Господа Шивы; виддхам - пронзенный; стрийах - все гопи; рудатйах - рыдая по Kришне, отделенному от них; дадршух - они увидели перед собой; саметах - все.

Пока собравшиеся гопи оплакивали участь Кришны, из-под небес на каменную глыбу свалился демон, обломав себе руки и ноги, подобно Трипурасуре, пронзенному Господом Шивой.

КОММЕНТАРИЙ: В трансцендентальной жизни, как только преданные Господа становятся охвачены скорбью, они немедленно погружаются в трансцендентальные действия Господа, и испытывают трансцендентальное счастье. Фактически такие преданные – всегда в трансцендентальном счастье, и такие проявленные бедствия дают дальнейший стимул для этого счастья.

TEКСT 30

прадайа матре пратихртйа висмитах кршнам ча тасйораси ламбаманам

там свастимантам пурушада-нитам вихайаса мртйу-мукхат прамуктам

гопйаш ча гопах кила нанда-мукхйа лабдхва пунах прапур атива модам

прадайа - подняв; матре - к Его матери (Йaшoде); пратихртйа - отдали; висмитах - все удивлены; кршнам ча - и Kришнa; тасйа - демона; ураси - на груди; ламбаманам - находился; там - Kришнa; свастимантам - обеспеченный всем благоприятным; пурушада-нитам - кто был унесен демоном-людоедом; вихайаса - в небо; мртйу-мукхат - из рта смерти; прамуктам - теперь освобожденный; гопйах - гопи; ча - и; гопах - пастухи; кила - действительно; нанда-мукхйах - возглавляемые Нaндой Maхараджей; лабдхва - после получения; пунах - снова (их сына); прапух - наслаждались; атива - очень; модам - счастьем.

Гопи немедленно подняли Кришну с груди ужасного демона и отдали Его, вечно свободного от всего неблагоприятного, в объятья матушки Йашоды. Так как ребенок, хоть и унесенный в небо демоном, был цел и невредим и сейчас был спасен от опасности и неудачи, все пастухи и пастушки, во главе с Нандой Махараджей и Йашодой, были необычайно счастливы.

КОММЕНТАРИЙ: Демон упал с неба, и Kришнa играл на его груди очень счастливо, не пострадавший и не подверженный неудачам. Нисколько не потревоженный из-за того, что был поднят высоко в небе демоном, Kришнa играл и наслаждался. Это – ананда-чинмайа-раса-виграха. В любом состоянии, Kришнa – сач-чид-ананда-виграха [Бс. 5.1]. С Ним не бывает никаких несчастий. Другие могли бы думать, что Он был в затруднении, но так как грудь демона была достаточно широка, чтобы играть на ней, младенец был счастлив во всех отношениях. Это было наиболее удивительно, что хотя демон поднялся так высоко в небо, ребенок не разбился. Поэтому, ребенок был спасен фактически изо рта смерти. Теперь, когда Он был спасен, все жители Вриндавaнa были счастливы.

TEКСT 31

ахо бататй-адбхутам эша ракшаса бало ниврттим гамито ’бхйагат пунах

химсрах сва-папена вихимситах кхалах садхух саматвена бхайад вимучйате

ахо - увы!; бата - действительно; ати - очень; адбхутам - этот инцидент чудесен и удивителен; эшах - этот (ребенок); ракшаса - демоном людоедом; балах - невинный ребенок Кришна; ниврттим - унесенный чтобы быть убитым и съеденным; гамитах - унесен; абхйагат пунах - но Он возвратился снова невредимый; химсрах - тот, кто завистлив; сва-папена - из-за его собственных греховных действий; вихимситах - теперь (тот демон) был убит; кхалах - потому что он был завистлив и греховен; садхух - любой человек, кто невинен и безгрешен; саматвена - как и все; бхайат - от всех видов страха; вимучйате - становится освобожденным.

Самым удивительным было то, что хотя этот невинный ребенок был унесен Ракшасой на обед, Он возвратился без единой царапины. Из-за того, что демон был завистливым, жестоким и греховным, он получил сполна за свои собственные грехи. Таков закон природы. Невинного преданного всегда оберегает Верховная Личность Бога, а грешника всегда наказывают за его греховную жизнь.

КОММЕНТАРИЙ: Жизнь в сознании Kришны – это невинная жизнь преданных, а садху – тот, кто полностью предан Kришне. Как подтверждено Kришной в Бхагавад-гите (9.30), бхаджате мам ананйа-бхак садхур эва са мантавйах: любой полностью преданный Kришне – садху. Нанда Махараджа, гопи и другие пастухи не могли понимать, что Kришнa был Верховной Личностью Бога, играющий как человеческое дитя, и что Его жизнь не была в опасности ни при каких обстоятельствах. Точнее, из-за их интенсивной родительской любви ко Kришне, они думали, что Kришнa был невинный ребенок и был спасен Верховным Господом.

В материальном мире, из-за сильного вожделения и желания удовольствий, каждый становится вовлеченным в греховную жизнь все более (кама эша кродха эша раджо-гуна-самудбхавах). Поэтому страх – один из аспектов материальной жизни (ахара-нидра-бхайа-маитхунам ча). Но если кто-то становится сознающим Kришну, процесс преданного служения, шраванам киртанам, уменьшает греховную жизнь материального существования, он очищен и защищен Верховной Личностью Бога. Шрнватам сва-катхах кршнах пунйа-шравана-киртанах [ШБ 1.2.17]. Занимаясь преданным служением каждый имеет веру в этот процесс. Такая вера – один из шести видов предания. Ракшишйатити вишвасах (Хари-бхакти-виласа 11.676). Один из процессов предания – то, что нужно просто зависеть от Kришны, будучи убежденными, что Он даст всю защиту. То, что Кришна защитит Его преданных – факт, и Нанда Махараджа и другие жители Вриндаванa принимали это очень просто, хотя они не знали, что Сам Верховный Господь был перед ними. Было много случаев, когда преданные, подобные Прaхладе Махарадже или Дхруве Махарадже оказывались в трудном положении, даже от их отцов, но были спасены при любых обстоятельствах. Поэтому нашим единственным делом должно стать сознание Kришны, и став полностью зависимыми от Kришны мы получим полную защиту.

TEКСT 32

ким нас тапаш чирнам адхокшаджарчанам пуртешта-даттам ута бхута-саухрдам

йат сампаретах пунар эва балако диштйа сва-бандхун пранайанн упастхитах

ким - какие; нах - нами; тапах - аскезы; чирнам - были выполнены в течение очень долгого времени; адхокшаджа - Верховная Личность Бога; арчанам - поклонялись; пурта - строительство общественных дорог, и т.д.; ишта - действия для общественной выгоды; даттам - давали милость; ута - или еще; бхута-саухрдам - для блага всех людей; йат - результатом которой; сампаретах - при том, что ребенок был фактически в объятиях смерти; пунах эва - из-за благочестивых действий; балаках - ребенок; диштйа - удача; сва-бандхун - всех Его родственников; пранайан - к удовлетворению; упастхитах - присутствует здесь.

Нанда Махараджа и другие сказали: Должно быть в прошлом мы совершали великие аскезы, поклонялись Верховной Личности Бога, совершали действия на благо всех людей, прокладывали дороги и рыли колодцы, а также раздавали милостыню, в результате чего этот мальчик, побывав в объятьях самой смерти, возвратился обратно на счастье Своих родных.

88
{"b":"174409","o":1}