Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Брахманы, которые в совершенстве владели искусством воспевания Ведических гимнов, все были йоги, полностью наделенными мистическими силами. Их слова никогда не бывали пустыми.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы, имеющие все брахманические квалификации всегда еще и йоги, полностью владеющие мистической йогой. Их слова никогда не бесполезны. Во всех делах с другими членами общества, брахманы конечно надежны. В этом веке, однако, нужно принять во внимание, что брахманы сомнительны в их квалификациях. Поэтому сейчас запрещены жертвоприношения, все йаджны запрещены. Единственная ягья рекомендуемая в этом веке – санкиртана-йаджна. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах (Бхаг. 11.5.32). Йаджны, как предполагается, предназначены для удовлетворения Вишну (йаджнартхат кармано ’нйатра локо ’йам карма-бандханах [Бг. 3.9]). Так как в этом веке нет квалифицированных брахманов, люди должны исполнять йаджны воспевая Харе Kришнa мантру (йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах). Жизнь предназначена для йаджн, а йаджны выполняются воспеванием Харе Kришнa, Харе Kришнa, Kришнa Kришнa, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

TEКСT 18

экадарохам арудхам лалайанти сутам сати

гариманам шишор водхум на сехе гири-кутават

экада - однажды (когда Kришне был один год отроду); арохам - на коленях Его матери; арудхам - сидел; лалайанти - ласкала; сутам - ее сына; сати - мать Йашода; гариманам - из-за увеличения веса; шишох - ребенка; водхум - нести Его; на - не; сехе - была способна; гири-кута-ват - стал тяжелее горы.

Однажды, когда Кришне исполнился год, Йашода взяла сына на колени и стала ласкать Его. Но внезапно ей показалось, что Кришна стал тяжелей, чем гора, и она не смогла удержать Его.

КОММЕНТАРИЙ: Лалайанти. Иногда мать подбрасывает вверх ее ребенка, и когда дитя падает в ее руки, ребенок смеется, и матери также наслаждаются удовольствием детей. Йaшoда имела обыкновение делать это, но на сей раз Kришнa стал очень тяжелым, и она не могла выдержать Его вес. При этих обстоятельствах должно быть понятно, что Kришнa знал о прибытие Tринавартасуры, который должен будет забрать Его далеко от матери. Kришнa знал, что, когда Tринавaртa прибудет и заберет Его далеко от коленей матери, мать Йaшoда понесет очень тяжелую утрату. Он не хотел, чтобы его мать претерпела какую-либо трудность от демона. Поэтому, так как Он – источник всего (джанмадй асйа йатах [ШБ 1.1.1]), Он принял вес всей вселенной. Ребенок был на коленях Йaшoды, которая поэтому владела всем миром, но когда ребенок принял такой вес, она должна была положить Его вниз, чтобы дать Tринавартасуре возможность забрать Его далеко и поиграть с Ним в течение некоторого времени, пока ребенок не возвратится на колени Его матери.

TEКСT 19

бхумау нидхайа там гопи висмита бхара-пидита

маха-пурушам ададхйау джагатам аса кармасу

бхумау - на землю; нидхайа - положила; там - ребенка; гопи - мать Йaшoда; висмита - удивленная; бхара-пидита - будучи в недоумении из-за веса ребенка; маха-пурушам - Господь Вишну, Нарайaнa; ададхйау - приняла защиту; джагатам - как будто вес целого мира; аса - занялась; кармасу - другими домашними делах.

Почувствовав, что ребенок стал тяжелей, чем вселенная, и потому заволновавшись, считая, что возможно Он был атакован каким-то новым демоном или духом, удивленная Йашода спустила Кришну на землю и начала медитировать на Нарайану. После такой медитации она занялась обычными семейными делами.

КОММЕНТАРИЙ: Мать Йaшoда не понимала, что Kришнa самый тяжелый из всего тяжелого, и что в Kришне пребывает все (мат-стхани сарва-бхутани). Как подтверждено в Бхагавад-гите (9.4), майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина: Kришнa – повсюду в Его безличной форме, и все покоится на Нем. Тем не менее, на чахам тешв авастхитах: Kришнa не всюду. Мать Йaшoда была неспособна понять эту философию, потому что она имела дело с Kришной как Его реальная мать, в соответствии с договоренностью йогамайи. Не понимая важности Kришны, она могла бы только просить защиту у Нарайaны для безопасности Kришны и позвать брахманов, чтобы нейтрализовать ситуацию.

TEКСT 20

даитйо намна трнавартах камса-бхртйах пранодитах

чакравата-сварупена джахарасинам арбхакам

даитйах - другой демон; намна - по имени; трнавартах - Tринавартасура; камса-бхртйах - слуга Kaмсы; пранодитах - был вызван им; чакравата-сварупена - в форме вихря; джахара - унес прочь; асинам - сидящее; арбхакам - дитя.

Пока ребенок сидел на земле, демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы, пришел туда под видом урагана, подстрекаемый своим хозяином, и очень легко поднял ребенка в воздух.

КОММЕНТАРИЙ: Тяжесть Kришны была невыносима для матери ребенка, но когда Tринавартасура прилетел, он немедленно унес ребенка ввысь. Это была другая демонстрация невообразимой энергии Kришны. Когда демон Tринавaртa прибыл, Kришнa стал легче чем трава, чтобы демон мог унести Его. Это была ананда-чинмайа-раса, исполненное блаженства трансцендентальное наслаждение Kришны.

TEКСT 21

гокулам сарвам аврнван мушнамш чакшумши ренубхих

ирайан сумаха-гхора- шабдена прадишо дишах

гокулам - вся часть земли, известная как Гoкула; сарвам - вся; аврнван - покрылась; мушнан - лишающими; чакшумши - способности видеть; ренубхих - частицами пыли; ирайан - были вибрации; су-маха-гхора - очень сильные и тяжелые; шабдена - звуковые; прадишах дишах - распространявшиеся во всех направлениях.

Наполнив весь воздух Гокулы частицами пыли, асура, действуя как сильный вихрь, застил глаза каждому жителю и начал создавать там ужасно страшный звук.

КОММЕНТАРИЙ: Tринавaртасура принял форму вихря и покрыл пыльной бурей всю землю, известную как Гoкулa, так, что никто не мог видеть ничего даже вблизи.

TEКСT 22

мухуртам абхавад гоштхам раджаса тамасавртам

сутам йашода напашйат тасмин нйаставати йатах

мухуртам - в мгновение; абхават - были; гоштхам - все пастбища; раджаса - большим количеством пыли; тамаса авртам - окутаны тьмой; сутам - ее сын; йашода - мать Йaшoда; на апашйат - не могла найти; тасмин - то место; нйаставати - она поместила Его; йатах - где.

В течение какого-то мгновенья все пастбища были окутаны тьмой из-за налетевшей бури, и Йашода никак не могла найти то место, где она оставила своего сыночка.

TEКСT 23

напашйат кашчанатманам парам чапи вимохитах

трнаварта-нисрштабхих шаркарабхир упадрутах

на - нет; апашйат - видели; кашчана - никто; атманам - себя; парам ча апи - или других; вимохитах - оказались в иллюзии; трнаварта-нисрштабхих - созданной Tринавaртасурой; шаркарабхих - песками; упадрутах - и таким образом потревоженные.

Из-за пыли, поднятой Тринавартой, люди не могли увидеть друг друга, и таким образом они на время оказались в иллюзии и в волнении.

TEКСT 24

ити кхара-павана-чакра-памшу-варше сута-падавим абалавилакшйа мата

атикарунам анусмарантй ашочад бхуви патита мрта-ватсака йатха гаух

86
{"b":"174409","o":1}