КОММЕНТАРИЙ: Мы можем просто вообразить большую удачу жителей Вриндавана. Невозможно описать как, после многих, многих жизней благочестивой деятельности, они стали настолько удачливыми.
TEКСT 13
атхагха-намабхйапатан махасурас тешам сукха-кридана-викшанакшамах
нитйам йад-антар ниджа-дживитепсубхих питамртаир апй амараих пратикшйате
атха - после того; агха-нама - очень мощный демон по имени Агха; абхйапатат - появился там; маха-асурах - большой, чрезвычайно мощный демон; тешам - мальчиков-пастухов; сукха-кридана - удовольствие их транс-цендентальных времяпрепровождений; викшана-акшамaх - не мог видеть, не мог вынести трансцендентального счастья мальчиков пастухов; нитйам - вечного; йат-антах - конец жизни Агхасуры; ниджа-дживита-ипсубхих - только чтобы жить без тревог от Агхасуры; пита-амртаих апи - хотя они пили нектар каждый день; амараих - такие полубоги; пратикшйате - также ждали (полубоги также ожидали смерть великого демона Агхасуры).
О Царь Парикшит, после этого там появился великий демон по имени Агхасура, чьей смерти ждали даже полубоги. Полубоги пили нектар каждый день, но все же они боялись этого демона и ожидали его смерти. Этот демон не смог вынести трансцендентального удовольствия, которое испытывали пастушки в лесу.
КОММЕНТАРИЙ: Можно спросить, как игры Кришны могли бы быть прерваны демоном. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отвечает на этот вопрос, говоря, что хотя трансцендентальное удовольствие, которым наслаждаются мальчики-пастухи не могло бы быть остановлено, но если бы они не прерывали трансцендентальное наслаждение своими играми, они не могли бы съедать их завтраки. Поэтому Агхасура появился во время ланча в соответствии с договоренностью йогамайи, так, чтобы в это время они смогли бы прервать их действия и принять завтрак. Многообразие изменений – мать удовольствия. Мальчики-пастухи непрерывно играли, затем прерывались, затем снова наслаждались различными способами. Поэтому каждый день приходил демон и прерывал их игры. Демона убивали, а затем мальчики снова занимались их трансцендентальными играми.
TEКСT 14
дрштварбхакан кршна-мукхан агхасурах камсанушиштах са баки-бакануджах
айам ту ме содара-наша-крт тайор двайор мамаинам са-балам ханишйе
дрштва - увидев; арбхакан - всех мальчиков пастухов; кршна-мукхан - возглавляемых Кришной; агхасурах - демон (по имени) Агхасура; камса-анушиштах - посланный Kaмсой; сах - он (Агхасура); баки-бака-ануджах - младший брат Путаны и Бакасуры; айам - этот Кришна; ту - действительно; ме - мой; содара-наша-крт - убийца моих брата и сестры; тайох - для моих брата и сестры; двайох - для их двоих; мама - мной; энам - Кришна; са-балам - вместе с Его спутниками, мальчиками-пастухами; ханишйе - будет убит.
Агхасура, посланный Камсой, был младшим братом Путаны и Бакасуры. Поэтому, когда он пришел и увидел Кришну во главе всех ребят, он подумал, – "Этот Кришна убил моих сестру и брата. Поэтому ради их светлой памяти я уничтожу Его и заодно всех мальчиков пастушков."
TEКСT 15
эте йада мат-сухрдос тилапах кртас тада нашта-сама враджаукасах
пране гате варшмасу ка ну чинта праджасавах прана-бхрто хи йе те
эте - этот Кришна и Его спутники, мальчики-пастухи; йада - когда; мат-сухрдох - моих брата и сестры; тила-апах кртах - станут последним ритуальным церемониальным предложением сезама и воды; тада - в то время; нашта-самах - без жизни; враджа-окасах - все жители Враджабхуми, Вриндавана; пране - когда жизненная сила; гате - покинет тела; варшмасу - насколько заинтересованы в теле; ка - какой; ну - действительно; чинта - рассмотрение; праджа-асавах - те, чья любовь к их детям – то же самое, что их любовь к их собственной жизни; прана-бхртах - те живые существа; хи - действительно; йе те - все жители Враджабхуми.
Агхасура подумал: Если так или иначе я принесу в жертву Кришну и Его друзей во имя спасения ушедших сестры и брата, то затем обитатели Враджабхуми, для которых эти мальчики подобны самой жизни, без сомнения, также умрут. Если нет жизни, то нет нужды в теле; поэтому, когда их сыновья погибнут, естественно все обитатели Враджи умрут.
TEКСT 16
ити вйавасйаджагарам брхад вапух са йоджанайама-махадри-пиварам
дхртвадбхутам вйатта-гухананам тада патхи вйашета грасанашайа кхалах
ити - таким образом; вйавасйа - решение; аджагарам - питон; брхад вапух - очень, очень большое тело; сах - Агхасура; йоджана-айама - занял восемь миль земли; маха-адри-пиварам - столь же толстый как большая гора; дхртва - приняв эту форму; адбхутам - удивительную; вйатта - раскрыл; гуха-ананам - рот, похожий на большую пещеру в горе; тада - в то время; патхи - на пути; вйашета - занял; грасана-ашайа - намереваясь проглотить всех мальчиков пастухов; кхалах - наиболее коварный.
Приняв такое решение, самый большой обманщик Агхасура принял форму гиганской змеи, такой же толстой, как большая гора, и такой же длинной, как полная йоджана. Приняв это удивительное тело питона, он раскрыл свою пасть, подобную горной пещере, и лег на дороге, намереваясь проглотить и Кришну, и всех Его друзей пастушков.
TEКСT 17
дхарадхароштхо джаладоттароштхо дарй-анананто гири-шрнга-дамштрах
дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах парушанила-шваса-давекшаношнах
дхара - на поверхности земли; адхара-оштхах - чья нижняя губа; джалада-уттара-оштхах - чья верхняя губа затрагивала облака; дари-анана-антах - чей рот был очень широко раскрыт подобно горной пещере; гири-шрнга - подобно горным пикам; дамштрах - чьи зубы; дхванта-антах-асйах - во рту егоцарила ужасная тьма; витата-адхва-джихвах - чей язык был подобен широкой дороге; паруша-анила-шваса - чье дыхание было подобно горячему ветру; дава-икшана-ушнах - глаза его пылали как жаркий огонь.
Его нижняя губа покоилась на земле, а его верхняя губа касалась неба. Края его рта были как стены горной пещеры, зубы были подобны горным пикам, а посреди его рта царила ужасная тьма. Его язык напоминал широкую дорогу, его дыхание было как горячий ветер, а глаза его пылали как жаркий огонь.
TEКСT 18
дрштва там тадршам сарве матва врндавана-шрийам
вйаттаджагара-тундена хй утпрекшанте сма лилайа
дрштва - видя; там - этого Агхасуру; тадршам - в том положении; сарве - Кришна и все мальчики пастухи; матва - думали что; врндавана-шрийам - красивая статуя во Вриндаване; вйатта - раскрывшая; аджагара-тундена - в форме питона с открытым ртом; хи - действительно; утпрекшанте - как будто наблюдали; сма - прошедшие; лилайа - игры.
Увидев демона в этой форме, мальчики подумали, что это должно быть прекрасное место для игр во Вриндаване. Они решили, что питон – это всего лишь статуя.