Литмир - Электронная Библиотека
A
A

 Келда в это время бросила взгляд на стоявшего в сторону Томаса.

 - Неужели вам не жаль его, доктор? – тихо спросила она, но Сорбо смотрел ей в глаза все с тем же виноватым выражением – и только. Покачав головой и отведя в сторону взгляд, он отвернулся и вскоре скрылся в глубине пустынной улицы.

 Тогда девушка обратилась к жандарму.

 - Вы не можете его арестовывать. Он ведь ничего не сделал доктору Сорбо!

 - Этот человек обвиняется вовсе не в угрозах герру Томасу, - невозмутимо ответил жандарм. – Он обвиняется в убийстве молодого Инглинга Сорбо, которое было совершено на прошлой неделе. Убийца должен быть наказан, как того требует закон. А вам лучше бы идти к себе домой, юная леди!

 Келде показалось, что в голосе мужчины прозвучала скрытая угроза. Ну уж нет, он еще не знает, с кем столкнулся! Не знает, что она никому не позволит себя запугать.

 Девушка выпрямилась в струну, словно желая стать чуточку выше, и ее глаза опасно сверкнули.

 - Или что? Меня тоже арестуете? – дерзко выкрикнула она.

 - Идите домой, фрекен, - ответил жандарм довольно спокойно, хотя было видно, что этот ровный тон дался ему с трудом.

 Что ж, его спокойствие делало ему честь. Но это вовсе не значило, что Келда позволит ему победить.

 - Я никуда не пойду! Вы же видите: этот человек серьезно ранен, ему нужна помощь. Неужели вы не понимаете, что он сейчас просто не в состоянии идти за вами? Да ведь он просто упадет без чувств и умрет!

 Лицо жандарма оставалось каменным и надменным.

 - Если он умрет, это будет достойная плата за жизнь бедного юноши, которого он заколол.

 - Я вижу, что вы бессердечный человек, - холодно заметила Келда. – И все же не стальной. Вы низкий и жалкий! Вы из тех, кому нравится слушать, как другие умоляют его, на коленях просят о пощаде… Но от меня вы этого не дождетесь, потому что я не собираюсь унижаться перед вами. Роальд Абель живым дойдет до вашего убогого участка. Я его доведу, я вам ручаюсь. Он не умрет. Вам назло!

 Жандарм заскрежетал зубами от злости, но ничего не стал отвечать.

 - Следуйте за мной, - бросил он, махнув Келде рукой, и широким шагом направился к участку.

 - Идем, Роальд. – Келда снова закинула его руку к себе на спину и почувствовала на себе тяжесть его тела: он еще сильнее ослаб. – Идем же! Собери все свои силы.

 С трудом и шумом втянув носом холодный влажный воздух, Роальд не удержался и тихо простонал. Потом еще сильнее зажал свою рану и пошел. Из последних сил пошел.

 - Зачем ты это делаешь? – шепотом спросил он. – Надо было тебе уходить домой, когда я сказал…

 - Тихо! – строго велела Келда. – Молчи.

 Ребекка, выпрямившись, сидела на стуле возле входной двери, и губы ее дрожали. Рядом Эидис гладила ее по плечу.

 - Ну-ну… Не волнуйтесь так, фрекен Абель. Роальд уже вот-вот вернется, я уверена.

 Про себя она вздохнула.

 Да, Роальд Абель куда-то пропал, стоило ему выйти за порог.

 И Келда пропала.

 И Хэвард, с тех пор как ушел вместе с Ойвиндом, не возвращался.

 Старший из троих жандармов, высокий и сухопарый седой старик, оказался гораздо благородней и приятней, чем его подчиненный. Во всяком случае, он сжалился, когда увидел, в каком состоянии привели арестованного, и немедленно вызвал местного фельдшера, который жил в соседнем здании. Около получаса этот фельдшер возился с Роальдом, пока Келда у входа ругалась с первым жандармом, не забывая время от времени нападать и на младшего из них – бледного юношу, который растерянно хлопал глазами. Через некоторое время после того, как лекарь ушел, Роальд уже не так сильно стал походить на живого мертвеца. У него, по крайней мере, снова глаза прояснились.

 Вот тут-то первый жандарм и посадил Абеля в камеру предварительного заключения.

 - Мне нужно поговорить с ним, - заявила Келда.

 Ее наделили свирепым взглядом.

 - Прекрати это, Анандр! – старший тяжело опустил руку на плечо первого жандарма. – Пропусти девушку!

 Недовольно ворча и сопровождая Келду подозрительным взглядом, тот, кого называли Анандром, так и не успев запереть дверь камеры на ключ, посторонился. Келда вошла в темное и тесное помещение, и дверь за ней закрылась, громко хлопнув. Она успела услышать, как жандарм велел самому юному сторожить арестованного и «эту фрекен».

 Роальд с перебинтованным животом сидел на низкой и узкой кушетке, прислонившись спиной к шершавой стене. Он все еще тяжело дышал и был очень слаб, но когда Келда подошла чуть ближе, вздрогнул и поднял на нее глаза. Не обращая на это внимания, девушка решительно подошла еще ближе и села рядом с Роальдом, опустив плечи и тяжело вздохнув.

 Боже, как она устала от ВСЕГО ЭТОГО!

 - Ну, и зачем тебе понадобилось нападать на доктора Томаса, а? – чуть ли не с отчаянием в голосе спросила Келда. – Зачем? Какой же ты дурак!

 Он молчал.

 - Так значит, это ты убил Инглинга… - прошептала она и вдруг, поежившись и искоса глянув на Роальда, с опаской отодвинулась от него.

 Вот он. Убийца…

 - Боишься меня? – спросил он.

 - Да.

 Это был честный ответ.

 Роальд горько усмехнулся.

 - Не нужно меня бояться. Зачем? Скоро я предстану перед судом… Суд будет очень коротким, когда я сам заявлю о своем преступлении. Не буду оправдываться. Да, суд будет быстрым, и меня очень скоро казнят, как любого другого преступника. Зачем же меня бояться?

 - Я боюсь не того, что ты можешь причинить кому-либо вред, - сказала Келда. – Я боюсь тебя, потому что ты говоришь о страшных вещах.

 - О том, что я говорил ТАМ, можешь спокойно забыть. – Голос Роальда заметно дрогнул. Он покачал головой и вздохнул. – Я незаконнорожденный. Я не человек – пустое место. Никто никогда не поверит моим словам, особенно теперь. С какой стати? Да никто и не должен мне верить…

 Келда положила руку ему на плечо.

 - Но я верю тебе, Роальд, - прошептала она. – Я боюсь тебя… Но все-таки я тебе верю, хоть сама не знаю, почему. И от этого боюсь еще больше.

 Молодой человек вскинул голову, синие глаза заблестели.

 - Ты мне веришь? – еще тише, чем она, спросил он.

 Чувствуя, что голос совсем пропал, Келда просто кивнула. Роальд заглядывал ей в глаза с благодарностью, но этот взгляд было очень нелегко выдержать, и девушка стала упорно смотреть в одну точку на двери, убрав руку с его плеча и разминая ею озябшие пальцы другой своей руки.

 - Мне кажется, что я сошла с ума, Роальд.

 - Вовсе нет.

 Он достал что-то из кармана брюк. Что-то очень маленькое.

 - Возьми это, - негромко сказал он затем, протягивая Келде серебряную брошь овальной формы, по центру которой красовалась гладкая белая жемчужина.

 Удивленная Келда подняла брови.

 - Эту вещь мне подарил мой отец, когда я был маленьким. Это наша, можно сказать, семейная реликвия. Возьми. Она очень много значит для меня, и я хотел бы, чтобы ты ее сберегла. Будет очень печально, если она достанется палачу или червям. Я так думаю…

 Келда приняла из его рук маленькую брошь, понимая, что вместе с ней принимает на свои плечи и большую ответственность. Ведь это же все равно что взять под свою защиту целую жизнь!

 - Я ее сберегу, - пообещала она.

 - Спасибо. Больше мне ничего и не требуется.

 И Роальд на мгновение сжал в своей ладони пальцы девушки.

 В камеру вошел юный жандарм. Стараясь напустить на себя как можно более строгий вид, паренек с видимым усердием подтягивал вниз свой китель и задирал подбородок, смешно шевеля тоненькими, только недавно пробившимися усиками.

 - Вы закончили, фрекен? – важно осведомился юноша.

 - Да, благодарю вас, - с улыбкой ответила Келда, встала и кивнула Роальду. – До свидания.

 - Прощай, - очень тихо произнес заключенный и прижался губами к ее холодной ладони.

 Келда покраснела и вышла из камеры. Жандарм запер дверь.

40
{"b":"174329","o":1}