Y.M.CA., V.D., Т.В. — Young Men's Christian Association, venereal decease, tuberculosis
A COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY
БАЛЛАДА. ИСПОЛНЯЕМАЯ ИНДЕЙКОЙ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ
В 1937 году в Париже Джойс был приглашен семейством Джоласов на обед в честь Дня благодарения. Индюшку по дороге с рынка уронили, и впоследствии в ней не оказалось печенки. Это происшествие вдохновило Джойса на написание песни с традиционным ирландским зачином: "Come all ye…" (примерно соответствующим русскому: "Послушайте, что вам спою…").
Lairds and ladies… — Шотландские слова "lairds" (лорды) и "lassies" (девушки) — дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас.
Grand Palais Potin… — Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале XX в.
Lieber's code… — Франц Либер (1789–1872), американский философ и юрист времен Войны за независимость, разработавший принципы защиты гражданских лиц и военнопленных
Loye — l'oie, фр. "гусыня". Ср. "Contes de ma mere ГОуе" Шарля Перро — "Сказки Матушки Гусыни".
Osmanli — оттоманы, т. е. турки.
The mujik — "мужик". У Джоласов был русский слуга по имени Конрад.
Madamina — первое слово в знаменитой арии Дон Жуана в одноименной опере Моцарта.
A message from the Big Noice of her State — имеется в виду "послание к нации" Президента США Франклина Рузвельта по случаю Дня благодарения
Turco — аллюзия на Turco the Terrible, комическая пантомима, пользовавшаяся громадным успехом у дублинцев со времени ее первой постановки в 1873 г.
POEMS FROM "FINNEGANS WAKE" СТИХИ ИЗ "ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ"
В том же 1922 году, когда был напечатан "Улисс", Джойс начал работу над новым романом, "Поминки по Финнегану", который он опубликовал в 1939 году. Если первый из этих двух романов называют иногда "библией модернизма", то второй можно назвать ранним и непревзойденным шедевром постмодернизма. Каламбурная вязь, словотворчество, макароническая игра (т. е. смешение разных языков) достигают в "Поминках по Финнегану" предельных степеней. Это же относится и к вставным стихотворениям романа. Их полное объяснение и истолкование вряд ли возможно, тем более в ограниченном объеме данного комментария. По этой причине мы ограничиваемся лишь немногими смысловыми вехами, оставляя основной труд дешифровки читателю. Нечего и говорить, насколько головоломен труд перевода таких стихов. Лишь путем постоянных компенсаций непереводимой словесной игры автора, включив в работу всю свою фантазию, переводчик может в какой-то мере приблизиться к эффекту оригинала.
THE BALLAD OF PERSSE O'REILLY
БАЛЛАДА О ХУХО О'ВЬОРТТККЕ
Persse O'Reilly — Ирландская фамилия О'Рэйли созвучна французскому слову, означающему "ухо". Таким образом, перед нами еще одно прозвище для главного персонажа романа Хамфри Ирвикера (Earwicker), чье имя начинается тоже с "уха" и, более того, созвучно английскому слову "earwig" — "уховертка".
Humpty Dumpty — персонаж известной детской песенки, в переводе Маршака — Шалтай-Болтай. По существу, эта песенка представляет собой загадку о яйце: если Шалтай-Болтай упадет со стены, его не сможет собрать ни "вся королевская конница", ни "вся королевская рать". Для Джойса это, по-видимому, символ "Человека вообще" (Everyman). В частности, Джойс называет Шалтаем-Болтаем Хамфри Ирвикера, протагониста своей "универсальной истории человеческой жизни", рассказанной в "Поминках по Финнегану". Заметим, что название романа Джойса происходит от комической баллады о подносчике кирпичей, который тоже, почти как Шалтай-Болтай, упал с лестницы и разбился. Но на поминках почувствовал запах виски и воскрес.
Mount joy (ирл.) — тюрьма в Дублине Arrah (ирл.) — что такое! (возглас изумления)
Black and tan тап-о'-war — черно-рыжий военный корабль. Нужно иметь в виду, что "Black and Tans" ("черно-рыжие") было названием английских карательных отрядов во время ирландской войны за независимость (1919–1921).
Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface… — Первые три слова звучат как ирландское имя (Финн мак Кумал — имя знаменитого предводителя фениев в ирландских сагах), в то время как последние два имени имеют римский оттенок (Боргезе, Бонифаций). Begod (разг.) — клянусь богом
The general lost her maidenloo! — игра слов: "maidenhood" плюс "Waterloo"
Noah's larks, good as noo — жаворонки Ноя, "практически новые" ("good as new")
When that frew gets a grip of old Earwicker… — здесь "frew", по-видимому, иск. "Frau"
Suffoclose! — иск. Sophocles, Софокл (496–406 гг. до н. э.)
Oxmanstown — ср. Oxford
Connacht — Конахт, графство на западе Ирландии
THREE QUARKS FOR MASTER MARK
ТРИ КВАРКА ДЛЯ МАСТЕРА МАРКА
Этот стихотворный отрывок примечателен прежде всего тем, что он подарил науке название элементарной частицы — главного "кирпичика", из которого строится вся материя, — знаменитого "кварка". Косвенным образом это доказывает, что физики являются усердными читателями этого самого загадочного романа Джойса.
Вместо комментария приводим нерифмованный перевод этого стихотворения (и следующих за ним нескольких прозаических строк), выполненный Дм. Смирновым:
ТРИ КВАРКА ДЛЯ МАСТЕРА МАРКА
— Три кварка для мастера Марка!
Конечно, у него не слишком много обаяния,
А то, что есть, — явно не первого сорта.
Но, Воробьиноорлий Боже, нельзя ль и нам
повеселиться И поглазеть на старого болвана, вопящего что-то
о ночной сорочке, Разыскивающего свои полосатые трусы
в Палмерстоунском парке, Хо-хо-хо-хо, плюгавый Марк,
Вы самый запойный забияка из всех вышвырнутых
Ноевым Ковчегом, Воображающий себя бойцовым петухом.
Куры, подымайтесь, Тристи, брызжущий искрами
молодости,
Осеменит её, оженит её, уложит её, разрумянит её,
Глазом не моргнув, хвостом не махнув —
Вот так этот шельмец собирается добыть деньги
и признание.
Все-пере-заполоняющая, пронзительно-ликующе — гогочущая. Песня эта пета морскими бардами. Крылатыми. Ястребом морским, чайкой, кроншнепом и ржанкой, пустельгой и тетеревом. Все эти птахи оглушающе загорланили, смакуя привкус сочнейшага пацалуя Трастана и Азольды.
К этому переводчик делает добавление: "Слово "кварк", обозначающее теперь в науке частицу меньше протона или нейтрона, вероятно, произошло от слова "кварта", означающего емкость в 1,14 литра: видимо, захмелевшему мистеру Марку, превратившему себя в "мастера" (или "мустера"), так проще выговорить".
Г. Кружков
ББК 84.4 Вл
Д42
Составление, предисловие и комментарии Г. Кружкова
Оформление А. Орловой
Редактор Н. Вергелис
Джойс, Джеймс
Д42 Стихотворения: Сборник/Сост. Г. Кружков. — М.: ОАО Издательство "Радуга", 2003.