Литмир - Электронная Библиотека

«Ни черта я больше с них не получу», — подумал он. Посетители были смертельно пьяны, хоть и выпили всего по порции виски. «Видимо, они из тех, кто пьянеет, едва понюхав пробку», — заключил хозяин.

С другой стороны, проходимцы вполне могли принести бутылку с собой! Впрочем, ссориться с ними он не собирался — это могло быть опасным.

Хозяин выпрямился и только собрался потянуться и зевнуть от всей души, как вдруг сверху раздался такой знакомый и неприятный крик:

— Мордекай Макджиллиган!

Хозяин бросился к лестнице, с ужасом ожидая дальнейших воплей.

— Уже почти утро, черт побери, и я хочу, чтобы ты пришел сюда! Немедленно! Ты меня слышишь? — гремел женский голос.

— Да, Мерибелл, конечно! — с готовностью ответил он. — Я иду!

Вздохнув, Мордекай обернулся к посетителям. Низенький и щуплый, он не решался попросить их из салуна. К тому же он видел у них пистолеты, а это ничего хорошего не сулило. Однако перспектива поссориться с Мерибелл тоже не радовала.

Пожав плечами, хозяин салуна опустил шторы и вновь посмотрел на посетителей.

— Эй, Билли Боб, — произнес высокий, самый молодой из них, — это не смешно. Черт, нам надо было пойти с Керли и Стью к мадам. Бьюсь об заклад, они все еще развлекаются. — Он похлопал Билли Боба по плечу.

— Да? Черт, Джеб, да ты ничего об этом не знаешь! Бьюсь об заклад… — Билли замолчал, а затем принялся рыться по карманам. Найдя монетку, он бросил ее на стойку бара. — Вот! Бьюсь об заклад… — Наклонившись, он посмотрел на монетку. — Бьюсь об заклад, — в третий раз повторил он, — что Стью сидит сейчас на кухне, набивая живот всякой всячиной, и играет в покер с вышибалой мадам. И старина Керли, уверен, что старина Керли даже не притронулся к старой Шейле.

— Ну да? — удивился Джеб, бросив взгляд на пьяного приятеля. — Откуда ты знаешь?

— Да, — качнувшись, пробормотал третий собутыльник. — Откуда тебе это известно?

— Да ладно тебе, Хэнк. Ты не хуже моего знаешь Керли. Он слишком пьян, чтобы поиметь любую старую корову, не только Шейлу.

Понимающе подмигнув ему, Хэнк ткнул Джеба локтем.

— Черт возьми, трахаться совсем нетрудно. К тому же мужик не может быть до того пьян, чтобы не повеселиться со шлюхой. — Он выплюнул комок жевательного табака в плевательницу, но, разумеется, промахнулся.

Троица с интересом наблюдала за тем, как влажный комок плюхнулся на пол.

— Надо бы позвать уборщицу, заодно и проверим, — пробормотал Хэнк, утирая рот рукавом.

Джеб пьяно хохотнул, но Хэнк сурово посмотрел на него.

— Джеб, сынок, если хочешь доказать, что ты — настоящий мужик, тебе надо перестать хихикать. — Он икнул. — Это не по-мужски.

Джеб встал, чтобы ответить ему.

— И что? — качнувшись, бросил он. — Знаешь, давай-ка пойдем в тот курятник и я покажу тебе пару штучек, каких ты и не видывал, — расхвастался Джеб.

— Ничего не выйдет, сынок. Не думаю, что прелестные дамы захотят иметь дело с таким зеленым юнцом, как ты. К тому же тебе пора знать, что они не стоят тех деньжат, которые просят.

— Ты никогда бы не сказал этого, будь они у тебя.

— Ну и что! — вмешался Билли Боб. — Давайте займемся делом здесь. Я готов поспорить, что даже если старина Керли поднимется наверх, то тут же забудет, зачем его туда занесло. А если и вспомнит, то ничего у него не выйдет.

Джеб опять захихикал, и Хэнк толкнул его.

— Вот что, — заговорил Мордекай, направляясь к ним, — нам надо закрываться на ночь.

— Да? — пробормотал Билли Боб, оглядываясь по сторонам. — По-моему, еще не вечер.

— Эй! А что они там делают? — Билли Боб указал пальцем наверх. — Я не уйду, пока они тут.

Хэнк смотрел на фривольные картинки, висевшие на стене над баром, а затем перевел взгляд на Мордекая.

— Он прав! — рявкнул он. — Как только эти две голые девицы уйдут, мы последуем за ними. Можешь не сомневаться.

Улыбнувшись, Мордекай сделал еще один заход:

— Хорошо, ребята, но уже слишком поздно, и вам бы лучше подумать о… — Он замолчал, увидев, что Билли Боб медленно упал вперед, а голова его ударилась об стол.

Джеб непонимающе уставился на приятеля, который тут же громко захрапел.

— Хэнк, ты только глянь! И что же нам теперь делать?

— Понятия не имею. Кажется, Билли Боб уже нашел приют на ночь.

— Нет-нет, только не здесь, — смело проговорил Мордекай, но, заметив угрожающий взгляд Хэнка, тут же торопливо добавил:

— Пожалуй, я… Я принесу ведерко воды… Она отрезвит его.

— Вода?! — недоверчиво пробормотал Джеб. — Она убьет его, он уже и так слишком много выпил.

Вдруг двери салуна с треском распахнулись, ударившись о стену. Все, кроме Билли Боба, обернулись на поздних посетителей.

— Тебе давно пора было появиться здесь, Стью, — заявил Хэнк.

— Ну, как дела? — поинтересовался Джеб.

— Немножко выиграли, немножко проиграли. Но зато кошечки там хороши.

— А ты как считаешь, Керли?

Керли шагнул вперед, но тут же повалился на спину, споткнувшись о стул, который он не заметил на своем пути. Джеб покачал головой.

— И как это получается, что Билли Боб всегда выигрывает пари? — задумчиво спросил он.

— А так! Просто он хорошо знает мужскую натуру сынок. В следующий раз побеспокойся о том, чтобы тебе было чем выплачивать долг. На этот раз тебе повезло: босс, пожалуй, и не заметит, что происходит.

Признав поражение, Джеб быстренько сунул руку в нагрудный карман на рубашке Билли Боба.

Мордекай подобрал с пола подкатившуюся кинему ободранную шляпу и взглянул на неподвижное тело.

— Возьми свою шляпу, Керли, — проговорил он, но тут, к его удивлению, Керли выпрямился и поднял на него налитые кровью глаза.

— Вот это да, незнакомец! Откуда тебе известно мое имя? — Он провел ладонью по лысой макушке, окруженной венчиком светлых волос, клочьями свисавших ему на спину.

Пожав плечами, Мордекай указал на пьяных приятелей. Однако его уверенность вмиг улетучилась, когда он услышал зловещий шум наверху.

— Ого! Послушайте, ребята, — торопливо зашептал Мордекай. — Вам, пожалуй, лучше уйти, пока ничего не случилось. — И он быстро нагнулся, притворяясь, будто ищет что-то на нижней полке.

Билли Боб продолжал храпеть как ни в чем не бывало, зато его дружки с удивлением уставились на внушительную фигуру, появившуюся в комнате.

Облаченная в рваную кожаную куртку, слишком маленькую для того, чтобы прикрыть длинную ночную рубашку из фланели, Мерибелл Макджиллиган прошла по комнате, громко топая огромными, не по размеру, сапожищами. Из ее волос во все стороны торчали скрученные полоски бумаги, а лицо было намазано толстым слоем какой-то белой пасты.

— Мордекай Макджиллиган! — заревело чудище в женском обличье, размахивая ружьем, которое оно держало в одной руке, и скалкой, зажатой в другой. — Где ты прячешься на этот раз?!

Ответа не последовало, и тогда она треснула скалкой по ближайшему столу с такой силой, что бутылка виски и несколько стаканов со звоном полетели на пол.

— Значит так, пьяные морды, салун закрыт, ясно?! Убирайтесь! — заорала миссис Макджиллиган.

Взведя курок, она не колеблясь пальнула в потолок.

— Господи, наверное, это сам дух — предвестник смерти в доме — явился по наши души, — завыл Керли.

И, собравшись с силами, он, спотыкаясь, бросился к дверям вслед за перепуганными приятелями. Но не прошло и мгновения, как он завопил от боли, потому что скалка, которую чудище держало в руке, обрушилась ему на спину. Керли упал. Джеб быстро обернулся, схватил Керли за ноги и потащил прочь из салуна.

— И не вздумайте вернуться сюда! — крикнула им вслед миссис Макджиллиган. — Слышите?

Поправив выбившиеся из папильоток локоны, Мерибелл вскинула ружье на плечо и наклонилась за своей скалкой.

— Ну ладно, всемогущий Макджиллиган, теперь, когда эта шваль убралась отсюда, ты можешь вылезти и прибраться! — рявкнула она. — И не забудь выкинуть этого прохвоста, — добавила она. — Уверена, что эти глупцы еще похуже тебя будут, — бросила Мерибелл, направляясь к лестнице.

51
{"b":"17394","o":1}