Литмир - Электронная Библиотека

— У тебя могут возникнуть трудности… э… с коробкой… в смысле в такой одежде. — Джон окинул ее взглядом.

Сердце Мэриголд бешено заколотилось: она вдруг осознала, что он хочет ее и его это совсем не радует.

Боже всемогущий, как же он красив! Она позволила себе на одну секундочку как следует насладиться этим раздражающим, но притягательным мужчиной, его темно-карими мрачными глазами, четко очерченными губами и бронзовой от загара кожей.

Под его жадным взглядом губы Мэриголд дрогнули, соски напряглись, внизу живота возникло покалывание. Она не могла ни вздохнуть, ни шевельнуться, ни произнести хоть слово. Она будто приросла к месту, охотно подчиняясь разбою его глаз. И представляя, как его руки делают то же самое.

Он тихо выругался, и Мэриголд подскочила.

— Если… ты настаиваешь… если собираешься остаться здесь, то я, пожалуй, поеду. — Отвернувшись, Джон уставился в лобовое стекло.

Проклятие, проклятие и еще раз проклятие! Раздосадованная, Мэриголд взяла огромную коробку и выбралась из грузовика. Этот негодяй обязательно должен чувствовать себя победителем, даже когда проигрывает.

В здании жизнь била ключом. Если число посетителей о чем-то говорило, то окружная ярмарка была популярным событием. На выстроенных в ряд столах красовалось множество товаров — от маринованной свеклы до цветочных композиций и ручных вышивок. Дамы из сельскохозяйственного общества, сидевшие за столом у входа, зарегистрировали заявку Мэриголд и сказали, где ей поставить свои образцы.

Хотя и досадуя на Джона, она чувствовала возбуждение, когда направилась к указанному столу. Она знала, что это лучший ее рецепт, и ей было интересно, какое решение вынесут судьи. Она сосредоточилась на цели своего пребывания здесь, постаралась выбросить Джона из головы и вскоре увлеклась размещением своего образца. Достала цветастый мексиканский коврик, присланный ее абуэлитой в подарок бабушке на Рождество, поставила на него плетеную корзинку, которую приобрела в местном хозяйственном магазине, и высыпала туда пакет маисовых лепешек. Потом извлекла из коробки и поставила закрытый глиняный кувшин с соусом. Отступив на шаг, оглядела результат. Не совсем то… она уже собралась чуть сдвинуть корзинку, но тут ее окликнули.

— Мэриголд, здравствуй!

К ней направлялась круглая, словно тыква-рекордистка, Нина Помпер. И не одна. Рядом с непринужденной улыбкой шла миловидная женщина с каштановыми волосами и карими глазами.

— Это Дебби Хилл, — представила Нина спутницу. — Она живет недалеко от фермы Гудинга.

Мэриголд улыбнулась и обменялась с женщиной приветствиями.

— Насколько я понимаю, вы помогаете миссис Гудинг, пока она нездорова, — сказала Дебби.

— Да. Она чувствует себя хорошо. К концу августа я уже вернусь в Калгари.

— Вы не останетесь? — спросила Дебби.

От неожиданного предположения у Мэриголд скрутило желудок. Немыслимая, неслыханная возможность.

— Нет, я не останусь, — покачала она головой. — Мне нужно возвращаться к работе. — Мысль о возможности остаться взволновала Мэриголд, однако инстинкт самосохранения требовал сменить тему, и она спросила у Нины: — Как поживают ваши свиньи?

Та засмеялась.

— Сидят в загоне, как и полагается. — Она взглянула на Дебби. — Помнишь, я рассказывала, как Мэриголд помогла Джону?

Ее спутница кивнула, метнув взгляд на гостью и снова отведя глаза.

От этого взгляда Мэриголд стало не по себе, но она не успела предаться размышлениям, потому что Нина многозначительно прибавила:

— Дебби твоя единственная соперница.

Подруга Нины слегка нахмурилась и покачала головой. Мэриголд опешила, ничего не понимая.

— Вы тоже выставили соус?

— Ну… да.

— Дебби великолепная кулинарка. — Нина похлопала ее по плечу. — У нее двадцать образцов.

Мэриголд не знала, что происходит, но решила не обращать внимания на подводные камни.

— Кулинарный талант — это замечательно. У вас большая семья, есть для кого готовить?

Лицо Дебби помрачнело.

— Нет, я вдова. И у меня… э… у нас не было детей.

— Простите, — смущенно пробормотала Мэриголд.

Короткое молчание нарушила Нина;

— Мы пытаемся изменить семейное положение Дебби.

— Нина! — воскликнула та.

— Но это же не секрет, тут нечего скрывать. — Отмахнувшись от подруги, Нина повернулась к Мэриголд: — Мы хотим свести Дебби и Джона.

Желудок у Мэриголд опять сжался, на этот раз от мысли о Дебби и Джоне, и она посмотрела на женщину новыми глазами. Да, возможно, она именно та, кто ему нужен. В юбке из плотного хлопка, доходившей до колена, и желтой блузке Дебби выглядела очаровательно. А по словам Нины, отлично готовит. Во всех смыслах домашний, традиционный тип женщины.

Результаты наблюдений Мэриголд никак не помогли смягчить внезапную боль, от которой защемило сердце.

— Понятно, — вежливо произнесла она.

— Не слушайте мою подругу, — сказала Дебби, и ее приятное лицо вспыхнуло. — Он мной не интересуется.

— Просто Джон крепкий орешек, — засмеялась Нина. — Когда ты приехала, мы все гадали, что будет. Особенно… — Она умолкла, поймав взгляд Мэриголд. — Извини, ничего я такого не имела в виду.

Девушка ощутила, как наливается жаром ее лицо.

— По-моему, тут нужно кое-что подправить.

— Вы с Джоном приедете завтра на танцы? — спросила Нина.

— Да, я собираюсь завтра на родео и на танцы, но я приеду с его бабушкой, а не с ним. — Всем своим видом Мэриголд показала, что вопрос исчерпан.

Воцарилось неловкое молчание, потом Нина пробормотала слова прощания и увела Дебби.

Мэриголд смотрела им вслед, не сводя глаз с простоватой милой женщины. Дебби и Джон. Вместе. Она чуть не задохнулась. Тогда в поле Джон сказал, что поедет на танцы, однако ей и в голову не пришло, что он может пригласить кого-то другого.

Дебби идеально ему подходила. Признание этого только усилило боль в сердце. Нужно быть слепой, чтобы отрицать, что они подходят друг другу, оба приверженцы традиций, оба сельские жители. Она должна бы радоваться их союзу, а не горевать. Разве не она считала, что Джону нужна жена, разве не говорила об этом ему?

Отчего же ей так больно? При мысли о Джоне и Дебби, о том, что он улыбается ей, касается ее, целует, Мэриголд бросило в жар и вызвало чувство, в котором она не хотела признаваться, — ревность. Но если даже мысль об этом приводит ее в такое состояние, что будет с ней, когда она увидит их вместе? Например, завтра вечером на танцах.

В душном переполненном людьми зале, стоял табачный дым. Танцы были в разгаре, и с каждой минутой Джон все больше раздражался.

Он смотрел на танцующих, понимая, что все отлично проводят время: пьют, смеются, разговаривают, сталкиваются в тесноте, наступают друг другу на ноги, по большей части даже не попадают в такт оркестру, игравшему кантри. В обычном состоянии Джон принял бы в этом самое активное участие, наслаждаясь людным сборищем, а теперь стоял у бара, потягивая выпивку и глазея на людей.

Наблюдая за Мэриголд.

И как ни старался, не мог оторвать от нее глаз. Впрочем, не только он, большинство присутствующих мужчин, включая констебля Джорджа Стрэнга в цивильной одежде и группу подвыпивших ковбоев с родео.

Да и кто бы из нормальных мужчин не заметил Мэриголд? И дело совсем не в ее наряде, он не такой уж яркий или слишком вызывающий. Когда она вышла сегодня вечером из дома и направилась к грузовику, Джон испытал разочарование, потому что на ней была длинная юбка, скрывавшая ноги. Но теперь он изменил свое мнение, ибо ее одежда выглядела столь же сексуальной, как и любая другая. Абрикосовая юбка с завышенной талией мягкими складками струилась от бедер до середины, икры. Легкий материал соблазнительно закручивался во время танца, достаточно часто являя взору ее стройные ножки, однако главное внимание привлекал топ — белый, с широким вырезом, сползающий то с одного, то с другого плеча, выставляя на обозрение гладкую, обласканную солнцем кожу Мэриголд.

16
{"b":"173862","o":1}