Литмир - Электронная Библиотека

— Они сожрали их, а потом заснули. Вон там. — Он махнул рукой.

Они подошли к двум глубоким вмятинам в снегу, которые позволяли составить представление о размере и мощи тех, кого они преследовали. Пантерра присел на корточки, трогая утрамбованный снег и проводя кончиками пальцев по его поверхности.

— Они спали здесь после того, как поели, а потом поднялись и двинулись вон туда. — Он указал на запад, вниз по склону. — Они все еще охотятся.

— Насколько они опережают нас? — спросила Пру.

Он выпрямился и уставился на стену леса, темневшую внизу.

— Примерно на час или около того.

Они вновь двинулись в путь, не обменявшись более ни словом, сосредоточившись на задаче, которая стояла перед ними. Солнце поднималось все выше, и воздух постепенно становился теплее. Время близилось к полудню. Они шли по следу вот уже больше семи часов, и Пантерра чувствовал, что им надо остановиться, чтобы отдохнуть и перекусить. Но они не могли позволить себе сделать привал, пока не покончат с этим делом. Риск упустить добычу сейчас, когда они подобрались к ней так близко, был слишком велик, чтобы отвлекаться на удовлетворение личных потребностей.

Линия снегов осталась позади, в миле за спиной. Замерзшая земля потихоньку оттаивала, становясь мягче. Следы свидетельствовали, что тварей действительно двое, а их размеры и сила внушали беспокойство. С каждым шагом Пантерре все больше становилось не по себе. Если они случайно наткнутся на этих тварей или если те почуют, что их преследуют… Ему не хотелось даже думать о том, что может произойти. И у Пру, и у него были с собой длинный нож и лук, но это было жалкое оружие, учитывая мощь противника. Сейчас весьма кстати пришлись бы меч или копье, но Следопыты не любили отягощать себя тяжелым вооружением, посему ни у Пана, ни у Пру его не было.

Пантерра вновь задумался над тем, правильно ли они поступают, охотясь на тварей, которые были настолько сильны, что разорвали на куски двух намного более опытных и взрослых Следопытов. Он знал, что по-иному поступить было нельзя, но при этом не мог отделаться от мысли, что им движет безрассудство. Пан сознавал, что они с Пру наделены особыми талантами и превосходными инстинктами, но им достаточно ошибиться один раз, чтобы стать очередными жертвами тварей, и никто не узнает, как они погибли. Он метнул короткий взгляд на девушку, но та внимательно высматривала дорогу впереди и не обратила на него внимания. На ее лице он не разглядел и тени сомнения и постарался поскорее отогнать свои собственные.

Лес впереди становился все гуще, и меж деревьев залегли плотные тени. В сумраке лесной чащи трудно было разглядеть что-либо, поскольку солнечные лучи не могли пробиться сквозь переплетение еловых лап. Но следы вели именно туда.

Пан, замедлив шаг, подал сигнал Пру. Она оглянулась.

— В чем дело?

Он покачал головой, и сам не понимая, что его беспокоит. И все же шестое чувство подсказывало ему, что здесь что-то не так.

— По-прежнему ничего не чувствуешь? — настойчиво поинтересовался он.

Она отрицательно покачала головой.

Он заколебался, подумав, что девушка могла и ошибаться, хотя это было ей несвойственно, а значит, не было причин сомневаться в ее способностях.

— Ладно, пошли, — скомандовал он.

Они вошли в лес, бесшумно скользя меж деревьев, стараясь не шуршать в высокой траве. Зеленый покров над головой стал еще плотнее, и им пришлось разделиться, чтобы не идти друг за другом, ведь тогда только один видел, что ждет их впереди. Следопыты разошлись шагов на десять. Свет угасал, а тени, наоборот, обретали плотность. Следов на земле не было, но сломанные стебли и содранная кора безошибочно указывали им путь. «Пока все нормально», — убеждал себя Пантерра. Этих едва заметных отметин им вполне хватало.

А потом лес вдруг расступился. Перед ними простерлось болото, поросшее густой травой, в которой деловито жужжали насекомые. Поверхность коричневой воды была покрыта ряской. Над водой посвистывал ветер, швыряя им в лицо запахи гниения, разложения и смерти.

Пантерра мгновенно сообразил, что допустил роковую ошибку. Он быстро опустился на корточки, краем глаза увидев, что Пру, находившаяся шагах в пятнадцати от него, последовала его примеру. Пока они выслеживали тварей, убивших Бэйлин и Раушу, те почуяли их и завели в трясину. Болотная топь впереди и густой лес сзади — они угодили в ловушку.

По спине у него пробежал холодок. Но как Пру могла не почувствовать опасность? Или смрад болота не позволял уловить присутствие тварей? Может, поэтому инстинкты подвели ее? Пан потянулся за клинком и медленно вытащил его из ножен. Пру слишком далеко, внезапно понял он, — слишком далеко от него, чтобы он успел ее защитить. Он быстро огляделся, прикидывая, откуда последует нападение.

Он понял это почти мгновенно.

Твари были прямо у него за спиной.

Глава 3

Пантерра Ку сделал глубокий вдох и начал поворачиваться, чтобы оказаться лицом к лицу с тем, что поджидало его сзади. Но голос, холодный и суровый, как лютая зима, заставил его замереть на месте.

— Не двигайся. Они знают, что вы здесь, хотя пока и не догадываются, где именно. Если шевельнешься, они увидят тебя.

Пан настолько растерялся, что повиновался без раздумий. Тот, кому принадлежал голос, стоял у него за спиной, но он явно не был одним из тех тварей, которых они преследовали. В этом Пан ошибся.

— Где они? — прошептал он, не сводя глаз с болота. — Я их не вижу.

— Патовая ситуация, парень. Ты не видишь их, а они не видят тебя. Никто никого не видит, верно? Нет, не двигайся. Не пытайся обернуться. Просто оставайся на месте и слушай меня.

Пантерра метнул быстрый взгляд на Пру, которая недоуменно смотрела на него. Очевидно, она тоже не видела того, кто с ним разговаривал, и поэтому не могла понять, что делает Пан, сидя на корточках и глядя на трясину. Он подал ей знак оставаться на месте.

— Она послушает тебя? — поинтересовался голосу него за спиной. — Это был знак Следопытов. Получается, вы оба — Следопыты?

Пан кивнул:

— Да.

— Выглядите молодо для такой работы. Вы оба или очень хороши в своем деле, или знаете кого-нибудь из Совета. Вы пришли из Гленск-Вуда?

Пан вновь кивнул.

— А вы кто?

— Друг. Причем хороший друг, как выясняется. Может, мне даже удастся спасти тебе жизнь. Хотя промедли я еще пару минут, и было бы уже поздно. Они устроили вам ловушку.

— Получается, вы тоже преследовали их? — Пан пытался осмыслить происходящее. — Или вы шли за нами?

— Не льсти себе, мальчик. Я преследовал их, но вы вышли на их след передо мной. Любой другой на вашем месте, любой Следопыт, вернулся бы в деревню за подмогой. Кроме вас, получается. Вы что же, настолько храбры или попросту глупы?

— Ни то ни другое, — отозвался Пан, чувствуя, как жаркий румянец заливает ему лицо и шею. — Я знал тех двоих, что погибли. Они тоже были Следопытами. Но я не думаю, что мы когда-либо сталкивались с тем, что так обошлось с ними. Вот я и подумал, что нам стоит взглянуть на него, чтобы знать, кого придется загонять попозже, когда нас будет больше.

Тот, кто стоял у юноши за спиной, немного помолчал.

— Должно быть, ты — очень хороший Следопыт. И девчонка тоже. Я с трудом находил ваши следы там, где снега не было. Да, находить отпечатки тварей было легче, чем ваши.

Разговаривая, он чуточку переместился влево — теперь его голос доносился с другой стороны. Но движения Пан не уловил, как ни старался, — не услышал ни шороха. Он вновь уставился на болото, а потом метнул взгляд на Пру.

К своему ужасу, он увидел, что она оставила свою позицию и, пригнувшись, приближалась к нему.

— Скажи ей, пусть замрет на месте! — прошипел голос.

Но Пру не обратила внимания на его отчаянные сигналы.

Похоже, она заметила что-то такое, чего не видел он, а это означало, что тот, кто стоял у него за спиной, каким-то образом выдал себя, и теперь девушка знала о его присутствии.

5
{"b":"173800","o":1}