Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Первым ее объектом был салон меховых изделий сеньоры Элеоноры, уже пожилой женщины, но популярной и искусной мастерицы своего дела.

Бернарда спокойно открыла двери салона и вежливо улыбнулась хозяйке заведения.

— Добрый день, сеньора Элеонора.

— Здравствуйте.

— Как ваши дела?

— Хорошо, Бернарда, — довольно сдержанно произнесла Элеонора, — давненько вас не видела.

Бернарда смущенно улыбнулась, но промолчала. В салоне было несколько заказчиц, и она ждала, когда останется наедине с хозяйкой салона. Через несколько минут модницы ушли, и Элеонора подошла к Бернарде, которая разглядывала на витрине меховые изделия, проводила рукой по меху, проверяя их качество.

— Они изумительны! — наконец произнесла Бернарда.

— Это лучшее, что у нас есть, — гордо заметила хозяйка салона.

Бернарда вздохнула и стала искусно переводить разговор в нужное для нее русло.

— Я часто вспоминаю мадам Герреро, как ей нравились меха.

Элеонора вежливо отмалчивалась, затем сказала:

— Как часто жизнь бывает несправедлива. Она была хорошей женщиной.

— И хорошей клиенткой, — произнесла Бернарда, глядя прямо в глаза модистки.

Сеньора Элеонора кивнула, но в дальних уголках ее души зашевелилось какое-то нехорошее предчувствие от этих слов, да и вообще от прихода прислуги из разорившегося семейства Герреро.

— Да, Бернарда.

— Именно поэтому я и решила зайти к вам, сеньора Элеонора…

Модистка с интересом и тревогой слушала посетительницу, прикидывая в уме, как себя вести с управительницей некогда богатой, но сейчас явно неплатежеспособной клиентки.

— Слушаю, — пробурчала Элеонора.

— Если бы сеньорита Исабель узнала о моем визите, то убила бы меня.

— А что такое?

Бернарда произнесла небрежно, но с нарастающей самоуверенностью, собрав все свое мужество и призвав все актерские способности, дарованные ей природой:

— У Исабель сейчас нет возможности купить какую-либо из этих шуб, возникли сложности в получении наследства мадам Герреро, — намекнула с достоинством Бернарда. — Вы меня понимаете?

Сеньора Элеонора была в растерянности.

— По правде сказать, нет, вы мне позвонили и попросили приготовить для Исабель боа, — возразила она. — А теперь говорите, что она не сможет заплатить.

— Сеньора Элеонора, — с еще большим достоинством продолжала Бернарда, — Исабель выходит замуж за сеньора Фернандо Салиноса.

Элеонора была немало удивлена таким известием.

— Вам говорит что-нибудь это имя?

— О да! — воскликнула хозяйка салона. — Однажды он купил у меня манто из шиншиллы для своей матери.

— Я уверена, сеньора Элеонора, — заявила Бернарда, — если вы предоставите Исабель возможность воспользоваться тем, что ей нужно, то самое большее через три месяца эта вещь будет куплена. — Она победоносно смотрела на модистку. — Что вы на это скажете?

— Право, я и не знаю, что вам ответить, — неуверенно протянула сеньора Элеонора, прикидывая, что ей выгоднее.

— И таким образом вы сделаете Исабель своей клиенткой на всю жизнь, — не давала ей опомниться Бернарда.

Сеньора Элеонора оказалась в затруднительном и щекотливом положении, но интуиция не подвела опытную хозяйку модного салона.

Бернарда не тратила попусту ни секунды. На очереди у нее было еще несколько салонов и контор, услугами которых пользовалась мадам Герреро.

Выйдя из салона сеньоры Элеоноры, она слегка вздохнула и решила, что сейчас самое подходящее время навестить хозяина ювелирного магазина господина Сайнса, а потом остальных, более мелких торговцев и лавочников…

После того как Бернарда совершила унизительный обход ради будущего своей дочери, она навестила еще одного знакомого — адвоката Пинтоса, чтобы поставить все точки над «i».

Адвоката нисколько не удивил приход Бернарды. Он вежливо улыбнулся, предложив женщине присесть, и попытался вызвать ее на откровенный разговор. Бернарда четко расставила все по своим местам.

— Мне кажется, что подобное недоверие не делает чести сеньорите Исабель, — сказал Пинтос.

Бернарда улыбнулась.

— Исабель еще очень молода, — парировала женщина, — и ее пока легко обмануть, но вы прекрасно знаете, что меня-то не обманешь, как бы вы ни старались.

Адвокат удивленно развел руками:

— Что за навязчивая идея… Но, учитывая, что я сумел приостановить распродажу по судебному постановлению и тем самым сделал благо для Исабель…

— Пока мне не известны причины, по которым вы так поступили, — прервала Бернарда, — но я не думаю, что вы хотели облагодетельствовать сеньориту Герреро, что-то на это вас толкнуло, адвокат Пинтос, но знайте, я все время внимательно слежу за вами.

— Я так понимаю, Бернарда, что вы никого не хотите допускать до своей дочери, не так ли?

Бернарда молча слушала.

— Не кажется ли вам, что Исабель нужен кто-то, кому она может доверять?

— Она не может вам доверять, адвокат, — отрезала Бернарда, — и будьте осторожны в своих поступках. Я вас предупреждаю об этом в последний раз.

Адвокат вежливо улыбнулся и ничего не сказал. Бернарда встала и, попрощавшись, направилась к выходу.

* * *

Хуанхо был приятно удивлен… Приняв более-менее опрятный вид, он отправился, как ему и советовал Виктор Кастилио, к адвокату Пинтосу и невольно стал свидетелем чужой тайны.

Хуанхо стоял за дверью адвоката и впитывал каждое слово из разговора Пинтоса и Бернарды.

Дверь отворилась внезапно, и Хуанхо едва успел отскочить. Из кабинета вышла Бернарда и, не удостоив его вниманием, проследовала мимо.

Хуанхо улыбнулся и вошел в кабинет.

— Можно войти?

— Да.

— Здравствуйте.

Адвокат подозрительно посмотрел на парня, но потом, сообразив, кто перед ним, тихо приказал:

— Закрой дверь!

Фернандо Салинос заехал к Исабель ранним утром. Они договорились, что сегодня Фернандо сводит ее на экскурсию в свою фирму, но молодые люди не спешили, так как время позволяло.

Фернандо ожидал невесту в гостиной, листая географический атлас мира. Исабель бесшумно вошла в комнату и подсела к Фернандо.

— Что ты там ищешь? — поинтересовалась хозяйка.

Фернандо пододвинул к Исабель карту и ткнул пальцем:

— Вот то место, про которое я говорил.

— Покажи.

Исабель наклонилась, ее волосы коснулись плеча жениха.

— Там такое красивое место, — вдыхая запах духов девушки, произнес мечтательно Фернандо, — и так здорово кататься на лыжах!

— На лыжах?

— На водных лыжах.

— Ты умеешь кататься на лыжах?

— Конечно! А ты?

— Нет!

— Как? Ты обязательно должна научиться кататься на монолыже.

— На чем?

— На монолыже.

— Ты надо мной издеваешься.

Исабель надулась.

— Да на них все развлекаются, — пытался объяснить Фернандо. — Ты надеваешь одну лыжу на две ноги, хватаешься за трос и скользишь по волнам за катером…

Их взгляды встретились, а губы сомкнулись в поцелуе.

— Я тебя так люблю, Исабель! — обнимая девушку, прошептал Салинос.

— Фернандо…

— Исабель, хочешь стать моей?

— Нет.

— Как я хочу остаться с тобой, как я хочу, чтобы ты стала моей, — страстно шептал Фернандо, притягивая к себе любимую.

— Фернандо, — в испуге отпрянула Исабель, — нет-нет, прошу тебя, пожалуйста.

Она высвободилась из его объятий и отошла в сторону. Фернандо был взволнован и удивлен одновременно.

— Что случилось?

Он подошел и обнял девушку.

— Я не могу, — произнесла Исабель, слегка разрумянившись, — извини меня, я не могу. В этом доме я думаю о маме, я не могу, прости меня.

— Исабель, ты меня любишь? — спросил Фернандо.

— Да, — неуверенно прошептала девушка, — конечно же, я люблю тебя и…

— Ты мне этого никогда не говорила, — произнес Салинос, не зная, верить ли услышанному, и прижал к груди свою возлюбленную.

6
{"b":"172723","o":1}