Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Дженни, так, может, вы все же согласитесь остаться у нас? — робко спросила Ли.

— Только после того, как будет изгнан злой дух этого дома, — заявила Дженни. — Если вы не против, я приведу с собой эксперта в этой области, и мы очистим помещение.

— Извините, Дженни, — неуверенно проговорила Ли, — я выросла в этом доме, но ни разу не замечала в нем чего-нибудь необычного. — Адам лишь рассмеялся в ответ на это замечание. — Я имею в виду — не заметила ни привидения, ни духа. Ни разу.

— Но он есть, — заверила ее Дженни. — Ваша семья не чувствительна к нему, и слава Богу. Но я ощущала его все время. И это очень враждебный дух, он тянется ко мне и смущает мой покой.

Адам и Ли снова переглянулись.

— Хорошо, — вздохнула Ли. — Приводите своего эксперта. Вы начнете работу сразу, как только дух будет изгнан?

— Немедленно. Клянусь. Здесь давно пора навести порядок.

— С чего же мы начнем? — спросил Адам.

— Необходимо определить размеры его силового центра, — объяснила Дженни. — У вас есть складной метр?

На взгляд Ли, «изгнание духа» и складной метр мало сочетались друг с другом, но она послушно принесла метр. Затем они молча отправились на третий этаж.

— Душновато здесь, — заметил Адам. — И пыль вековая.

— Никто же не пользуется этими комнатами, — объяснила Ли.

— Вот в этой комнате, — решительно заявила Дженни, остановившись перед дверью с выцветшей надписью.

Адам оглянулся на Ли и усмехнулся:

— Уж не здесь ли жил легендарный Кубла-хан?

Ли кивнула:

— Мордред сделал эту надпись. С тех пор я не переступала порог этой комнаты.

— Может, это враждебный дух Кубла-хана чувствует Дженни? — шепотом спросил Адам.

— Не болтайте глупости. Кубла-хан жив и прекрасно себя чувствует. И возможно, в эту минуту счастлив выше меры, заставляя трепетать от страха бедного владельца зоопарка.

Дженни измеряла комнату, бормоча что-то себе под нос и изредка издавая какие-то странные звуки. Спустя десять минут они возвратились на кухню, и Дженни, прощаясь, обещала появиться через несколько дней в обществе эксперта по нечистой силе.

Новый день принес новую проблему.

— В ванной завелась ящерица, — заявил Адам.

Ли оторвала глаза от своей чашки кофе. Было видно, что Адам только что проснулся — взъерошенный, сонный, теплый и такой желанный! Поскольку по утрам он мало соображал, что говорил и делал, она просто налила ему кофе и снова углубилась в газету.

— Вы слышали меня? В ванной завелась ящерица.

— Конечно, конечно, — миролюбиво согласилась она.

Он целую минуту смотрел на нее. Наконец Ли подняла на него глаза. Было видно, что хотя ему и трудно, но он старается сосредоточиться.

— Я встал и отправился в ванную…

Он надолго умолк. Кажется, забыл, о чем хотел сообщить.

— Продолжайте, — подбодрила его Ли. — Вы включили воду и…

— Ах да. — Он вспомнил, о чем хотел сказать. — Я переключил на душ, встал под него. И на меня напала ящерица. Хотела укусить. Если не верите, пойдите и взгляните сами.

— Хорошо, — со вздохом согласилась Ли.

Наверняка наступил на одну из резиновых игрушек для ванн, которые почему-то обожала Вербена, думала она, поднимаясь по лестнице. Войдя в ванную, Ли отодвинула в сторону клеенчатую занавеску и заглянула внутрь. Жутковатая рептилия зашипела ей в лицо. Ли выскочила из ванной и с шумом захлопнула дверь.

— Да, там действительно засела ящерица!

— Интересно, как она туда попала? — недоуменно пробормотал Адам.

— А мне интересно, как ее оттуда вынуть.

— И что с ней делать, когда достанем ее оттуда? — добавил Адам. — Я не слабонервный, но обнаружить эту тварь у себя в постели мне не хочется: ей явно не импонируют двуногие.

Они сошлись на том, что лучше всего выпустить ее на свободу у ручья. Приготовили садовые перчатки, сеть, клетку для перевозки кошек и спрей с эфиром и снова пришли в ванную, где Адам решительно брызнул струей в шипящую рептилию. Усыпленная ящерица слегка посопротивлялась, но им удалось вытащить ее, поймав в сеть, и переложить в клетку. Заперев дверцу, они поздравили друг друга с успешным завершением операции и понесли свою добычу к ручью.

Когда пленница выбралась из клетки на травку, то немедленно соскользнула в ручей и исчезла. Ли закричала «Ура!» и от восторга стиснула руку Адама.

— Из нас получилась отличная команда спасателей!

Он с улыбкой посмотрел на нее. У него тут же перехватило дыхание. Щеки Ли раскраснелись от возбуждения, темные глаза сверкали, а лицо лучилось от радости. Она еще никогда не выглядела прекраснее, чем в этот миг. Поддавшись импульсу, он прижал ее к себе и прильнул к губам. От неожиданности Ли сначала оцепенела, но затем ответила на его пылкий поцелуй.

Адам целовал ее, пока у нее не закружилась голова, потом легко отстранился и с улыбкой заглянул ей в лицо.

— У тебя растрепались волосы, — сказал он, убирая со лба выбившиеся пряди.

— Неудивительно, ведь я расправилась с аллигатором.

— Это я с ним расправился, а ты лишь давала указания.

Он снова поцеловал ее.

Ли было хорошо с ним, ей нравилось, как он целовал ее и что она при этом ощущала. Но она не знала, как отнесется к этому завтра. Поэтому она выскользнула из его объятий со словами:

— У меня еще уйма дел на сегодня.

— Моя помощь нужна? — спросил он, направляясь следом за ней к дому.

— Нет, я сама справлюсь.

Десять минут спустя она укатила в город на машине.

Ли распаковывала на кухне покупки, когда зазвонил телефон.

— Алло? — сказала она в трубку, пристраивая ее между плечом и ухом, чтобы свободной рукой отогнать от свежего лыса кошку.

— С кем я говорю? — спросил незнакомый мужской голос.

Решив, что набрали неправильный номер, Ли строго спросила:

— А вы кто?

— Я друг Мордреда Маккаргера.

— О! Боюсь, я вас разочарую, его здесь нет.

— А когда он появится?

У нее по спине вдруг побежали мурашки.

— Трудно сказать…

Возникла продолжительная пауза. Наконец незнакомец сказал:

— Когда он объявится, мэм, то я был бы очень благодарен, если бы вы сообщили мне об этом. У него неприятности. Но он почему-то упрямо не хочет принять мою помощь. Запишите мой телефон, по которому мне можно позвонить.

— Нет! — в испуге воскликнула Ли. — И не смейте больше звонить сюда! — Она с силой бросила трубку.

— Неприятные новости? — раздался за спиной голос Адама.

— Нет! — резко ответила она и, спохватившись, добавила уже спокойнее: — Все в порядке, Адам.

Ли боялась, что Адам не отступится и постарается выпытать у нее, в чем все-таки дело. Но он словно нехотя прошел к задней двери и начал спускаться по ступенькам. Она судорожно вздохнула и опустилась на стул.

Снова пронзительно зазвенел телефон. Она уставилась на него. А он звонил и звонил, пока она наконец не сняла трубку.

— Ли? Это Мелькиор Браунинг.

— А-а, добрый день, Мелькиор, — облегченно сказала Ли.

— Добрый день. Я узнал, что Вербена уехала по какому-то срочному делу.

— Ее старому другу должны сделать сложную операцию.

— Понятно. Надеюсь, все пройдет благополучно. Вербена собиралась дать мне на время кое-какие книги, пока я здесь, в городе. Я хотел бы заехать за ними.

— Конечно, конечно, — ответила Ли.

Они договорились, когда это удобно сделать.

Положив трубку, Ли задумалась о брате. Скрывающийся от всех Мордред и не знает, что его отец серьезно болен и Вербена, как никогда, нуждается в его поддержке.

Не хотелось бы, чтобы преследователь Мордреда поймал его. Впрочем, она и сама не отказалась бы от удовольствия хорошенько отлупить кузена.

Глава 7

Нежелание Ли поделиться с Адамом своими тревогами из-за странного телефонного звонка привело их к заметному отчуждению, но не надолго, ибо они по-прежнему делили обязанности по уходу за домом Вербены, а это требовало согласованных действий.

14
{"b":"172630","o":1}