Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— У меня есть новости для тебя. — Она пыталась остановить его поцелуи.

— Опять ты про это! Не надо никаких новостей. — И он провел ладонью по ее лопаткам движением, сводящим ее с ума.

— Нет-нет... — Лиззи попыталась рассказать ему о магазине подводного снаряжения и о предстоящей встрече, которую она назначила на четыре часа.

— Меня не интересует собственный бизнес, Лиззи. — В его голосе прозвучали недовольные нотки. Он снова обнял ее и начал ласкать грудь.

— Но тебе понравится этот парень, — продолжала она, задыхаясь. — Он напомнил мне Уоллеса, такой же фанат плавания. Он хочет организовать клуб, объединившись с туристическим агентством.

— Ты безжалостна, — сказал он, поднимая лицо от ее груди. — По-моему, стало слишком жарко, не пора ли раздеться?

— Безжалостность — моя самая привлекательная черта, — ответила она, слабея.

— Может, пойдем в спальню? — Майкл следил за выражением ее лица.

Преодолевая желание, Лиззи ждала от него ответа.

— Ну, хорошо, хорошо. Я встречусь с ним в четыре, после погружения. Надеюсь.

— Прекрасно. — Она поцеловала и обняла его.

— Я согласился исключительно ради того, чтобы стащить с тебя эти чулки. — Он снял с нее одежду и бросил все на пол.

— Тогда я не обещаю, что поеду с тобой нырять.

— Мы поедем поздно ночью. Ты даже представить не можешь, как там красиво. Огромный подводный сад, освещенный лучами прожекторов, гигантские светящиеся рыбы...

— Правда?

— Правда. — Майкл продолжал ласкать ее ноги, живот.

Живописная картина подводного мира поблекла перед этими ощущениями.

— Но мне действительно надо с утра на работу. Кроме того, надо подготовить отчет, прежде чем мы уедем.

— Успеешь, — прервал ее Майкл, опускаясь на нее.

О, как хорошо! Отчет, работа уже не имели значения. Она получала сигналы от его карих глаз, и только эта азбука Морзе была ей понятна. Все исчезло, кроме блаженства слияния в единое целое.

Едва открыв глаза, Лиззи села за отчет. Ей надо собраться с мыслями. Оставалось совсем немного времени перед ночным погружением. Лиззи никак не могла сосредоточиться. И в этом не только вина Майкла. Она сама не могла перестать думать о его руках, поцелуях, это стало навязчивой идеей.

Лиззи с трудом привела свои мысли в порядок и кое-как справилась с отчетом. Похоже, Майкл доволен, что так изменил ее. Но его лицо светилось такой любовью, что грех на него сердиться. Лиззи решила, что для нее будет неплохо немного расслабиться.

Выйдя на берег и сев в лодку, они направились к рифам. Лиззи устроилась на носу. До нее долетали обрывки разговора между Майклом и хозяином лодки, Алексом. Алекс говорил что-то о путешествии к восточным берегам Австралии.

— Да, об этом стоит подумать. В это время там хорошая волна и теплая погода, — заметил Майкл.

— Хорошо, что ты согласен, — сказал Алекс. — Когда бы ты ни решил, мой брат возьмет тебя на работу.

Майкл кивнул. Неужели он собирается уезжать из Вуллонгонга? Сердце Лиззи забилось в предчувствии беды.

— Что случилось? — спросила она у Майкла.

— Ничего, ловим попутный ветер.

Алекс пошел проверить оснастку. Как только он отошел, Лиззи задала волнующий ее вопрос.

— Ты что, собрался уезжать?

— Пока это только разговоры. — Он обнял ее. — Теперь мы вместе. Я никуда не уеду от тебя.

Пока не уеду, услышала она в его голосе. Ей стало совсем плохо.

Приготовления к погружению отвлекли ее от печальных мыслей по поводу Майкла, «Лангуста» и неопределенности жизни. Один раз Лиззи уже была под водой, поэтому она легко настроилась на великолепие, которое их ожидало.

Ей нравилось плыть, держась за руку Майкла, и разглядывать сквозь огромные водоросли высокие коралловые рифы, мерцающие во тьме. Это был сказочный, заколдованный, выдуманный лес. Гигантская рыба проплыла мимо, подтверждая, что все это реальность. Лиззи посмотрела на Майкла, он на нее. Ей хотелось поделиться своими впечатлениями.

Они выплыли на поверхность, команда сообщила новость: неподалеку плавают серые киты.

— Тебе они понравятся. Ты даже представить себе не можешь, как они прекрасны, — сказал Майкл.

— Но мне нужно возвращаться, — сказала Лиззи, взглянув на часы.

— Мы успеем, не волнуйся.

В это верилось с трудом. Алекс развернул лодку, и они с ревом понеслись прочь от берега. Лиззи волновалась, что они свалятся в воду на такой скорости. Но Майкл крепко сжал ее руку: все будет хорошо.

Киты внушали благоговейный страх. Они ныряли, кружились в величественном танце, пускали фонтаны. Похоже, они устроили спектакль специально для них. Лиззи заметила маленького китенка, плывущего рядом с матерью.

— Посмотри, — указала она Майклу на китенка.

Майкл смотрел на нее и улыбался.

— Остынь!

— Остынь? Да они изумительны! — ответила Лиззи.

Он посмотрел на нее долгим любящим взглядом. Она стала интересоваться всем, что раньше ей было безразлично. Еще немного — и можно будет обучать ее сёрфингу.

День ото дня становится все более раскрепощенной. Если так пойдет, она забудет свои дурацкие идеи и не станет заставлять его искать работу. Когда Майкл чувствовал, что бесцельно тратит время, — а это иногда случалось, — он шел и куда-либо временно нанимался.

Если бы Лиззи перестала его изводить своими советами, она бы успокоилась сама. Хотя он понимал, что немножко организованности ему не помешает. Но так лень тратить свое время на самодисциплину, как когда-то лень было тратить его на уроки. Мыть посуду и расставлять ее по своим местам тоже ужасно, но и немножко смешно.

Лиззи вложила свою маленькую руку в его ладонь, и Майкл почувствовал, что от нее исходит необычайная уверенность и сила. Нет, он ни за что ее не отпустит. Никогда.

Что она сейчас скажет? Что-нибудь о китенке. Майкл смотрел в ее широко распахнутые глаза, слушал ее смех, и на него вновь накатило возбуждение.

— Они такие замечательные! — Лиззи захлебывалась от восторга.

Майкл стоял рядом и молчал.

— Ой, я, наверное, замучила тебя своими впечатлениями!

— Я рад, что тебя это так заинтересовало, — сказал Майкл и поцеловал ее, медленно и нежно. — У тебя губы соленые. Если бы этих парней не было на палубе, я бы раздел тебя и слизал всю соль с твоего тела.

Лиззи затрепетала от возбуждения. Она знала, что Майкл ее хочет, что не может дождаться, пока они приедут домой и снимут эти костюмы и...

И тут она вспомнила.

— Боже, который час? — Она взяла руку Майкла и посмотрела на часы. — Уже два! Я опоздала на встречу. Мы и до четырех не вернемся, значит, ты тоже опоздал.

— Ничего, перенесем на другой день. — Он пожал плечами.

— Но я назначила встречу. Мы договорились! Можно как-нибудь связаться с берегом?

— Рация не работает. А в чем проблема? — поинтересовался подошедший Алекс.

— Все в порядке, — ответил Майкл.

— Нет, не в порядке, — возразила Лиззи.

— Расслабься, мы позвоним, когда приедем на берег.

— Я не могу, мы подводим людей.

— Тебя же больше интересовали китенок и его мама, чем деловая встреча?

— Ты обещал, что мы успеем.

Он нетерпеливо фыркнул, пожал плечами, уставившись на море. Почему его заставляют делать то, что ему не нравится? Он всерьез обиделся. Так хорошо было наслаждаться жизнью, а тут на тебя взваливают ответственность за несостоявшуюся встречу.

Как только они причалили к берегу, Лиззи покинула палубу, побежав искать телефон. Было уже четыре пятнадцать. Телефон Генри Сака не отвечал. Она позвонила по другому номеру. Владелец магазина был раздражен, но вежлив. Из-за Майкла он пропустил матч по гольфу, но все-таки сменил гнев на милость:

— Дайте Майклу трубку, и мы договоримся с ним о новой встрече.

Видя ее беспокойство, Майкл взял трубку, записал номер телефона и договорился, что перезвонит позже.

— Что ты имел в виду, говоря, что созвонишься с ним позже? Ради Бога, встреться с ним завтра!

27
{"b":"171718","o":1}