Литмир - Электронная Библиотека

– Мы же вместе – не бойся, хочешь, я открою?

– Ладно…

Флора вытащила из прически шпильку, ловко поковыряла в замке, погладила и отсадила на подушки угомонившегося кота, и Джерри торжественно поднял крышку сундучка. Поверх ярких шелковых платков, баночек с пудрой, сверкающих дешевых побрякушек, пожелтевшего кружева и прочего дамского барахла лежал толстенный том в кожаной обложке с тисненым заглавием:

«Поваренная книга»

ГЛАВА 6

Книга выглядела старинной – застежка оторвалась, телячья кожа потемнела на уголках, переплет растрепался, а замусоленные страницы пытались вывалиться. Молодой человек смотрел на находку с суеверным ужасом: она была точной копией той своеобразной «Поваренной книги», которую его покойный дядюшка O’Нилл завещал загадочному спутнику. Джерри непроизвольно схватил девушку за руку, облизнул пересохшие губы и пробормотал:

– Знаешь, я однажды видел в точности такую… Один мой знакомый… покойный, когда еще был жив, – записывал в ней доходы… джентльменов удачи…

– Пиратскую кассу? Поклянись Святой Девой, что не врешь!

– Чтоб меня громом убило. – Джерри перекрестился, они вытащили книгу из сундучка и положили на стол так осторожно, словно фолиант мог загореться сам собой. Затем открыли наугад и прочитали:

Возьми 10 фунтов пороха, 6 – корабельной смолы, 20 – дегтю, 8 – селитры, 4 – серы. Мешай на медленном огне и, когда они хорошо смешаются, прибавь 2 ф. угольной пыли, 6 – толченых лошадиных копыт, 3 – асафетиды, 11 – сагапена, 1 1/2 – спатулы фетиды, – все это хорошенько смешай и опусти в состав льняные и шерстяные нити или коноплю, или пеньку, столько, чтобы весь состав впитался бы. А из этого сделай шары или мячи какой хочешь величины. Такой шар или мяч будет отравляющ или ядовит, если прибавить вещи вроде ртути, мышьяка, киновари [11]

– Ничего себе рецепт, суп по нему точно не сваришь, – дочитал Джерри.

– Зато будет столько дыма и копоти, что не обрадуешься! – фыркнула девушка и стала быстро перебирать страницы:

– Говорят, в таких книгах пираты не только записывают всякие полезные штуки или сколько доли выплачено с какого абордажа, но оставляют указания, где захоронены их клады. На случай, если всех, кто помнит, перебьют!

Джерри, как человек мало искушенный в жизни джентльменов удачи, удивился:

– Зачем им оставлять клады?

– Наверное, не всегда удается перетащить весь груз с огромных галеонов на корабли поменьше, вот часть и прячут. Но Мисси ворчала, что джентльмены просто опасаются пропить все сразу. Только в этой книге нет никаких карт или фарватеров.

– Надо поискать хорошенько, должен быть какой-то секрет, – сообразил Джерри. – Например, в той, другой книге записи были сделаны поверх голландской лоции!

– Здорово. Тебе надо было прикарманить ту, другую книгу.

– Джентльмены не воруют!

– Не воруют, это точно. Джентльмены – грабят! – Девушка воодушевилась, схватила его за руку и перешла на взволнованный шепот. – Боюсь, что Мисси из-за этой книжки попала в большую беду! Джерри, послушай, ты вроде толковый джентльмен и, считай, одного со мной роста. Одолжи мне на денек штаны, рубашку и башмаки – выбраться в город и поискать старушку Мисси?

Надо признать, сеньорита Флора – отчаянная девушка.

– Но как, милая леди, как ты собираешься попасть в город?

– Как и любой джент… Тьфу… Как любой и каждый, кого господь не сподобил ходить по водам, словно святого апостола Андрея! Разумеется, вплавь.

Джерри яростно замахал руками:

– Нет! Нет, ни в коем случае, я не могу допустить подобного! Поверьте, Флора, я завтра отправлюсь на берег с первой же шлюпкой, загляну в каждую дверь и под каждый камень, поговорю с каждым, кто имеет язык. Если Мисси там, я ее найду! Обязательно!

Он выбежал из каюты окрыленный.

Дело оказалось далеко не таким простым, как представлялось. Джерри выпрыгнул из шлюпки и бегом бросился к торговым рядам. Рыночные торговцы в ярких тюрбанах кричали на всех языках одновременно, но при этом не понимали ни слова, зато бойко тыкали в руки доверчивых покупателей экзотические фрукты таких размеров, цветов и форм, каких Джерри даже во сне представить не смог бы. Огромных, свежевыловленных рыбин поливали водой и оборачивали пальмовыми листьями, чтобы дольше сохранить их свежесть, а в самодельных плетеных клетках и садках свиристели и щелкали попугаи и всяческие пичуги невообразимых расцветок. Любая из них могла бы принести перекупщику немалый куш, если довезти ее живой до Лондона или Марселя.

Ветер теребил края выставленных на продажу хлопковых тканей, а бусы из розоватых ракушек, алых кораллов и мелких камешков маняще позвякивали. Менялы бесстрастно курили кальян и дремали около открытых сундуков с золотыми и серебряными монетами, а попрошайки дергали молодого человека за рукава с такой силой, что едва не порвали камзол!

Специи, за гран которых в Лондоне просили не меньше соверена, были свалены прямо на земле огромными грудами. Здесь их не взвешивали на аптечных весах, а продавали целыми мешками! Разогретые солнечными лучами, рыночные ряды источали дурманящие волны ароматов, способные вызвать головокружение.

Джерри выбрался из пестрого торгового водоворота, оглушенный и растерянный, стал оглядываться в поисках кого-нибудь, сносно владеющего английским языком. Он остановился на человеке, в наброшенном прямо поверх голого тела гвардейском мундире – местами выцветшем до белизны и истрепанном, зато абсолютно британском.

– Мистер, – начал было Джерри, обращение «сэр» мало гармонировало с заросшей щетиной физиономией, запахом пота и перегара, исходившими от собеседника, и в особенности с крупными паразитами, вольготно бродившими среди седых волос, покрывавших грудь дядьки.

– Ась?

– Я разыскиваю даму! Помогите мне, пожалуйста! – заорал Джерри.

– Даму? Девки там, приятель, – дядька махнул рукой в сторону группки полуголых портовых шлюшек, которые стояли на жаре, обмахиваясь подолами, и перебрасывались с матросами похабными шуточками.

– Нет, она не проститутка! Просто дородная дама. – Джерри развел руки у бедер, демонстрируя стати Мисси. – Полная, не юная. Вы понимаете? – собеседник кивнул, и Джерри продолжал, для доходчивости изображая жестами разные приметы пропавшей толстухи, вроде круглых рукавчиков на платье или чепца. – Черная, темная, как негры! В белом переднике, на голове чепчик с кружевами. Вы понимаете, что такое кружева?

– Да. Понимать. Курва – что не понять? В черном. Такая есть, да. Все. Идем…

Небритый нахлобучил видавшую виды треуголку, поманил Джерри за собой и, прихрамывая, побрел к белоснежному забору с высокими воротами – входу на невольничий рынок.

Торговля рабами составляла основу благополучия многих портовых городов. Негры продавались здесь оптом и в розницу – целыми вереницами, скованные по рукам и ногам, они сидели в тени глинобитного забора. Наиболее достойные экземпляры, большей частью детишки и молоденькие девушки, стояли и сидели на специальных подставках, а на шее у них весели рукописные таблички, на разных языках перечислявшие их достоинства. Спутник Джерри уверенно двинулся к навесу из циновок, под которым расположились работорговцы. В дневные часы торговля шла вяло, и они коротали время за игрой в кости, хохотали и оживленно болтали. Небритый переговорил по-португальски с потным толстяком в турецкой феске, повернулся к Джерри:

– Сто реалов хочут за даму. Серебряных португальских реалов. Все.

Сколько это в гинеях? Или в ливрах? Джерри задумался – какие-то деньги у него в кошельке задержались после игры. Но торопиться не стоило.

– Очень дорого. Пусть ее сперва покажет – может, это вообще не Мисси!

– Мисси, Мисси! Она! – подхватился с места потный, принялся вопить, размахивая руками, а его собеседник потрясенно прищелкивал языком и перевел:

– Дам здесь мало – сам смотри. Твоя сильно кричит, ругается. Он хотел язык отрезать. – Джерри фыркнул, представив, как натерпелся работорговец, позарившийся на свободу голосистой и скандальной Мисси, запросто пускавшей в ход кулаки. – Только нехорошо. Если умереть – что? Он кормил, он поил, как себя. Вода грел ей умываться. Опиум купи, ее напоил, чтобы спала – тоже убыток. Торговаться не будет, устал. Все.

вернуться

11

Рецепт так называемого «смрадного горшка», популярный в описываемое время, приводится по тексту примечаний к роману Д. Дефо «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона». Пер. с англ. Сю Э. Морской разбойник. Плик и Плок: Романы. Пер. с фр.»: Санта; СПб.; 1995.

12
{"b":"170264","o":1}