– Что?! «Поваренная книга» – черная касса пиратов? Ты уверен, приятель?
– Да. Я видел ее собственными глазами и листал страницы вот этим пальцем! В ней были рецепты, только очень странные. Наверное, это секретный код. Тайный шифр. Например, был рецепт, как сделать горшок, из которого идет вонючий дым…
– Обычный смрадный горшок! Тоже мне тайна. Сознавайся, за каким псом ты полез в сундук негритянской колдуньи?
– Я не полез… точнее полез не только я… Молодая дама… то есть когда он еще был молодой дамой… он… словом, это все он! Тот парень!
– Не тяни кота за хвост, Джеремая! Отвечай внятно.
Джерри облизнул губы и решился выложить все, настолько встревоженным и посерьезневшим выглядел его собеседник.
Ну, во всяком случае, почти все, и принялся тараторить:
– Мы переживали из-за Мисси, когда она не вернулась на борт, заглянули в ее сундучок, и увидели книгу. Но на самом деле эта книга ей не принадлежала, потому что Мисси не умела читать. Мы подумали… что Мисси стащила книгу и хочет кое-кого припугнуть таким образом. Какого-то своего старого знакомого… которого она узнала…
– Вы вместе подумали одно и то же?
– Нет, это тип так сказал…
– Мисси сказал ему, что узнала парня из команды? Она назвала имя или прозвище?
– Наверняка я не знаю. Он считал, Мисси попадет в большую беду, если ей не помочь. Надеюсь, этот парень успел помочь своей толстушке-нянюшке. Потому что мне Мисси тоже жаловалась, что на проклятом богом корабле все не те, кем кажутся…
– Шекспир не сказал бы лучше – не те, кем кажутся! – нервно хохотнул мистер Уилл, и один за другим стал вытаскивать, открывать и разглядывать узелки с сушеными кореньями, связки перьев, банки с притираниями и коробочки с сушеными насекомыми.
– Попробуй тут разберись, чем эта бесовка вызвала ветер? Чертова работа! На что ты поставишь, приятель, на перья или на кристаллы?
– Я слышал, какая-то из этих штук вызывает водяного змея…
– Ерунда, приятель. Идем, опробуем в деле обе негритянские штучки!
Все двадцать пальцев у Джерри мгновенно похолодели, хотя в каюте стояла духота, а язык прилип к небу. Он прошептал:
– Вы собираетесь колдовать?
– Нет, Джерри. Разумеется, нет. Джентльмену с научным складом ума это без надобности. – Мистер Уилл взвесил на ладони сверток с мелкими серыми кристалликами и опустил в карман, затем присовокупил к свертку острый шип с цветными перьями и кусочек угля. – Я хочу поставить физический эксперимент, как сэр Исаак Ньютон!
Джентльмены возились с чисткой корпуса до самого заката и здорово утомились. После ужина они попадали, кто где, и храпели так, что морские бесы дрожали с перепугу.
Но пользы от их работы вышло мало – когда килевание [16] закончилось, корпус судна ушел в воду еще на несколько дюймов, словно невидимая рука тащила его вниз!
– Ждать дальше просто опасно! – объявил мистер Уилл и взялся за дело с большой сноровкой. Отрядил своего помощника в «боевое охранение», наказав свистеть, если кто-то из матросни, развалившейся на палубе, встанет, чтобы отлить, и спросонья двинется к месту его научного опыта. Для эксперимента он избрал фок-мачту, изобразил на ней углем несколько волнистых линий, над ними – кружок, в центр которого воткнул шип с перьями. Подождал несколько мгновений. Подул на перышки ровно три раза.
Переместился ближе к борту, вытащил из кармана сверток, открыл, послюнявил кончики большого и указательного пальцев, извлек щепотку порошка и высыпал за борт. К смешанной с ужасом радости Джерри – уже вторую щепотку порошка подхватил легкий, едва заметный ветерок, а для отличного бриза потребовалось ровно семь щепоток порошка. Мистер Уилл швырнул тряпицу, в которой хранился волшебный состав, за борт, попросил Джерри запомнить сакральное число и растолкать пару ребят – поставить паруса, а сам направился в рубку.
По мере того как корабль набирал ход, темная трава отваливалась от корпуса сама собой, а вода кругом становилась чистой и прозрачной. Стайки морских стрекоз – блестящих летучих рыбок порхали с волны на волну.
Начинался новый, чудесный день!
ГЛАВА 10
Люди быстро привыкают к хорошей жизни, к авралам привыкнуть гораздо сложнее. Джеремая только-только задремал после вахты, когда в его сон врезался пронзительный визг юнги Джимми. Он пулей вылетел на палубу, чтобы ободрать крикливому мальчишке уши вместе с головой, спросил на манер бывалого матроса:
– Джимми, братишка, какого черта ты орешь, как тюлень в любовной лихорадке?
Юнга выпрямился в «вороньем гнезде» и размахивал руками так, что мачта ходуном ходила до самой палубы:
– Кит! Огромный кит! Джентльмены, справа по борту вижу фонтан воды!
Джентльмены изрядно оживились, побежали за гарпунами. Бригантина не была предназначена к добыче китового жира – ворвани, но охота на огромную тварь представлялась матросам отличным спортивным досугом.
Миссис Лаксли тоже выбралась на палубу – надо заметить, сегодня она выглядела настоящей красавицей! Платье на ней было все то же – темное, но нежный румянец подчеркивала светлая кисейная косынка. Складки невесомой ткани прикрывали плавную линию плеч, а нежный изгиб шеи казался особенном манящим и загадочным. Из прически выбивались золотые завитки. Лоцман сразу же простил леди былые обиды и протянул ей свою позолоченную подзорную трубу:
– Миледи, взгляните! Такой гигантский кит в здешних широтах – большая редкость, вас ждет впечатляющее зрелище… Мы намерены загарпунить эту тварь!
Напрасно отец Алонсо размахивал широкими рукавами сутаны и пытался отвратить спутников от жестокой затеи. Несчастная тварь никому не причиняет вреда, убеждал он, а Господь всегда карает за бессмысленное варварство – раненый кит опасен. Он может повредить корабль ударом хвоста или перевернуть, всплывая на поверхность…
– Вздор, святой отец. Сказки для дамочек. – Боцман Лари, презрительно сплюнув за борт, примерялся к тяжелым гарпунам. – Я отплавал на китобое добрых пять лет и повидал этих гадов больше, чем иная кухарка трески выпотрошила! Ничего опасного. Главное – попасть ему точно в малюсенькие глазенки, иначе к этой махине не подобраться. Эй, на руле, возьми вправо, подойдем к нему ближе…
Кит выдувал огромные массы воды. Фонтаны взлетали вверх, их брызги долетали до самой палубы. Прежде Джерри не приходилось видеть ничего подобного, он глазел бы на диво-рыбу еще долго, но его поманил вертлявый португальский матросик:
– Слушай, мистер Джеремая, говорят, ты толковый парень насчет бросать кости и всяких прочих игр… Может, ты ставки у нас примешь, а мистер? Тут такое дело – джентльмены хотят побиться об заклад, кто завалит кита…
Джерри согласился – дело было привычным.
Лидировал боцман Лари, джентльмены верили в его верную руку, меткий глаз и опыт профессионального китобоя. Португальцы ставили на лоцмана – моложавый сеньор отвесил куртуазный поклон миссис Лаксли, сказал, что посвящает кита ей, как тореро посвятил бы прекрасной даме быка. Затем отдал шляпу с перьями Джимми, весьма эффектным жестом сбросил камзол и протянул кому-то из матросов, а свой щегольской шейный платок привязал к древку гарпуна. Черный шелк трепетал на ветру, как знамя победителя. Хотя за лоцманом водился грешок – он не знал меры с выпивкой, – зато человеком был крепким, жилистым и отличался завидным глазомером. Но самое главное – лоцман считался парнем отчаянным – достоинство, которое особо ценилось среди джентльменов удачи.
К большому удивлению Джерри, самые отчаянные головы из команды почему-то поставили на кока Саймона! Повар стащил рубаху и поигрывал мышцами у борта, его кожа была сплошь покрыта татуировками, затейливыми и местами фривольными.
– Изображения представляют некоторый этнографический интерес… – присмотрелся к рисункам падре, – но боюсь, они не для глаз леди…
Миссис Лаксли сразу же оглянулась, посмотрела на кока и поморщилась: