Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Колесница короля Артура. Он ведет нас к южному берегу.

Сидя на корме, Валкур погладил узорчатую рукоятку великолепного меча.

— У нас есть Экскалибур, но думаю, что сейчас я бы предпочел колесницу. — Он опустил весло в воду и оттолкнулся от мелкого дна. — Мы уже рядом со змеями?

— Да, — сказал Мерлин, подгребая своим веслом. — Надеюсь, нас пронесет мимо их гнезд. Держи оружие наготове, а я буду петь.

Валкур вскинул меч.

— Я бы предпочел боевой гимн, чтобы перерезать им глотки, а не колыбельную, чтобы они дремали в своих кроватках.

Мерлин засмеялся:

— Ты понятия не имеешь, против кого мы выступаем, друг мой. И ты пока еще не знаешь, как пускать в ход силу Экскалибура. — Старик закатал мокрые рукава пурпурного плаща и взялся за борт лодки. Он закрыл глаза и затянул убаюкивающую мелодию.

Спите, души черные,
чуткие хранители,
медленные змеи.
Шума не услышите,
не проснетесь, спящие
стражи, убаюканы.
В тихом сонном мареве
дремлете защитники
Авалона чаши.
Не колыша вод,
челн доставит нас
к логову Морганы.

Лодка медленно скользила по травянистому водному покрову, оба гребца внимательно вглядывались в его черную поверхность.

Валкур шепнул:

— А я думал, что ты собрался сказать: «Пока вы видите последние сны».

— Тс-с-с! — цыкнул Мерлин.

Тишину нарушил легкий всплеск. Мерлин развернулся на звук. Валкур вскинул меч. В темной воде отражалась луна, по светлому диску пробежала мелкая рябь.

— Лягушка, — буркнул Валкур.

Мерлин кивнул. По его щекам текли струйки пота.

Лодка медленно остановилась.

— Недостаточно, — шепнул Мерлин. — Еще два гребка, и мы проскочим мимо их гнездовищ.

Он осторожно опустил весло в воду и потянул его на себя. Лодка скользнула вперед, раздвигая траву. Мерлин еще раз шевельнул веслом, но когда он приподнял его, из воды выскочила оскаленная зубастая пасть. Молниеносным ударом меча Валкур перерубил толстую шею змеи, и ее голова упала Мерлину на колени. Мерлин схватил весло Валкура:

— Готовься! — и оттолкнулся от дна.

Второе чешуйчатое чудище кинулось к лодке, и на этот раз заплело ее целиком. Когда оно сжало кольца, днище треснуло и оттуда брызнула струя воды. Валкур с силой опустил меч, разрубив змею ровно наполовину. Багровая кровь смешалась с водой и залила рубаху Валкура. Валкур перепрыгнул через тело змеи и с плеском погрузился в воду. Поверхность ее кишела змеями. Раздвигая воду, доходившую ему до бедер, Валкур размахивал Экскалибуром. Отлетела еще одна голова. Другая. Развернувшись, он полоснул третью змею по горлу, отчего ее голова, откинувшись, повисла. Наконец он добрался до берега, его одежда была в грязи и крови.

Мерлин с веслом в руке сидел на траве. Валкур, тяжело дыша, опустился рядом с ним.

— Слишком много шума для неожиданного визита.

Мерлин коротко вздохнул:

— Если Моргана еще не обеспокоилась, то она и в самом деле очень крепко спит.

— Может, тебе стоит спеть ей свою волшебную песню, — предложил Валкур, вытирая о рукав лезвие Экскалибура. — Она так хорошо подействовала на змей.

Мерлин хмыкнул и легонько шлепнул Валкура веслом по ноге.

— Эта песня не волшебная. Ее мелодия убаюкивает земных зверей. Но, поскольку это место не принадлежит земле, я не уверен, что ее воздействие здесь сохраняется. — Он поднялся. — Идем. Элейна, сестра Морганы, ночами часто бродит по этим берегам. А нам было бы куда безопаснее со змеями, чем с ней.

Встав, Валкур кинул меч в ножны:

— Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока не покину это место. Я знаю, что ты обещал, но никто еще не возвращался из подземного мира.

Зрачки Мерлина расширились и блеснули, как кусочки обсидиана.

— Каждый, кто входит сюда по своей охоте, может уйти не расплачиваясь. Те же, кто попадает сюда против своей воли, никогда не уйдут отсюда, пока какая-нибудь невинная душа не обречет себя на страдания вместо них.

— А король? Он может уйти?

— Да. Он пришел добровольно, чтобы излечиться, но сейчас он находится под заклятием Морганы. — Мерлин потянул Валкура за руку. — Давай не будем терять времени.

Они прокрались сквозь туман и стали подниматься по крутому склону холма. Шли, наклонившись вперед, с силой вдавливая ноги в травянистый склон, и вскоре оказались около замка на вершине. Невысокий шпиль в центре крыши отбрасывал длинную тень на обросшую мхом дверь. Рядом с дверью тянулась густая виноградная лоза, которая оплетала стену и поднималась мимо окна к скату крыши.

Мерлин запустил руку в глубокий внутренний карман и вытащил маленькую фляжку. Держась одной рукой за лозу, он протянул ее Валкуру и шепнул:

— По моему сигналу вылей это в щель под дверью. Когда услышишь, что пес начал чавкать, просигналь мне и полезай по лозе. Когда доберешься до окна, я его уже открою.

Валкур, кивнув, взял фляжку, опустился на колени у двери и стал смотреть, как Мерлин, перебирая руками, карабкается по толстой лозе и подошвы его сандалий упираются в выступы на стене. Добравшись до окна, старик открыл его и махнул рукой. Валкур вытащил пробку, вылил под дверь густую жидкость. Гнилостный запах, что-то среднее между застоялой мочой и гниющим мясом, оглушил его. Зажав нос, он подался назад и прислушался. Через несколько секунд донеслось сопение, под дверь скользнул длинный пятнистый язык и принялся вылизывать жидкость.

Валкур вскочил, махнул Мерлину и полез по сплетению лоз. Ногой он дотянулся до подоконника и, ухватившись за руку Мерлина, легко утвердился в оконном проеме. Чтобы сохранить равновесие, он ухватился за один из железных прутьев решетки, и вся она легко вышла из рамы. Мерлин схватил Валкура за руку, чтобы тот обрел равновесие.

— Я смазал металл, — шепнул он. — Тихонько опусти решетку в комнату. Собака будет спать.

Валкур пролез в окно и подмигнул:

— Надеюсь, твое сонное заклятие подействует лучше, чем песня.

— Это не заклятие, — возразил Мерлин, последовав вслед за Валкуром. — Это простая химия — концентрат из трав и сильный опиат, смешанный со свиной сукровицей. Я знаю, ты не доверяешь моему искусству, но я не колдун.

Они бесшумно опустились на пол. Мерлин разжал ладонь. В центре ее лежал светящийся камень, от которого шло синевато-зеленое мерцание; оно давало достаточно света, чтобы найти дорогу к ложу в дальнем конце комнаты, на котором лежал мужчина в набедренной повязке. В этом странном свете были видны капли пота на его лице и груди и еле заметные зеленые пятна, испещрявшие кожу.

Мерлин притянул к себе Валкура и понизил голос до еле слышного шепота:

— Мы не опоздали. Ты донесешь короля до берега, а я возьму у Морганы барку и встречу вас там. Может, змеи пропустят ее барку через болото.

— Выглядит король неплохо, — шепнул Валкур в ответ. — Почему бы не разбудить его, чтобы он пошел сам. Это будет куда надежнее.

— Он еще болен, и ему нелегко проснуться. Его пища — это яд для живых, Моргана одурманила его. С каждым глотком он все больше и больше становится частью ее темных владений. Чтобы оправиться, ему потребуется много времени.

Блеснул свет, и по кровати покатилась отрубленная голова огромной змеи. Мерлин и Валкур резко повернулись. В комнату влетела женщина с факелом.

— Как вы осмелились нарушить мои пределы?! — крикнула она.

Мерлин расправил плечи.

— Почему ты держишь короля в заложниках, Моргана? У тебя нет права на это!

Меч Валкура был готов к действию, но Мерлин остановил его:

— Нет, Валкур!

Однако было уже поздно. Моргана взмахнула темным рукавом, и Валкур отлетел назад, словно получил удар в лицо огромным кулаком.

46
{"b":"169948","o":1}