Бонни согнула ветку и резко отпустила ее, заставив птицу подлететь в воздух.
— Вот и укажи ему на его ошибки. А рассказывать мне о них — значит сплетничать.
Ворона перепорхнула на ветку пониже; глаза ее горели призрачным зеленовато-желтым огнем.
— Как скажешь, моя дорогая, но я попросила бы выражаться яснее. Какие же это сплетни, если я пытаюсь спасти его жизнь.
Бонни окатило жаром.
— Спасти его жизнь? Что ты имеешь в виду?
— Ему угрожает собственная гордость, и она же приведет его к смерти, если он не изменится.
Ворона спланировала на землю, раскинула крылья, ее тело удлинилось, перья превратились в подобие мантии, на голове выросли длинные шелковистые волосы, и у нее появилось тонкое худое лицо. Через несколько секунд рядом с Бонни стояла высокая стройная женщина в черном. Она протянула руку и сказала низким, хрипловатым голосом:
— Идем со мной. Когда Уильям приблизится к берегу, мои стражи-змеи нападут на него. У меня есть барка. Если мы поторопимся, то успеем добраться до него.
Бонни развернула крылья.
— Я долечу!
Женщина схватила ее за запястье:
— Нет! Змеи могут подпрыгивать очень высоко. Они тебя схватят. А я их хозяйка. На мою барку они не нападут.
Бонни попыталась вырваться, но не смогла освободиться от сильной хватки.
— Отпусти меня, или я закричу! — Она стала вырываться, но женщина щелкнула пальцами, и с ее ладони поднялся клуб белесого дыма, который окутал лицо Бонни. У Бонни перехватило горло. Она не могла вымолвить ни звука и еле дышала. Не в силах освободиться от хватки женщины, она вынуждена была пойти с ней. В голове билась одна-единственная мысль: неужто Билли станет следующей жертвой?
— Мы на месте, сэр Барлоу, — сказала Эшли. — Рассказывайте, что произошло.
— Уильям и юная леди разделились. Она куда-то улетела, Уильям, похоже, вброд переходит болото.
— Ну что ж, сэр Барлоу, попытаюсь считать данные об их местонахождении. Как только увидите что-то новое, продувайтесь.
— Продуваться, мисс? Боюсь, что это слово мне не совсем понятно.
— Я имею в виду продувку труб, то есть ваших голосовых связок. Пустите ваш голос в ход.
— Теперь понятно.
Эшли глянула на компьютер:
— Появился слабый сигнал, думаю, мы приближаемся. — Она нацелилась компьютером на Тор.
В темноте замковая башня маячила на верхушке, как одинокий часовой. Подступающий туман окутывал ее основание. Теперь холм казался островом в океане, на котором горит маяк.
Зазвонил мобильник, Эшли вздрогнула. Компьютер выпал у нее из рук, но Уолтер, кинувшись, успел подхватить его у самой земли.
— Отличный бросок, приятель! — похвалила его Эшли и посмотрела на высветившийся номер. — Профессор! — воскликнула она. — Мы уже пытались созвониться с вами.
Ответ был неразборчивым. Эшли прикрыла другое ухо ладонью.
— Можете повторить?
— Телефонная связь… ненадежно… встретить… у Тора.
Эшли плотно закрыла глаза и повысила голос:
— Вы хотите встретиться у Тора?
— Да… собираюсь… транспортами я.
Эшли крикнула:
— Мы уже в пути, не более чем в миле от холма.
— Превосходно… с Аполло… Понятно?
Эшли замотала головой:
— Нет, не поняла. Аполло с нами. Думаю, мы доберемся до вершины минут через двадцать. О’кей?
Из телефона раздался лишь треск.
— Профессор? Профессор? — кричала Эшли.
Связь молчала.
Эшли захлопнула крышку телефона.
— Не знаю, что происходит. — Она взяла компьютер у Уолтера. — Мой сотовый показывает, что тут должен быть надежный сигнал.
— А ты не думаешь, что это был еще один ложный звонок?
Эшли покачала головой:
— Сомневаюсь. Они ведь уже знают, что нам известно о ложном звонке, так что второй раз использовать этот же прием не станут.
— Верно. Но знают ли они, что мы знаем, что им известно, что мы знаем? Может, они попробуют снова как раз потому, что уверены — нам известно, что это бессмысленно.
— Прекрати! — Эшли заткнула уши. — У меня от тебя голова идет кругом!
Уолтер поднял Аполло.
— Не хочешь ли поджарить нашего местного приятеля и посмотреть, какое получится электромагнитное варево?
— Да, только давай займемся этим на ходу. — Эшли нажала клавишу компьютера. — О'кей, Уолтер. Я готова. Буди Аполло.
Уолтер вдавил кнопку в основании Аполло.
— Он работает?
Эшли не ответила, она не отрывала взгляда от экрана компьютера.
— Потрясающе!
— Что? Что потрясающе? — спросил Уолтер.
— Если данные верны, то это место — дыра размером с метеорный кратер. И дорожка ведет прямиком в Гадес.
13
Восхождение на холм Тор
Вода доходила до щиколоток. Билли вытащил ногу из вязкой грязи, которая издала громкий чавкающий звук. Вброд перейти болото было нетрудно, но мягкий донный ил хватал за ноги. Конечно, было бы куда легче перемахнуть болото с помощью Бонни, но Билли не мог на это согласиться. Она здорово помогала ему, и ее советы всегда были к месту, но разве может он использовать ее как костыль? Это его миссия. Его испытание. Если Бонни просто-напросто перенесет его сквозь все круги, словно своего медвежонка с глазками-пуговичками, то какой от него самого толк? Хоть что-то он должен сделать сам!
Билли набрал в грудь воздуха. Легкий дождик омывал лицо. Ботинки снова утонули в грязи. Преодолевая место поглубже, он мерил глазами расстояние до Бонни, стоящей на берегу. Внезапно рядом с ней появилась женщина в черном. Она схватила Бонни за руку и потащила за собой. Они исчезли за поворотом. Билли замолотил руками, отчаянно пробиваясь сквозь топкую грязь. Кто бы ни была эта женщина, ее вид вызывал опасение!
Вдруг недалеко от берега что-то плеснуло, и широко разошелся круг ряби. У Билли перехватило дыхание, он приостановился. Еще один всплеск. Потом другой. Вода начала бурлить, на ее поверхности появились и снова ушли под воду чешуйчатые кольца.
Змеи!
Кипящая вода приближалась. Билли отступил на шаг. Bдруг прямо перед ним выскочила голова с широко открытой пастью, двойные клыки готовы к нападению. Билли вырвал из ножен Экскалибур и стремительным взмахом отсек голову, оставив толстые кольца извиваться в болотной тине, другая змея кинулась сбоку, и Билли еле успел увернуться от ее зубов. Еще две атаковали спереди. Ударами меча одну змею он разрубил надвое и нанес глубокую рану другой. Их багровая кровь смешалась с темной, густой водой.
Теперь на поверхности появилось шесть уродливых голов. Они вынырнули из воды, подобно перископам подводных лодок, и приближались с разных сторон — зубастые торпеды с горящими желтыми глазами. У Билли гулко забилось сердце. Сможет ли он остановить их всех? Он отвел меч назад, но прежде, чем успел нанести удар, какая-то нездешняя сила выдернула его из воды. Его ноги взметнулись кверху, разбрасывая во все стороны грязь. Он со стуком грохнулся на деревянную поверхность. Перекатившись на бок, сел. Он в барке! Все еще сжимая Экскалибур, он ухватился за борт и, подтянувшись, устроился на скамье. На другой скамье сидела стройная женщина, в длинных черных волосах которой были комья болотной грязи.
— Кто вы? Где Бонни?! — с тревогой спросил Билли.
— Вопросы лучше задавать по одному, друг мой. На какой мне отвечать первым? — У женщины был мягкий, воркующий голос, которым поют колыбельную на ночь.
Билли кинул Экскалибур обратно в ножны.
— Где Бонни? Это вы утащили ее?
Женщина кивнула, широко раскрыв искрящиеся глаза:
— Да, молодой Артур. Я отвела Бонни в безопасное место на моем острове. С ней все в порядке.
— Почему вы называете меня Артуром?
Женщина махнула рукой, и барка тут же повернула к берегу, медленно скользя по затянутой водорослями воде.
— Я Фея Моргана, сводная сестра короля Артура. Я называю тебя Артуром потому, что чувствую в тебе дух моего брата, ту же отвагу и готовность к бою, которые были свойственны ему. Понимаешь, много столетий назад я доставила короля к этому берегу, в этой же барке. Но он давно миновал мои врата, отправившись к месту своего последнего упокоения.